Меню Рубрики

Основные типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности компонентов

Фразеологизмы делятся на типы с точки зрения их семантической слитности. Фразеологизм представляет собой единое смысловое целое, однако, степень лексической независимости фразеологических единиц различна.

В основе данной классификации, предложенной Виноградовым, два важнейших признака фразеологизмов:

1) идиоматичность значения — это смысловая неразложенность фразеологизма на значения слов компонентов и его составляющих. Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

2) мотивированность значения — это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Втирать очки, ни рыба ни мясо — немотивированное значения. Языком чесать, скатертью дорога — мотивированные значения.

Виноградов выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологизмы первой и второй групп обладают слитным фразеологическим значением, являются целостными наименованием явления действительности. Фразеологические сочетания представляют собой семантические и синтаксические членимые единицы.

1. Фразеологические сращения — это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) немотивированность.

Лексические признаки: некоторые фразеологические сращения, включают устаревшие слова, которые для носителя языка современного русского языка не имеют лексического значения. Например, бить баклуши, точить лясы.

Грамматические признаки: устаревшие синтаксические связи. Например, шутка сказать (значение: совсем непросто). Может быть архаическая морфологическая форма, например, притча во языцех. Грамматическим признаком является также синтаксическая целостность, т.е. фразеологическое сращение выступает как один член предложения. Например, ты чего лясы точишь? Не всегда в сочетании фразеологических сращений есть яркие внешние признаки. К фразеологическим сращениям относим устойчивые сочетания, которые соответствуют современной лексике и грамматике. Например, собаку съел (о человеке, который имеет большой опыт).

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, смысл которых в более или менее степени мотивирован значениями слов-компонентов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) мотивированность.

Лексические признаки: большая часть фразеологических единств соотносится со свободными сочетаниями слов, это омонимическое соотношение. Фразеологизмы обладают образностью. Фразеологические единства понимаем как фразеологические метафоры, образность может быть восстановлена. Например, закидывать удочку (намекать) соотносится со свободным словосочетанием «закидывать удочку в пруд», можно установить ассоционную связь между ними и выявить основы переноса.

Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

3. Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент — свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Семантический признак: наличие одного компонента с фразеологически связанным значением.

Грамматические признаки: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Приведем пример. Ты затронул щекотливую тему (щекотливую — определение, тему — главное слово). Он потупил взор (потупил — сказуемое, взор — дополнение).

Итак, фразеологические сращения, единства относятся к разряду идиом, т.е. сочетанием слов, являющихся устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

В языкознании существует узкое и широкое понимание фразеологии. В узком понимании фразеологизмы — это идиомы, в более широком фразеологизмы — это идиомы как ядро фразеологии плюс фразеологические сочетания. В самом широком понимании к фразеологии, кроме собственно фразеологизмов, относят пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые стандарты (желаем счастья в личной жизни), слоганы и т.д.

В след за Николаем Максимовичем Шанским многие языковеды выделяют фразеологические выражения — это ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, речевые штампы. Общее с фразеологизмами — они не создаются в процессе речи, а представляются заранее данными. Например, а Васька слушает да ест, цыплят по осень считают и другие.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов

Данную классификацию предложил В.В.Виноградов. В ее основе лежит различная степень идеоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей). Не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты спорят об их происхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло) метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой пери фразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звезд с неба не хватает — «недалекий», косая сажень в плечах — «могучий, сильный».

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: «ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полыня, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т.п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень» и т.д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх и т.д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — имеет роль (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» (вместо принять меры — предпринять шаги). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т.п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Типы фразеологизмов по степени семантической слитности

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Фразеология— термин многозначный. С одной стороны, это раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать (`близко`), собаку съесть (`опытность`), кинуть камень в огород (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингвистике вместо термина «фразеологизм» могут употребляться и другие:

· фразеологические единицы (ФЕ);

· фраземы (по аналогии с терминами лексемы, морфемы, фонемы и пр.).

Фразеологизм — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: лясы точить — `болтать`, до лампочки — `безразлично`.

