Связь лексикологии с другими разделами языкознания.
Предмет лексикологии.
Предмет лексикологии. Слово как единица лексикологии.
2. Связь лексикологии с другими разделами языкознания.
3. Слово как основная единица русского языка.
Раздел науки о языке, изучающий лексическую систему, называется лексикологией (от греч. lexikos – словарный и logos – учение). Изучением лексической системы как формы организации взаимодействия слов занимается описательная, или синхроническая (от греч. syn – вместе и chronos – время), и историческая, или диахроническая (от греч. dia – через и chronos – время), лексикология. Предметом описательной лексикологии является словарный состав в его современном состоянии. Историческая лексикология рассматривает лексику в ее возникновении и развитии. Оба эти аспекта изучения лексической системы тесно связаны между собой, так как для правильного понимания лексики современного языка необходимы сведения по истории ее формирования, а современное состояние словарного состава является одним из важных источников изучения его истории.
Задачи лексикологии.
Предметом лексикологии является слово, с которым так или иначе связаны всё другие единицы языка: фонемы, морфемы, словосочетания, предложения. По этой причине слово изучается не только в лексикологии, но и в других разделах языкознания (в фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе), однако рассматривается оно в этих разделах по-разному.
Фонетика исследует звуковую сторону слов и ее значение. Словообразование изучает закономерности создания слов. Объектом морфологии являются грамматические значения, грамматические формы и грамматические категории. В синтаксисе слово рассматривается со стороны его участия в построении словосочетаний и предложений.
Лексикология исследует слово как языковой элемент лексической системы.
Отсюда в ее задачи входит:
а) выяснение смысловой структуры слова (многозначность – омонимия);
б) выявление отношений различных смысловых рядов слов (синонимия и антонимия);
в) определение места слова в лексической системе языка с точки зрения функционально-стилистической (стилистически нейтральная, книжная и разговорная лексика), сферы употребления (общенародная, диалектная, специальная, просторечная и жаргонная лексика), происхождения (исконно русская, старославянская и иноязычная лексика), активного и пассивного запаса (архаизмы, историзмы и неологизмы).
Лексикология тесно связана с другими языковедческими дисциплинами: семасиологией, этимологией, диалектологией стилистикой и лексикографией.
Семасиология (греч. semasia – значение и logos – учение) изучает значения слов, a также изменение этих значений. B первом случае семасиология включается в описательную лексикологию, a во втором – в историческую лексикологию.
Этимология (греч. еtуmо1оgiа – истина, первоначальное значение) занимается изучением происхождения слов и их значимых частей и., следовательно, является отраслью исторической лексикологии.
Диалектология (греч. dialectos – говор и 1оgos – учение) анализирует местные говоры, в том числе и их словарный состав. Данные диалектологии используются лексикологией при выяснении сфер функционирования лексики.
Стилистика (франц греч. stylas – палочка для писания y древних греков) изучает способы использования языковых средств для точного выражения мыслей и достижения целей общения в определенной сфере, при определенных условиях. Этот раздел языкознания непосредственно связан c лексикологией, поскольку изучает все имеющиеся в языке средства выражения, в том числе и словарный состав.
Лексикография (греч. lexilcon – словарь и grapho – пишу) занимается теорией и практикой составления словарей, в которых содержится описание лексики. Следовательно, существует связь между лексикологией и лексикографией.
Сказанное о связи лексикологии с другими разделами науки о языке проиллюстрируем конкретным примером.
Так, в слове витать семасиология определит следующие значения:
а) пребывать, находиться: А здесь по воздуху витает пернатых, насекомых рой (Держ.);
б) жить, обитать где-либо: В глуши дремучих лесов витают пушистые звери (Кар.);
в) находиться в мечтательном состоянии, не замечая окружающего: Витать в облаках, в эмпиреях, между небом u землей.
Этимология выяснит, что это слово пришло в русский язык из старославянского языка, где оно звучало витати, и связано со словами обитати, – обитель, витальница – «гостиница». Стилистика укажет, что данное слово в первом значении устарело, а во втором – стилистически окрашено (книжное); характеристика данного слова фиксируется в словарях: все значения и стилистические пометы указаны в толковых и фразеологических словарях, происхождение – в этимологических словарях. Лексикология рассмотрит все перечисленные выше признаки данного слова: его значение, стилистические функции, сферы употребления, происхождение. Всестороннее описание слова помогает определить литературные нормы его употребления.
Следовательно, в лексикологии слова изучаются с точки зрения их смыслового значения, места в общей системе лексики, происхождения, употребляемости, сферы применения в процессе общения и их стилистической окрашенности.
Подобно всякому другому языку, русский язык как средство общения является языком слов. Из слов, выступающих отдельно или в качестве компонентов фразеологических оборотов, формируются при помощи грамматических правил и законов предложения. Словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, выражаются человеческие эмоции, воля, называются «общие, абстрактные категории бытийных отношений» и т. д. Тем самым слово выступает в качестве основной единицы языка.