Можно выделить несколько признаков фразеологизма, которые объединяют его со словом и отличают от словосочетания и предложения:

воспроизводимость: фразеологические единицы (ФЕ), так же, как и слова, не строятся каждый раз в процессе речи, а вспоминаются целиком: вешать нос =’унывать’, делать из мухи слона = ‘преувеличивать’, кот наплакал = ‘мало,

семантическая целостность: как и слово, фразеологизм имеет целостное лексическое значение: работать спустя рукава = ‘плохо’. ЛЗ обычно не выводится из суммы значений слов, составляющих ФЕ: сизифов труд = ‘тяжелая бесполезная работа’; бить баклуши =’бездельничать’; часто мы даже не знаем значения слов, входящих во фразеологический оборот: с гулькин (т. е. голубиный) нос, попасть впросак = ’неудобное положение’. «Просак» — это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. В этом станке также плели канаты. Сила натяжения верёвок была столь мощной, что попадание в барабан или в закручивающийся канат руки, бороды или волос человека запросто могли искалечить его. Этот фразеологизм вошел в обиход примерно в XVIII веке и означал буквально ‘нечаянно попасть в закрученные верёвки; искалечиться, лишиться руки’. Позже он приобрел более обобщённый смысл, описывая неловкую ситуацию.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения — ‘препятствие’, витать в облаках — ‘предаваться бесплодным мечтам’, на первый взгляд — ‘по первому впечатлению’, ставить в тупик — ‘приводить в крайнее затруднение, замешательство’ и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие, как и слова, несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо’; валять дурака — 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘вести себя несерьезно, дурачиться’; 3) ‘делать глупости’.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со свободными словосочетаниями.

Читайте также:  Где вы покупаете очки для зрения

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово 2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха 1 в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха 2 в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках 1 ‘ходить на кончиках пальцев ног’ послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках 2 — ‘заискивать, всячески угождать кому-либо’. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Как и слова, фразеологизмы имеют:

· синонимы: 1) тертый калач = стреляный воробей (`опытный человек`); 2) не покладая рук = засучив рукав = не жалея сил = до седьмого пота = в поте лица ‑ ‘усердно’; 3) в одно мгновение = в один миг = не успел оглянуться = не успел глазом моргнуть – ‘мгновенно’;

· антонимы: тощий карман — толстый карман; возносить до небес — втаптывать в грязь; ни зги не видно — хоть иголки собирай; кот наплакал — куры не клюют; спустя рукава — засучив рукава; как кошка с собакой — водой не разольёшь; за словом в карман не полезет — язык проглотил; от горшка два вершка — верста коломенская; потерять голову — иметь голову на плечах; кровь с молоком — краше в горб кладут.

  • фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами девать некуда / деваться некуда; язык проглотить ‘замолчать, перестать говорить’ / язык проглотишь ‘очень вкусно’; нога не ступала ‘о глухих местах, где никто никогда не был’ / нога не ступит ‘кто-либо не появится где-то’; служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту);

— устойчивая структура: в составе фразеологического оборота слова следуют в строго определенном порядке и в определенной грамматической форме. Нарушение этих требований ведет к разрушению фразеологизма, чем нередко пользуются писатели-юмористы, например М.М. Жванецкий: Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь); Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак(ср.: Ученье – свет, а неученье – тьма); Все люди ‑ братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди – братья» и «братья по разуму»);

устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые ФЕ выполняют в предложении – фразеологизм, как и слово, всегда один член предложения: Он работал спустя рукава(обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога (сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;

метафоричность (образность): фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):

Дворовый, верный пес

Который барскую усердно службу нес,

Увидел старую свою знакомку,

Жужу, кудрявую болонку,

На мягкой пуховой подушке, на окне.

К ней ластяся, как будто бы к родне,

Он, с умиленья чуть не плачет,

Визжит, вертит хвостом

«Ну, что́, Жужутка, ка́к живешь,

С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?

Ведь, помнишь: на дворе мы часто голодали.

Какую службу ты несешь?»

«На счастье грех роптать», Жужутка отвечает:

«Мой господин во мне души не чает;

Живу в довольстве и добре,

И ем, и пью на серебре;

Резвлюся с барином; а ежели устану,

Валяюсь по коврам и мягкому дивану.

Ты как живешь?» — «Я», отвечал Барбос,

Хвост плетью опустя и свой повеся нос:

«Живу по-прежнему: терплю и холод,

И, сберегаючи хозяйский дом,

Здесь под забором сплю и мокну под дождем;

А если невпопад залаю,

То и побои принимаю.

Да чем же ты, Жужу, в случа́й попал,

Бессилен бывши так и мал,

Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?

Чем служишь ты?» — «Чем служишь! Вот прекрасно!»

С насмешкой отвечал Жужу:

«На задних лапках я хожу».

Как счастье многие находят

Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!

эмоциональность: если лексемы имеют денотативное и коннотативное значения, причем второе не обязательно; то фраземы непременно обладают коннотацией, т. е. выражают отношение говорящего к предмету речи, его чувства и переживания: Спасибо за помощь, никогда бы сам не написал это сочинение. Хоть об стенку головой бейся, а в литературе я не силён.

В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.

Типы фразеологизмов по степени семантической слитности

Семантика (значение) ряда фразеологизмов достаточно прозрачна, например ходить на задних лапках =’угодничать’, держать язык за зубами – ‘молчать, осторожничать’. Они могут употребляться и как обычные словосочетания в прямом значении: Посмотри, как наша болонка ходит на задних лапках! Это фразеологические единства ‑ устойчивые сочетания слов, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой входящих в них слов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), мейозис: в школе его называют литотой (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — ‘далеко’, звезд с неба не хватает — ‘недалекий’, косая сажень в плечах — ‘могучий, сильный’.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. Основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложке и стереть в порошок во фразеологические единства – это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном.

Фразеологические сращения (идиóмы) ‑ устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, потому что значение одного из слов современному человеку неизвестно (т. е. в состав ФЕ входят историзмы или архаизмы). Фразеологическое сращение отражает предметы быта, ремесел, обычаи, обряды, ушедшие в прошлое: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, с бухты-барахты и др. Мы не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (‘нисколько’), сумняшеся (‘сомневаясь’). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Фразеологическое сращение «гол как сокóл» к птице со́кол не имеет никакого отношения, а ударение делается на последний слог — сокóл. Последним в старину называли стенобитное орудие, использовавшееся как таран (иное название — баран) — бревно, окованное на одном конце железом, или вылитый из чугуна брус. Русские воины таким образом разрушали деревянные и каменные стены осаждённых городов. Сокóл навешивали на железных цепях и, раскачивая, прошибали им крепостные ворота или городские стены. Соколами назывались также ручные ломы, которыми ломают гранитные камни и соль.

Тянуть канитель. В старину канителью называлась металлическая нить, которой вышивали церковные ризы. Канитель вытягивали клещами из раскаленной металлической проволоки. Канитель могла быть золотой, серебряной или позолоченной, посеребренной. Канителью (нитью) вышивали по бархату, сафьяну или сукну. Тянуть канитель — работа крайне медленная, скучная и непроизводительная, и поэтому это выражение получило значение ‘терять время, очень медленно и бестолково что-либо делать, затягивать решение какого-нибудь вопроса’: «Михаил Ларивоныч не будет с вами прохлаждаться… — Он по-суворовски: канитель тянуть не любит!» (Л. Раковский). Еще одно значение фразеологического сращения ‘выполнять однообразную работу’: «Начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужился» (Ф. Достоевский).

В долгий ящик отложить.Есть предположение, будто эта ФЕ, означающая ‘дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение’, возникла еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологизм с бухты-барахты – ‘ни с того ни с сего, необдуманно’ образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия. В отличие от фразеологических единств, идиомы как свободные словосочетания уже употребляться не могут.

Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в которых одно слово имеет фразеологически связанное значение: потупить можно только взор (голову), каримимогут быть только глаза, воронымможет быть только конь, заклятымявляется только враг, закадычным друг, злачноеместо, мозолитьможно только глаза, навзрыдможно только плакать и пр. Как и фразеологические сращения (идиомы), фр. сочетания не могут быть обычными словосочетаниями и употребляться в прямом (не переносном) значении.