Несмотря на несомненную реальность слова как отдельного языкового явления, несмотря на яркие признаки, ему присущие, оно с трудом поддается определению. Это объясняется в первую очередь многообразием слов со структурно-грамматической и семантической точек зрения (ср.: стол, доброжелательность, писать, черный; диван-кровать, пятьсот; при, так как, лишь, вероятно; брысь! ох!; дескать, вон, светает и т. п.).
Дать правильное определение слова можно только в том случае, если будут органически отражены все основные дифференциальные признаки слова, достаточные для отграничения его от других лингвистических единиц.
От фонем слово отличается двухмерностью, поскольку оно всегда выступает как органическое единство звучания и значения. От словосочетаний (в том числе и от устойчивых словосочетаний, т. e. фразеологизмов) слова обязательно дифференцируются акцентологически: они или безударны, или имеют лишь одно основное ударение.
От морфем (значимых частей слова) слово отграничивается прежде всего своей лексико-грамматической отнесенностью, т. e. принадлежностью к определенной части речи. От предложно-падежных сочетаний слова в первую очередь отличаются своей непроницаемостью.
Одним из основных свойств существующих в языке слов является их воспроизводимость, заключающаяся в том, что они не создаются в процессе общения, a извлекаются из памяти или какого-либо речевого контекста в виде единого структурно-семантического целого.
Однако этот признак сам по себе нельзя считать достаточным для дифференциации слов от других лингвистических единиц:
1) воспроизводимость характерна также для морфем и фразеологических оборотов и, более того, даже для предложений, коль скоро они по своему составу совпадают со словом или фразеологическим оборотом,
2) в процессе речи могут возникать слова, представляющие собой не воспроизводимые, a творимые морфемосочетания.
Для слова характерна фонетическая оформленность (а также, естественно, и графическая, если данный язык имеет, помимо устной формы, письменную). Слово представляет собой всегда определенное звучание, состоящее как минимум из одной фонемы.
Однофонемных слов в русском языке очень немного, кроме названий существующих в нем фонем и шести букв (а, u, o, у, э, ы), сюда относятся: союзы a, u, частицы а, u, предлог y, междометия a, u, o, у, э, a также предлоги o, в, к, c (в определенных случаях могущие выступать как двуфонемные об, во, ко, со). Могут выступать как однофонемные также частица б, частица ж, союз ж, частица ль, в своем основном виде употребляющиеся как двуфонемные. Все остальные слова являются теми или иными звуковыми комплексами.
Единственный случай отсутствия фонетической оформленности в русском языке наблюдается в обозначении одной из форм связки, в других формах выступающей как материально выраженная (ср.: Отец – учитель; Отец был учителем; Отец будет учителем). В таком случае выделимость материально не выраженной (ее называют нулевой) связки в качестве значимой единицы языка, реальность существования ее как лингвистического факта осознается на фоне однородных по своей функции и употреблению материально выраженных образований.
Характерная для слова фонетическая оформленность выражается в том, что любая лексическая единица (если она не представляет собой окончательно не усввоенное иноязычное слово или созданный без учета орфоэпических норм неологизм) всегда выступает как звуковое структурное единство, соответствующее фонологическим нормам данной языковой системы». Характерная особенность фонетической оформленности русского слова – недвуударность, так как именно это свойство позволяет четко различать смежные явления лексики и фразеологии. Слово в отличие от фразеологического оборота всегда выступает или как безударное, или как имеющее одно основное удареиие. Если перед нами единица (пусть даже семантически и грамматически не расчлененная и единая), имеющая два основных ударения, то это заведомо не слово, а более сложное образование: фразеологический оборот или свободное сочетание слов.
Не менее важным является другое свойство слова – его семантическая валентность. В языке нет ни одного слова, не имеющего значения. Всякое слово – это не только определенное звучание, но и то или иное значение. Именно этим слово и отличается от фонемы – звука, способного различать звуковую оболочку слов и морфем, но не обладающего значением.
Свойство слова, отсутствующее у морфемы, которое является его отличительным признаком, – лексико-грамматическая отнесённость. Морфемы, существуя в качестве далее нечленимого значимого целого в слове, не имеют лексико-грамматической отнесенности. Они выступают как значимые части, лишенные не только свойства какой-либо морфологической оформленности, но и какой бы то ни было прикрепленности к определенному лексико-грамматическому разряду. Как части слова морфемы совершенно не способны к синтаксическому употреблению и, будучи использованы в предложении, сразу же превращаются в слова, приобретая яркие и несомненные морфологические черты имени существительного. Наиболее близки к морфемам служебные слова; значения их очень «формальны», грамматической оформленности они не имеют. Однако служебные слова (в том числе и предлоги) предстают перед нами как несомненные слова.
Косвенно и отраженно (но очень действенно) в отграничении от морфем служебных слов (особенно как раз предлоrов) помогает исследователю свойство непроницаемости слова, являющееся одним из наиболее ярких признаков слова в отличие от предложнопадежных сочетаний, свободных сочетаний слов и отдельных разрядов фразеологических оборотов, семантически равнозначных слову. Ведь если слово как морфемное целое непроницаемо, то значимые единицы, между которыми возможны свободные словесные «вставки», являются словами, и только словами, но ни в коем случае не морфемами. И наоборот, значимые единицы, между которыми невозможны свободные словесные вставки, отдельными словами не являются, представляя собой или части слова, т, е. морфемы, или части фразеологического оборота.