Читайте также:  Точка зрения ученика на отражение роли народных масс в истории

Подобную классификацию типов фразеологизмов по степени семантической (смысловой) слитности предложил известный лингвист, академик Виктор Владимирович Виноградов. Ее дополнил академик Николай Максимович Шанский, введя в научный обиход четвертый тип – фразеологические выражения – пословицы и поговорки (паремúи): Душа перевернулась / Сердце защемило = ‘сострадание’.

Дата добавления: 2015-11-06 ; просмотров: 3695 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Фразеология русского языка. Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ

1. Свободные и несвободные сочетания слов. Понятие о фразеологии.

2. Сходство и различие фразеологических единиц со словами и свободными словосочетаниями.

3. Признаки фразеологических единиц. Определение фразеологизма.

4. Семантическая классификация фразеологизмов:

4.1. Фразеологические сращения.

4.2. Фразеологические единства.

4.3. Фразеологические сочетания.

4.4. Фразеологические выражения.

1. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.

2. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Виноградов язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

3. Жуков фразеология. Учебное пособие. – М., 1985.

4. Козырев русский язык. Фразеология. Лексикология. Минск, 1979.

5. Современный русский язык. Часть 1. Под ред. . Мн., 1979.

6. Современный русский язык. Под ред. . М., 2000.

7. Телия языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М., 1981.

8. Шанский современного русского языка. – М.,1972.

9. Шанский современного русского языка. – М., 1985.

В русском языке существует два типа словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные, несвязанные словосочетания создаются в процессе речи по мере необходимости из отдельных слов. Так, в предложении Студенты нашей группы успешно сдали первый экзамен зимней сессии выделяются следующие свободные словосочетания: студенты группы, нашей группы, успешно сдали, первый экзамен, зимней сессии. Слова, входящие в состав этих словосочетаний, способны вступать в сочетание с широким кругом других слов.

В отличие от свободных, несвободных, связанные словосочетания не создаются говорящим в процессе общения, а извлекаются из памяти в готовом виде как «готовые к употреблению», целостные единицы языка. Такие несвободные, устойчивые словосочетания называются фразеологическими единицами, (фразеологизмами, фраземами): бить баклуши «бездельничать», стреляный воробей «опытный, бывалый человек», на седьмом небе «об ощущениях счастья», рукой подать «близко» и др.

Термин «фразеология» имеет два значения: 1. Совокупность фразеологических единиц того или иного языка. 2. Раздел языкознания, занимающийся исследованием структурных и семантических свойств фразеологизмов, их возникновения в речи.

Фразеология (греч. phrazeos «выражение» и logos «учение») как самостоятельная лингвистическая дисциплина определилась относительно недавно – в конце 60-х – начале 70-х годов 20 в. Основоположником русской фразеологии является академик , впервые разработавший в конце 40-х годов подробную семантическую классификацию фразеологических единиц русского языка. В настоящее время большой вклад в развитие русской фразеологии вносят такие известные ученые, как , , , , , , и др.

Фразеологические единицы во многом определяют богатство и национальное своеобразие русского языка. Изучение фразеологии имеет большое значение для повышения речевой культуры, так как фразеологические единицы являются экономными, лаконичными по форме, но чрезвычайно выразительными единицами языка. Основная функция фразем в языке – экспрессивная: они не только называют предмет или явление, но и дают оценку тому, что уже названо. справедливо отмечает: «Язык без фразеологизмов – все равно, что дистиллированная вода, если сравнить ее с водой родниковой». Фразеологизмы в лаконичной форме способны передать достаточно сложные имногоплановые образы: без царя в голове «глупый, недалекий человек»; мелкая сошка «человек, занимающий невысокое общественное или служебное положение»; у черта на куличках «очень далеко»; семь пятниц на неделе «о том, кто легко, бездумно меняет свои намерения, решения»; мерять на свой аршин «судить о ком-либо по своим представлениям».