Свойство непроницаемости характерно абсолютно для всех слов: внутрь слов вставлять слова (и тем более сочетания слов) в русском языке нельзя.
Для выяснения сущности слова как определенной лингвистической единицы не меньшее значение, нежели решение проблемы отдельности слова, имеет также решение вопроса о его тождестве. Важно установить не только, что такое слово по отношению к другим единицам языка, но и где перед нами одно и то же слово, а где – разные слова. Здесь прежде всего следует провести четкую линию между такими понятиями, какими являются: 1) слова и формы слова и 2) формы слова и варианты слова.
Под формами слова целесообразнее всего понимать такие его разновидности, которые отличаются между собой лишь грамматическими признаками и относятся как зависимые, вторичные к одной и той же, выступающей в качестве основной, исходной. Все остальные разновидности слова лучше (и, думается, вернее) характеризовать как различные варианты слова.
Естественно, что разновидностями слова являются только такие образования, основа которых обязательно состоит из одних и тех же морфем. Нельзя относить к разновидностям одного и того же слова такие образования, как палатализироваться – палатализоваться, семинар – семинарий, идиоматичный – идиоматический, лиса – лисица, хохотунья – хохотушка, подсолнух –подсолнечник, очищение – очистка, девичий – девический, ослабеть – ослабнуть, невмочь – невмоготу, жалко – жаль и т. п. Все такого рода образования являются по отношению друг к другу однокорневыми синонимами, т. е. хотя и родственными, но разными словами.
Во всех случаях, если слово имеет несколько форм, одна изних выступает как основная, исходная, а все остальные — как от нее зависимые. Такими основными, исходными формами являются формы именительнoго падежа в именах, инфинитив в глаголе и т. п. Их «генeральный» характер по отношению к другим, соотносительным с ними формам проявляется в том, что они выступают, во-первых, как номинативные формы, представляющие собой название какого-либо явления действительности, а во-вторых, как производящие формы, на базе которых, за редким исключением, только и осуществляется производство новых лексических единиц с помощью морфологического способа словообразования.
Кроме того,«генеральный» характер основной, исходной формы слова (и это особенно важно для уяснения сущности слова и формулировки его определения) сказывается также и в том, что в русском языке нет ни одного слова, основная, исходная форма которого была бы аналитической, т, е. состояла бы из двух. Именно это обстоятельство и позволяет четко определить акцентологические отличия слова от словосочетания и фразеологического оборота, так как в своей исходной форме слово никогда не имеет двух основных ударений.
Учет «генерального» характера исходной, основной формы в ряду других форм слова позволяет легко решить, в частности, проблему таких образований в русском языке, какими являются буду nисать, самый хороший и т. п., ярко демонстрирующих (как и слова типа диван-кровать) несостоятельность критерия цельнооформленности и для русских слов во всем их структурно-грамматическом многообразии. Ведь в таких случаях перец нами слова, состоящие не из структурно-грамматически неоформленных морфем, а из двух раздельно оформленных слов.
Сказанное выше о слове как лингвистической единице позволяет дать рабочее определение слова в такой формулировке: слово – это лингвистическая единица, имеющая (если она не безударна) в своей исходной форме одно основное ударение и обладающая значением, лексико-грамматической отнесенностью и непроницаемостью.
Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:
15. Лексикология, предмет лексикологии, слово как единица языка.
Лексиколо́гия (от др.-греч. λέξις — слово, выражение, λόγος — суждение) — раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, или лексику. Лексикология делится на общую и частную. Частная лексикология изучает лексический состав какого-либо конкретного языка.[1] В лексикологии рассматриваются:
слово и его значение
система взаимоотношений слов
история формирования современной лексики
функционально-стилевое различие слов в разных сферах речи
Объектом изучения является слово. Оно изучается также в морфологии и словообразовании. Однако если в них слова оказываются средством для изучения грамматического строя и словообразовательных моделей и правил языка, то в лексикологии слова изучаются для познания самих слов, а также словарного состава языка (лексики). Так как лексика является не просто суммой слов, а определенной системой взаимоотносительных и взаимосвязанных фактов, то лексикология предстает как наука не об отдельных словах, а о лексической системе языка в целом.
1) Слово с точки зрения теории слова. Например как значение слова соотносится с понятием. Какова роль слова в тексте и в языке.
2) Структура словарного состава языка. То есть: как лексические единицы соотносятся (в каких они отношениях).
3) Функционирование лексических единиц. Сочетаемость слов, частотность употребления и т. д.
4) Пути пополнения словарного состава языка. Как создаются новые слова и как формируются новые значения у слов.
5) ССлово как основная единица языка изучается в различных разделах языкознания.