Фразеологические единицы неразрывно связаны с историей языка, его прошлым: в них как бы «законсервировались» устаревшие в настоящее время слова или формы слов: вогнать в краску «заставить покраснеть» (краска «кровь»), спустя рукава и др. Важно и то, что во фразеологизмах отразился многовековой опыт людей, их мировоззрение. Об этом хорошо сказал М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Фразеологизмы как самостоятельные единицы языка тесно связаны со словами и свободными словосочетаниями. Эта связь обусловлена противоречивой природой фразем, по значению совпадающих со словами, а по форме – со свободными словосочетаниями. Как и слова, фразеологизмы имеют самостоятельное значение: на одной ноге «быстро»; душа в душу «дружно», гонять лодыря «бездельничать». Подобно словам, фразеологизмы выступают в качестве членов предложения: Целый день они работали, не покладая рук (обстоятельство образа действия). Он в этом деле – стреляный воробей (составное именное сказуемое).

Но фразеологизмы существенно отличаются от слов своей раздельнооформленностью, т. е. они представляют собой словосочетания двух или более слов – компонентов. Слово же – цельнооформленная единица, состоящая из одного звукового комплекса, имеющая одно ударение.

Сходство фразем и свободных словосочетаний проявляется в том, что многие фразеологизмы образованы в результате образного (метафорического и метонимического) переосмысления свободных, несвязанных словосочетаний: вставлять палки в колеса «создавать кому-либо препятствие в чем-либо», заткнуть за пояс «превзойти в чем-то» (сравн. свободные словосочетания вставлять палки в колеса, заткнуть за пояс ).

Разница между фразеологизмами и свободными словосочетаниями состоит в следующем. В свободном словосочетании любое из слов можно заменить другими словами. Например, в словосочетании хороший студент прилагательное хороший может быть заменено другими словами: успевающий, активный, слабый. Во фразеологизме стреляный воробей «опытный, бывалый человек» прилагательное стреляный не может быть заменено, так как в противном случае фразеологизм разрушится (ср.: чумазый, шустрый, нахохленный). Но в некоторых случаях слова, входящие в состав фразеологизмов, могут заменяться другими, близкими по значению словами: Ср.: точить лясы (балясы) «болтать», гроша ломаного (медного) не стоит «никуда не годится», гнуть (ломать) спину «тяжело работать» и т. д.

Таким образом, первый и также важный признак фразеологических единиц – их устойчивость, проявляющаяся в относительном постоянстве их компонентного состава.

В составе свободных словосочетаний слова сохраняют свое основное лексическое значение.

Так, слово горячий в словосочетаниях горячий лоб, горячий чай, горячий день имеет значение – «имеющий высокую температуру». В составе фразеологизмов слова, как правило, теряют свою смысловую самостоятельность, деактуализуются. При этом носители языка, употребляя фразеологизмы, не подозревают об этом. Ср.: зарубить на носу «запомнить»: слово нос в данном фразеологизме имеет значение не «орган обоняния», а «палочка или дощечка, которую постоянно носили при себе и делали на ней зарубки (отметки) для памяти о чем-либо». Кроме того, значение свободных словосочетаний слагается из суммы значений составляющих их слов. Так, значение словосочетания интересная книга слагается из значения прилагательного интересный «вызывающий интерес» и книга «сочинение, напечатанное отдельным изданием».

Во фразеологизмах же значение целого в большинстве случаев не вытекает из суммы значений входящих в состав фразеологизмов компонентов. Так, значение фразеологизма собаку съесть «иметь, приобрести большой опыт в чем-либо» не слагается из суммы значений слов собака «домашнее животное» и съесть «употребить в пищу». Таким образом, во фразеологизмах, в отличие от свободных словосочетаний, имеют смысл не отдельные слова, а все выражение в целом.

Типы фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов и мотивированности значений

Сходство фразеологических единиц со словосочетаниями. Фразеологические единицы, их основные признаки.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением.

Например:

— кровь с молоком – «цветущая»

— птица высокого полета – «знаменитость»

— сломы голову – «быстро»

Признаки фразеологических единиц:

1. Семантическая целостность – это невыводимость значения фразеологической единицы из значения её компонентов (слов).

Например : Стреляный воробей — «бывалый, очень опытный человек».

Значение этого фразеологизма не мотивируется значениями слов стреляный и воробей.

Выражение «собаку съешь» значит «быть мастером в каком-либо деле». Значения слов «съешь» (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

2. Воспроизводимость . Неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи.

Это значит, что фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде.