Слово, важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств. В структурном отношении С. состоит из морфем (в т. ч. и из одной — «там», «вчера»), от которых отличается самостоятельностью и свободным воспроизведением в речи, и представляет собой строительный материал для предложения, в отличие от которого не выражает сообщения. Основной тип С. — простые знаменательные С. («дом», «хлеб», «ходить», «большой») — характеризуется: структурной оформленностью (наличие собственного и единого ударения; пограничные звуковые сигналы; невозможность пауз внутри С. и их возможность между словами; непроницаемость, т. е. невозможность включения других С. в его состав, и др.); семантической идиоматичностью (произвольность связи звукового комплекса с определённым значением); автономной номинативной функцией (способность самостоятельно обозначать предметы или явления действительности, с которой связаны воспроизводимость С. в речи, их изолируемость и способность выступать в качестве минимума предложения).
16. Лексическое значение слова и понятие.
В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключённый в нём смысл, значение.
Лексическое значение слова — это его содержание, т.е. исторически закреплённая в сознании говорящих соотнесённость между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря».
Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов или явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого. Так, если мы говорим: это птица, то нас в данном случае интересует лишь то, что перед нами разновидность летающих позвоночных животных, тело которых покрыто перьями, а передние конечности преобразованы в крылья. Эти признаки позволяют отличить птицу от других животных, например млекопитающих.
В процессе совместной трудовой деятельности, в своей общественной практике люди познают предметы, качества, явления; и определённые признаки этих предметов, качеств или явлений действительности служат основой значения слова. Поэтому для правильного понимания значения слов необходимо широкое знакомство с общественной сферой, в которой слово существовало или существует. Следовательно, в развитии значения слова немаловажную роль играют внеязыковые факторы.
В зависимости от признака, положенного в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов.
1. По связи, соотнесённости с предметом действительности, т.е. по способу наименования, или номинации (от лат. nominatio — называние, наименование), выделяются значения прямое, или основное, и переносное, или непрямое.
Прямым называется такое значение, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев. » и «. как орудие деятельности, труда».
Переносным является такое значение, которое возникает в результате не прямой соотнесённости с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. Например, переносными будут следующие значения слова рука:
1) (только ед.) манера письма, почерк; 2) (только мн.) рабочая сила;
3) (только мн.) о человеке, лице как обладателе, владельце чего-либо; 4) символ власти; 5) (только ед., разг.) о влиятельном человеке, способном защитить, оказать поддержку; 6) (только ед.) о согласии кого-либо на брак, о готовности вступить в брак.
Связи слов, обладающих прямым значением, меньше зависят от контекста и обусловлены предметно-логическими отношениями, которые достаточно широки и относительно свободны. Значение переносное гораздо больше зависит от контекста, оно обладает живой или частично потухшей образностью.
2. По степени семантической мотивированности значения разделяются на немотивированные (или непроизводные, идиоматичные) и мотивированные (или производные от первых). Например, значение слова рука — немотивированное, а значения слов ручной, рукав и др. — уже мотивированы семантическими и словообразовательными связями со словом рука.
3. По степени лексической сочетаемости значения делятся на относительно свободные (к ним относятся все прямые значения слов) и несвободные. Среди последних выделяют два основных вида:
1) фразеологически связанным значением называется такое, которое возникает у слов в определённых лексически неделимых сочетаниях. Они характеризуются узкоограниченным, устойчиво воспроизводимым кругом слов, связи которых между собой обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексико-семантической системы. Границы употребления слов с этим значением узкие. Так, у слова закадычный переносное значение «искренний, задушевный» реализуется, как правило, только в сочетании со словом друг (дружба);
2) синтаксически обусловленным значением называется такое, которое появляется у слова при выполнении им необычной роли в предложении. В развитии этих значений велика роль контекста. Например, при использовании слова дуб в роли характеризующего лицо: Эх, ты, дуб, так ничего и не понял — реализуется его значение «тупой, нечуткий» (разг.).
К разновидности синтаксически обусловленных значений относится так называемое конструктивно ограниченное, которое возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. Например, сравнительно недавно возникшее значение «район, область, место действия» у слова география обусловлено его использованием в конструкции с существительным в родительном падеже: география спортивных побед.
4. По характеру выполняемых номинативных функций выделяются значения собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.
Номинативными называются такие значения, которые непосредственно называют предмет, явление, качество, действие и т.д. В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных). Хотя со временем такие признаки могут и появиться. (В этом случае развиваются разного рода переносные значения, но эта группа выделяется по другому классификационному признаку. См. тип 1.)
Собственно номинативным значением обладают, например, слова писатель, помощник, шуметь и мн. др.
Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями самостоятельны и отражены в словаре. Они воспринимаются как оценочные синонимы к словам, обладающим собственно номинативным значением. Ср.: писатель — писака, борзописец; помощник — пособник; шуметь — колобродить. Следовательно, они не только называют предмет, действие, но и дают особую оценку. Например, колобродить (прост.) не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно».
Кроме указанных основных типов лексических значений, многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые, будучи тесно связанными с основным, все-таки имеют и отличия. Например, помимо первого прямого значения слова рука в словарях дается и его оттенок, т.е. через точку с запятой указывается «часть этой же конечности от пясти да конца пальцев». (Ср. в словаре оттенки значений слова книга и многих других слов.)
Лексика изучает слово с точки зрения его. Подскажите,пожалуйста!
Лексика изучает слово с точки зрения его лексического значения.