3. Расчленоность структуры фразеологической единицы состоит из 2 или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность.

Например : фразеологизм «выносить сор из избы» — разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми – имеет 3 словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание выносить мебель из комнаты: глагол + сущ. В.п. + сущ. Р.п. с предлогом из.

4. Единство синтаксической функции в предложении.

Сын растешь не по дням, а по часам. (обстоятельство образующее условия.)

Кроме того, фразеологические единицы отличаются от словосочетаний тем, что во фразеологических единицах компоненты переосмысливаются:

1) Эту сосну, ветер вырвал с корнем – резким движением удалить подземную часть растения.

2) Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем – уничтожить без остатка.

1. Словосочетания и фразеологические единицы воспроизводятся в сознании людей в готовом виде.

2. Представляют собой определенные звуковые комплексы, соединенные с тем или иным значением .

3. Значение многих слов нельзя объяснить их морфемным составом, так же и нельзя объяснить значение многих фразеологических единиц их компонентным составом.

собаку съесть – «приобрести большой опыт»

4. Непроницаемость . Фразеологические единицы почти не допускают вставки: без зазрения совести – без всякого зазрения совести.

5. Выполняют коммуникативную функцию.

В настоящее время широкое признание в отечественном и мировом языкознании приобрела семантическая классификация, разработанная В.В. Виноградовым.

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической сметности компонентов.

Многие ученые-исследователи вслед за академиком Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения;

2. Фразеологические единства;

3. Фразеологические сочетания.

В особую группу иногда выделяют крылатые слова, пословицы и поговорки.

Фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания , значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Например:

— бить баклуши – «бездельничать»

— с бухты-барахты – «необдуманно»

— точить лясы (балясы) – «болтать».

Основные признаки:

1. «Семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов» (В.В. Виноградов). Это значит, что значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих слов.

Например : как пить дать – непременно.

2. В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы.

Например : от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, куда ни шло, себе на уме, диву даешься …

3. В составе фразеологического сращения нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются, т.е. архаические элементы.

Например : точить лясы , попасть впросак , бить баклуши , у черта на куличиках .

Только специальные исследования могут установить значения этих слов.

4. Фразеологические сращения могут быть синонимичны соответствующим словам.

Например: слову далеко синонимичны такие сращения у черта на куличиках, за тридевять земель, ворон костей не заносит.

Читайте также:  Средства индивидуальной защиты органов зрения это

Голодать – с хлеба на квас перебиваться, класть зубы на полку.

Фразеологические сращения иногда называют идиомами.

Фразеологические единства.

Это устойчивые сочетания, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов.

Один из характерных признаков фразеологического единства – их образность: делать из мухи слона, белая ворона.

Фразеологические единства имеют 4 существенных признака:

1. Переносное, образное значение;

2. Экспрессивная насыщенность;

3. Невозможность перестройки или замены одних элементов другими;

4. Возможность синонимической замены либо целыми фразеологическими сочетаниями, либо одним словом с эквивалентным значением.

— утереть нос — заткнуть за пояс превзойти, доказать свое превосходство.

Примеры: днем с огнем не сыскать — держать в черном теле, искать вчерашний день, ни кола, ни двора, зарыть талант в землю, тянуть лямку, водить за нос, мокрая курица.

5. В составе некоторых фразеологических единств один из компонентов является смыслообразующим: на скорую руку – «быстро», на короткой ноге – «в дружеских отношениях».

В группу фразеологических единств входят:

1. Профессиональные выражения, получившие метафорическое употребление: положить под сукно, играть первую скрипку, стереть в порошок;

2. Многие выражения Ветхого и Нового завета: вавилонское столпотворение, Ноев ковчег, заблудшая овца, беречь как зеницу ока;

3. Сказочные выражения: скатерть-самобранка, мужичок с ноготок, скатертью дорога.

Фразеологические сочетания.

Фразеологическими сочетаниями называют такие устойчивые обороты, общее значение которых зависит от значения составляющих компонентов, а другое – связанное значение.

Например: можно сказать воздушный замок , но нельзя сказать воздушный домик. Можно сказать — терпеть, испытывать, переносить гонение, но нельзя делать, устраивать гонение.