Другие вопросы из категории
Читайте также
Фонетика изучает —
Словообразование изучает —
Лексика изучает слово с точки зрения его —
Морфология изучает слово с точки зрения его —
Синтаксис изучает строение —
По цели высказывания предложения бывают ____________________________________.
по интонации____________________________________________________________.
1)морфологический признаков
2)смыслового значения
3)синтаксической роли в предложениях
4)звукового состава
а)при изменении формы слова его лексическое значение остаётся тем же самым
б)морфемика изучает слово с точки зрения его морфологических признаков.
В)суффикс-значимое часть слова с помощью которой образуется новые слова.
Г)однокоренными является только те слова,которые имеют один и тот же корень с общим значением.
ума, терпения, изобретательности. Спорт же развивает мышцы, а не ум, он отвлекает от более важных дел». Используйте в разговоре данные слова и выражения .Мне кажется, по-моему, с моей точки зрения;
потому что, так как;
я могу привести несколько аргументов;
прежде всего, во-первых, потом, наконец.
А как ты считаешь? Интересно знать твоё мнение.
В чём ты согласен со мной? 5-6 предложений!!
вашей точки зрения в дальнейшем будут влиять компьютеры на человека?
Лексика изучает слово с точки зрения его . значения.Слово с точки зрения его грамматических признаков изучает. Допишите предложение вместо точек
вопрос опубликован 24.12.2016 23:10:25
Лексика изучает лексическое значение слова. Грамматика- грамматическое.
Лексика изучает слово с точки зрения его лексического значения.Слово с точки зрения его грамматических признаков изучает грамматика.
Если сомневаешься в правильности ответа или его просто нет, то попробуй воспользоваться поиском на сайте и найти похожие вопросы по предмету Русский язык либо задай свой вопрос и получи ответ в течении нескольких минут.
Вопрос: 30 БАЛЛОВ. КАКОЕ УТВЕРЖДЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ НЕВЕРНЫМ? 1)Лексика изучает слово с точки зрения его смыслового значения. 2)Однозначные слова имеют одно лексическое значения. 3)Синонимами могут быть слова различных частей речи. В КАКОМ РЯДУ ОБА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ УПОТРЕБ.В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ? 1)СЛАДКИЙ СОН,СЛАДКИЙ ЧАЙ 2)ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ,ГОРЯЧАЯ ВОДА 3)БОЛЬНОЙ ВОПРОС,БОЛЬНОЙ РЕБЁНОК 4)ТВЁРДЫЙ ХАРАКТЕР,ТВЁРДОЕ РЕШЕНИЕ.
30 БАЛЛОВ. КАКОЕ УТВЕРЖДЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ НЕВЕРНЫМ? 1)Лексика изучает слово с точки зрения его смыслового значения. 2)Однозначные слова имеют одно лексическое значения. 3)Синонимами могут быть слова различных частей речи. В КАКОМ РЯДУ ОБА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ УПОТРЕБ.В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ? 1)СЛАДКИЙ СОН,СЛАДКИЙ ЧАЙ 2)ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ,ГОРЯЧАЯ ВОДА 3)БОЛЬНОЙ ВОПРОС,БОЛЬНОЙ РЕБЁНОК 4)ТВЁРДЫЙ ХАРАКТЕР,ТВЁРДОЕ РЕШЕНИЕ.
3)синонимами могут быть слова различных частей речи.4)Твердый характер, твердоре решение.
лексика изучает слово с точки зрения его
В разделе Образование на вопрос УЧИТЕЛЯ!ИЛИ ОТЛИЧНИКИ!Помогите! заданный автором скоростной лучший ответ это насколько помню со школы
1. происхождение языка, его развитие, новые и устаревшие слова
2. звуки, входящие в состав слова
3. как образуются слова, части слова
4. происхождения
5. стоения
6. предложения
7 . указательные, не помню
8. вопросительные, восклицательные, простые(ну типа где в конце точка, не уверена что они именно так называются) и еще какие то
и вообще все это есть наверно в учебниках
Шпаргалка: Основные понятия лексикологии
Название: Основные понятия лексикологии Раздел: Топики по английскому языку Тип: шпаргалка Добавлен 01:30:44 10 июня 2010 Похожие работы Просмотров: 21430 Комментариев: 8 Оценило: 13 человек Средний балл: 4.3 Оценка: 4 Скачать | |||||||||||||||||||
Лексика современного русского языка | |
исконно русские слова | заимствованные слова |
Индоевропеизмы общеславянская лексика восточнославянская лексика собственно русская лексика | из славянских языков из неславянских языков: скандинавские, тюрские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования |
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе).
Выделяются заимствования : 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец), колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка.
Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук.
Из голландского языка заимствованы морские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.
В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова , отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар. |
Заимствованные слова фиксируются этимологическим словарями русского языка.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего — заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров»1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет. » (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.
Калькирование как особый вид заимствования. Экзотизмы и варваризмы
В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец , живопись (с греческого); водород , наречие (с латинского); представление , полуостров , человечность (с немецкого); подразделение , сосредоточить , впечатление , влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper ), полупроводник (от англ. semiconductor ). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело»
Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic ) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский .
Экзотизмы — группа иноязычных заимствований, обозначающих предметы или явления из жизни другого, как правило заморского народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экозтизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.)
Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнем случае их можно перевести описательно, т.е. с помощью выражений (например англ. «nesting doll» для описания русск. понятия «матрёшка»). Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электорнных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространились достаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.)
Иноязычные вкрапления (варваризмы) — это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим.
Слова исконной лексики генетически неоднородны. В них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейскихязыков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк; верба, мясо, кость; действий: брать, везти, велеть, видеть; качеств: босой, ветхий и так далее.
Следует заметить, что и в период так называемой индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга все увеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы словаря позволяет условно говорить о некогда единой основе — праязыке..
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью, Карпатами, средним течением Вислы и Днепра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканы и на восток. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI—VII веков нашей эры, то есть до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность. Естественно предполагать, что и в этот период существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Такими в русской лексике являются, например, наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, кора, корень; культурными растениями: горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень; трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок; жилищем и его частями: дом, сени, пол, кров; с домашними и лесными птицами: петух, соловей, скворец, ворона, воробей; продуктами питания: квас, кисель, сыр, сало; названиями действий, временных понятий, качеств: бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; бледный, ближний, буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и так далее.
Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI—VIII веков возникали уже только в языке восточных славян (то есть языке древнерусской народности, предков современных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX веку в большое феодальное древнерусское государство — Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, беззаветный, бойкий, дешевый, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, хороший; барахтаться, бурлить, бродить, ерзать, затеять, знобить, кипятить, колупать, колыхать, коротать, рокотать, ругаться; термины родства: дядя, падчерица, племянник; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, жаровня, самовар; названия птиц, животных: галка, зяблик, коршун, снегирь, белка, гадюка, кошка; единицы счета: сорок, девяносто; слова с временным значением: сегодня, после, теперь и многие другие.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал, сначала самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV века), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII—XVIII веков).
Собственно русскими являются многие разнообразные наименования действий: ворковать, влиять, исследовать, маячить, разредить; предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка; явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль; названия признака предмета и признака действия, состояния: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, мельком, наяву; наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик; названия отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опрятность,осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и так далее.
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а после принятия христианства стал распространяться и на Руси в качестве письменного, книжного языка.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Вот некоторые из них:
1. Неполногласие, т. е. сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, еле (враг — ворог, сладкий — солод, млечный — молочный, брег — берег).
2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло (работа — хлебороб, ладья — лодка).
3. Сочетание жд на месте ж (чуждый — чужой, одежда — одёжа, вождение — вожу).
4. Щ на месте русского ч (освещение — свеча, мощь — мочь, горящий — горячий).
5. Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец — ягненок, един — один, юноша — уноша).
6. В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения:— суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня);
— суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный);
— приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать);
— первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).
Многие из старославянских слов утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна. Другие по-прежнему сохраняют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи (например, стихотворения А. Пушкина «Анчар» или «Пророк», стихотворение М. Лермонтова «Нищий» и др.).
Лексика современного русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса
По частотности разграничивают активную и пассивную лексику.
К актиґвной леґксике относятся слова, часто используемые носителями языка. Значение этих слов понятно всем носителям русского языка. Например: земля, учиться, ходить, красный, быстро, лишь, восемь.
К пассиґвной леґксике относятся устаревшие и новые слова.
Устаревшая лексика представлена историзмами и архаизмами.
Историґзмы – устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий, объектов действительности.
Соґбственно историґзмы обозначают предметы, явления, вышедшие из современной жизни. Например: бестужевка – студентка высшего учебного заведения для женщин, учреждённого в Петербурге в 1878 г.; волосник – повязка на волосы, обвитая вокруг головы, которую надевали женщины под платок или под кокошник; братина – большой шаровидный сосуд, в котором на пирах подавались пиво, брага, мёд и т.п.; омнибус – «тяжёлый четырёхколёсный конский экипаж с закрытым корпусом и дверкой сзади»; чашник – «боярин, ведавший винными погребами и подносивший напитки к царскому столу».
Семантиґческие историґзмы – это слова, существующие в современном русском языке, но имеющие устаревшие значения. Например: крепость – крепостное право, безглагольный – безмолвный, биржа – уличная стоянка извозчиков, визитка – мужской удлинённый пиджак.
Архаиґзмы (от др.-греч. archaios – первоначальный, древний, старинный, устарелый, старый, прежний) – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления и имеющие синонимы, которые употребляются в современном русском языке.
К разнокорневыґм (соґбственно лексиґческим) архаиґзмам относятся слова, которые устарели как целостный звуковой комплекс. Например: отроковица – девочка-подросток, рамена – плечи.
Однокорневыґе архаиґзмы принято делить на лексико-семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, лексико-морфологические.
Леґксико-семантиґческие архаиґзмы – значения многозначного слова, вышедшие из употребления и имеющие в современном русском языке иное название. Например: существительное кумир имеет современное значение, сопровождаемое пометой перен ., «предмет восхищения, поклонения», а также устаревшее значение «идол». Последнее можно назвать семантиґческим архаиґзмом .
Леґксико-фонетиґческие архаиґзмы – слова, в которых устаревшим является звучание. Например: осемь – восемь, стора – штора, гошпиталь – госпиталь, аглицкий – английский.
Леґксико-словообразоваґтельные архаиґзмы – слова, отличающиеся от современных однокоренных слов аффиксами, архаичные по своей структуре. Например: кокетствовать – кокетничать, свирепство – свирепость, музеум – музей, содейство – содействие, рыбарь – рыбак.
Леґксико-морфологиґческие архаиґзмы – слова, отличающиеся от современных устаревшими грамматическими категориями. Например: зала, зало (ж. и ср. р.).
Устаревшие слова выполняют в тексте различные функции. Они могут употребляться для наименования соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова используются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы подобная лексика применяется для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова в художественном тексте указывают на время, в которое происходит действие. Также они могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.
По критерию «период использования» устаревшим словам (архаизмам и историзмам) противопоставлены новые слова (неологизмы).
Неологиґзмы (греч. neos – новый + logos – понятие, слово) – новые слова, в которых свойство новизны распространяется в равной степени на звуковой комплекс и на лексическое значение, а также слова, в семантической структуре которых появляются новые значения.
Слово остаётся неологизмом до тех пор, пока оно сохраняет свойство новизны. Таким образом, принадлежность слова к категории неологизмов – его временное состояние в системе языка. С утратой новизны слово может переходить в активный словарный фонд, впоследствии может стать архаизмом или историзмом, а потом совершенно выйти из употребления. Так, например, после революции 1917 г. появляется множество новых реалий, нашедших отражение в новых словах: нарком , чекист , красноармеец, коллективизация, раскулачить и т.п. В современном русском языке многие слова той эпохи считаются историзмами.
Свойство новизны может быстро утрачиваться словом, так как новая реалия в короткий срок получает широкое применение. К таким словам, например, относится «космическая» лексика, появившаяся в русском языке в 60–70-е гг. ХХ в.: космодром , космонавт, приземлиться .
Неологизмы | |
языковые | индивидуально-авторские |
собственно лексические | семантические |
потенциализмы | окказионализмы |
Языковыґе неологиґзмы не имеют автора, вступают в синонимические, антонимические, тематические ряды, образуются продуктивными способами.
Соґбственно лексиґческие неологиґзмы появляются в языке с возникновением новых реалий, с развитием науки, техники, культуры и т.п. Они могут образовываться:
а) от существующих в русском языке слов по продуктивным словообразовательным моделям: работа → работать → разработать → разработка ; контакт → контактировать → контактёр → контактёрша (та, которая вступает в контакт с представителями других цивилизаций);
б) путём заимствования: импичмент (лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона), кутюрье (модельер, имеющий собственное дело и создающий высокохудожественные коллекции одежды), интерфейс (аппаратные программные средства, обеспечивающие взаимодействие программ внутри вычислительных систем, связь компьютера с другими устройствами или пользователем);
в) при построении словообразовательных гнёзд из заимствованных слов по существующим в русском языке моделям: online – онлайновый, онлайн-сервис, онлайн-тестирование и т.д.
Семантиґческие неологиґзмы – это слова, которые приобретают с течением времени новые значения. Например: штрих – специальная паста для исправления ошибок в тексте; ближневосточный – такой, который связан с политическим и военным конфликтом на Ближнем Востоке.
Потенциалиґзмы (потенциаґльные словаґ )– неологизмы, созданные автором по продуктивным словообразовательным моделям русского языка и сочетаемости слов. Например: подшофейное состояние (Чехов), зюгановец , эндээровец, послиха (газ.).
Окказионалиґзмы (от лат. occasio – случай) – неологизмы, созданные по нестандартным моделям; они являются индивидуальными словами, используемыми только в данном контексте. Например: Плясал на Дону ветер, гриватил волны (М. Шолохов).
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления
Слова делятся на две группы: общеупотребительные слова и слова, ограниченные в употреблении.
В употреблении ограничены: диалектные слова, специальные слова — термины и профессионализмы, жаргонные слова. Основу словаря любого языка составляет общеупотребительная лексика, то есть слова, которые употребляются носителями языка, везде и во всех стилях речи,
Например: дом, дорога, здоровый, приехать, один, много. общеупотребительные слова обозначают жизненно важные явления. К ним относятся общеупотребительные имена существительные (книга, земля, стол и пр.), общеупотребительные имена прилагательные (большой, сильный, деревянный и пр.), общеупотребительные глаголы (бежать, читать, интересоваться и пр.), а также слова других частей речи.
Лексикография. Типы словарей. Способы толкования лексического значения слова
Лексикогра́фия (греч. леойкпн, lexikon — «словарь» и гсбцп, grapho — «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.
Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.
Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), созданием типологии словарей, с историей лексикографии.
Все словари делятся на два основных типа : энциклопедические и лингвистические, или языковые.
В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника» ) и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).
Чёткое представление о различии между энциклопедическим и лингвистическим словарём может дать сопоставление соответствующих по заглавному слову двух объяснительных статей.