Признаки:

1. Как правило состоят из двух знаменательных слов6 страх берет. щекотливый вопрос, сгорать от стыда.

2. Многие слова во фразеологических сочетаниях вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц: закадычный друг, кромешная тьма, потупить.

3. Некоторые лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимами.

Например: потупить голову – опустить голову, сесть в лужу – сесть в калошу, насупить брови – нахмурить брови.

Отличие фразеологических сочетаний от сращений и единств:

1. Фразеологические сочетания по структуре двукомпонентные: перочинный нож. Сращения и единства имеют более сложную структуру: держать камень за пазухой (единства), положа руку на сердце (сращение).

2. Во фразеологическом сочетании слова-компоненты преимущественно передают отвлеченное значение: истомный крик, покатиться кубарем, кромешная тьма.

3. Во фразеологических сочетаниях слова-компоненты легко реализуют свое значение: он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел было хорошим.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Для студента самое главное не сдать экзамен, а вовремя вспомнить про него. 9116 — | 6863 — или читать все.

193.124.117.139 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

1. Фразеологические сращения– этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

· комар носа не подточит;

· точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

Причинамисемантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

1. наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

2. наличие архаичных форм:

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

· комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

· гол как сокол – сокол‘гладко обструганный столб, таран’;

· на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

· попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

2. Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

· держать камень за пазухой;

· выносить сор из избы;

· плясать под чужую дудку;

· висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

1. Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

· потупитьвзор (глаза, взгляд);

· возводитьпоклеп (напраслину, клевету);

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

· неизгладимое – только –впечатление;

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

4. Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

· Волков бояться – в лес не ходить.

· Не все то золото, что блестит.

· Любви все возрасты покорны.

· оптом и в розницу,

· всерьез и надолго,

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

2. фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

3. фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

· высшее учебное заведение,

· на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2.Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции)
(Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

1. Предметные, или именные(субстантивные)фразеологизмы:

1. Процессуальные(глагольные)фразеологизмы:

· стереть с лица земли,

· сидеть сложа руки,

· стоять поперек горла,

· бросать слова на ветер.

1. Атрибутивные(адъективные)фразеологизмы:

· без царя в голове,

· тяжелый (легкий) на подъем,

· ни рыба ни мясо,

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

1. Наречно-обстоятельственные(адвербиальные)фразеологизмы:

· вдоль и поперек,

· как свои пять пальцев,

· куда глаза глядят,

· когда рак на горе свистнет,

· у черта на куличках.

1. Междометные фразеологизмы:

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

· работать спустя рукава (примыкание);

· в видавшем виды пиджаке (согласование);

· опасаться этой темной лошадки (управление).

3. Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

1. Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

· от всего сердца,

· по свежим следам,

· под открытым небом…

2. Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

· вожжа под хвост попала,

3. Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

· сложить оружие =сдаться,

· в мгновение ока = мгновенно,

· вечер жизни = старость,

· Несть пророка в своем отечестве;

· Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

4. Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

· Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

· Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

· биться об закладспорить, держать пари;

· обладать собойвладеть собой;

· сидя на сáнехна старости лет;

4. Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

1. Полисемия:

альфа и омега: — 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

2. Синонимия:

· чуть свет = ни свет ни заря;

· со всех ног = во весь дух = сломя голову;

· бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

· ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

3. Антонимия:

· душа в душу ↔ как кошка с собакой;

· повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

· рукой подать ↔ у черта на куличках;

· за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

· одержать победу – потерпеть поражение;

· с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

· войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

4. Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

· закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

· закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

· за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

· за глаза‘вполне, с избытком’.

5. Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации,т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют такжелексикализацией(ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

1. лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

2. под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Источники:
  • http://studbooks.net/1942924/literatura/osnovnye_tipy_frazeologicheskih_edinits_russkogo_yazyka
  • http://helpiks.org/5-97943.html
  • http://pandia.ru/text/80/106/12306.php
  • http://studopedia.ru/2_1045_tipi-frazeologicheskih-edinits-po-stepeni-semanticheskoy-slitnosti-ih-komponentov-i-motivirovannosti-znacheniy.html
  • http://mylektsii.ru/11-51223.html