Большой энциклопедический словарь школьника, сост. А.П. Горкин | Словарь русского языка СИ. Ожегова, под редакцией С.П. Обнорского |
Лорд (англ. lord ), в средневековой Англии первоначально землевладелец (лорд манора, ленд- лорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С 19 в. титул лорда жалуется также представителям других социальных групп, деятелям науки, культуры. | Лорд, -а, м. В Англии: высший дворянский титул. Палата лордов (верхняя палата английского парламента). Лорд-канцлер (председатель палаты лордов). Лорд-мэр (городской голова крупных городов в Англии). |
Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:1) многоязычные; 2) двуязычные; 3) одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари : 1) англорусский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.
В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари . В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов , синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразоваельный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей . В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарём .
Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях слов. Определение фразеологической единицы, её основные признаки
ФРАЗЕОЛОГИЯ , лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.
Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши , пить горькую , водить за нос , стреляный воробей , до упаду , по полной ); коллокации (проливной дождь , принимать решение , зерно истины , ставить вопрос ); пословицы (тише едешь – дальше будешь , не в свои сани не садись ); поговорки (вот тебе , бабушка , и юрьев день ; лед тронулся !); грамматические фразеологизмы (едва не ; чуть не ; как бы там ни было ); фразеосхемы (X он и в Африке X ; всем X-ам X ; X как X ).
Термин «фразеологическая единица » по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема — фонология, морфема — морфология, лексема — лексикология (ср. фразема — фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом ». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот — это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
Лексико-грамматическая классификация фразеологизмов
Классификация фразеологических оборотов по составу.
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».
5.Классификация фразеологических оборотов по структуре.
В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:
. соответствующие сочетанию слов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :
. номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
. коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения:
«счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний
. «имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».
Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».
. «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
. «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
. «предлог + имя прилагательное + имя существительное»
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
. «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
. «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
. «глагол + имя существительное»
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
. «деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».
. «конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
. «конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
. «конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».
Полисемия и омонимия во фразеологии
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения — ‘препятствие’, витать в облаках — ‘предаваться бесплодным мечтам’, на первый взгляд — ‘по первому впечатлению’, ставить в тупик — ‘приводить в крайнее затруднение, замешательство’ и т. д.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо’; валять дурака — 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘вести себя несерьезно, дурачиться’; 3) ‘делать глупости’.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово 2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’.
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении — ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении — ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках — ‘ходить на кончиках пальцев ног’ послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках — ‘заискивать, всячески угождать кому-либо’. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает — ‘проучить (кого-либо), наказать’, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась. под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания — фразеологизм выводить на чистую воду.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
Синонимия и антонимия во фразеологии
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны — два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа — хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом — оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку и: обмануть — одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить — книжное, учинить расправу — общеупотребительное, разделать под орех — разговорное, задать перцу — разговорное; за тридевять земель — общеупотребительное, у черта на куличках — просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает — ‘очень далеко’, второй — ‘в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание’.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы — обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит , задать баню — задать перцу, повесить голову — повесить нос, гонять собак — гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом — не удариться в грязь лицом, закинуть удочку — забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором — так называемыми «вариантными компонентами».
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают ‘очень много’, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй — только со словом деньги.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) — пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) — ни кровинки в лице (бледный).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем — с легким сердцем, не из храброго десятка — не из трусливого десятка, поворачиваться лицом — поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый — легкий, храбрый — трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо — спина)
Семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова
В.В. Виноградов, тоже положив в основу своей классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных типа фразеологизмов:
*)Фразеологические сращения и ли идиомы — к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Они выступают в качестве эквивалентов слов. В качестве примеров фразеологических сращений или идиом можно привести такие выражения как сломя голову, вверх тормашками и др.
*)Фразеологические единства — к фразеологическим единствам относятся мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением, которое возникает в результате слияния значений компонентов, например: согнуть в бараний рог, дать по рукам и др. В данную группу В.В. Виноградов также включает словосочетания-термины: дом престарелых, восклицательный знак и т.д.
*)Фразеологические сочетания — к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений.
Эти ограничения создаются присущими определенному языку законами, например: таращить глаза, но нельзя сказать: таращить очи; отказаться наотрез, но нельзя сказать согласиться наотрез и др. [Виноградов, 1986].
Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы -сращения и единства — разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа — фразеологические сочетания -выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова.
Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один — фразеологические выражения. Под ними он понимает устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением; например, любишь кататься, люби и саночки возить, мал золотник, да дорог и др.[Шанский 1964]
Выделение фразеологических выражений представляется вполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетания отличаются весьма высокой степенью устойчивости.
- http://studfiles.net/preview/3559063/page:4/
- http://russkij-yazyk.neznaka.ru/answer/679464_leksika-izucaet-slovo-s-tocki-zrenia-egopodskazitepozalujsta/
- http://obrazovalka.ru/fizika/question-70917.html
- http://cwetochki.ru/question-30-ballov-kakoe-utverzhdenie-yavlyaetsya-nevernym-1leksika-izuchaet-slovo-s-tochki-zreniya-ego-smysl.html
- http://22oa.ru/leksika-izuchaet-slovo-s-tochki-zreniya-ego/
- http://www.bestreferat.ru/referat-162638.html