Меню Рубрики

Как с точки зрения речевого поведения корректно выразить несогласие

Соглашаться, значит поддерживать другого человека. А если он неправ? Тогда стоит выразить несогласие. Показывая несогласие, человек заявляет о себе, о силе своего характера. Человек еще с пеленок начитает показывать не согласие. Если во всем подрожать, он привыкнет и не сможет правильно выражать свои чувства. Многие считают, что в этом нет ничего сложного, а это неправильно. Показывать свою сторону мировоззрения нужно, так, чтобы не обидеть других.

Если во время разговора с человеком возникли разногласия, не стоит паниковать. Это совершенно нормально, корда у людей появляются разногласия, ведь одинаковых людей не существует. Каждый – индивидуальность. Если человек заметил, что у него с собеседником возникают разногласие, не стоит сразу начинать его переубеждать. Для начала нужно начать говорить с ним искренне. По ходу разговора, стоит, как бы незаметно показать ему свое мнение и обосновать его. Говорить нужно так, чтобы собеседнику стало интересно, и он начал рассматривать предложения. Выражая несогласие, человек показывает свой характер и вызывает уважение в окружающих. Пожалуй, самое главное, показывая свою точку зрения, не задеть интересы остальных.

Перед тем, как выразить несогласие, нужно обдумать результат. Лучше всего будет сделать это так, чтобы найти компромисс между обеими сторонами. Настаивать на своем нужно очень аккуратно. Грамотно аргументируя свою точку зрения, он обеспечивает себе результат в дальнейшем. Обосновывать свою точку зрения надо так, чтобы потом не возникало вопросов «Как и почему?

Как на работе, так и в личной жизни не всегда все хорошо. Даже у людей, которые просто обожают, друг друга возникают разногласия. В любых сложных ситуациях нужно находить компромисс. Если любишь – умей уступать. Это залог дружной и крепкой семьи.

Выражая несогласие, не стоит унижать собеседника, указывать ему на его ошибки. Это нужно делать спокойно, не казаться навязчивым. Нужно не только слушать собеседника, а и анализировать и принимать его точку зрения. Это может понадобиться в дальнейшем.

Несогласие нужно выражать, главное делать это правильно. Самое главное – это аргументировать свою точку зрения. Только уверенный в себе человек сможет найти общин язык с другими. Не менее важно учитывать и уважать точку зрения других людей. Выражая несогласие нужно учитывать все раньше сказанное не только самим человеком, но и окружающими.

Речевой этикет как средство выражения словесной вежливости (теоретические основы)

Проблема изучения речевого этикета является актуальной проблемой в современной русистике. Данной проблемой занимались такие ученые, как Б.Н.Головин, Т.О.Винокур, М.Р.Львов, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и другие. Овладение нормами речевого этикета является одной из важнейших составляющих коммуникативной компетенции учителя.

Категория вежливости как коммуникативная категория

Коммуникативная категория – это категория речевого общения, представляющая собой совокупность установок и правил речевого поведения в данном обществе и участвующая в организации и/или регулировании коммуникативного процесса. Коммуникативная категория имеет определённую структуру, собственное коммуникативное содержание и располагает разнообразными языковыми и речевыми, в том числе невербальными, средствами выражения этого содержания[1].

Среди коммуникативных категорий, регулирующих коммуникативную деятельность, исследователи выделяют общение, толерантность, коммуникативную неприкосновенность, коммуникативную оценочность, коммуникативное давление и др.

На наш взгляд, вежливость является центральной коммуникативной категорией, поскольку она носит сквозной характер и интегрирует целый ряд более частных категорий. Именно она является регулятором коммуникативного поведения, ей принадлежит важнейшая роль по обеспечению и организации гармоничного общения.

Вежливость – универсальная коммуникативная категория, представляющая собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера; вежливость – это соблюдение оптимального баланса, равновесия между дистантностью и близостью, между формальностью и фамильярностью. Точка этого равновесия варьируется не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни излишне формальным, ни чрезмерно фамильярным. Именно поэтому вежливость представляет собой гибкую систему стратегий.

Основная цель вежливого поведения состоит в том, чтобы показать партнеру доброжелательное и уважительное отношение к нему. Достигается эта цель при помощи разнообразных стратегий, выбор которых зависит от многих факторов – ситуативных, психологических, социальных, культурных. Как справедливо отмечает М. Л. Макаров, коммуникативная стратегия всегда отличается гибкостью и динамикой, в ходе общения она подвергается постоянной корректировке [2].

Отечественный ученый В.И. Карасик связывает нормы вежливости с соотношением выражаемой и подразумеваемой информации:

  • то, что обязательно должно быть выражено (этикетные формулы общения и обмен информацией);
  • то, что не обязательно должно быть сказано (дополнительные этикетные формулы, произносимые для смягчения категоричности и демонстрации уважения);
  • то, о чем обязательно следует умолчать (табуированные темы и формы выражения);
  • то, о чем не обязательно следует умолчать (не относящаяся к теме диалога информация) [3].

Иначе говоря, существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчеркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости.

Место речевого этикета в этических нормах русского языка

Этикет – это свод правил поведения человека в обществе, нормы взаимоотношений людей разного правового, социального, интеллектуального статуса. это часть нравственной культуры, а нравственные ценности – главное содержание сферы действия этикета. Выбор этикетного знака – тактический прием реализации этих ценностей [4].

Как внешняя форма поведения личности, этикет всегда связан с определенным внутренним содержанием духовного мира личности. Внешняя культура неотделима от внутренней, и если между ними существует разрыв, в какой бы сфере деятельности это не проявлялось, он означает духовную неполноценность личности, что рано или поздно проявится в отношениях с другими людьми.

Этикет выражается в самых разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы, которые он принимает. В этикетных целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные цветы), особенности одежды (выбор праздничной или будничной одежды показывает, как понимается обстановка или отношение к другим участникам общения). Но самую важную роль в выражении отношения к людям играет наша речь. Наша речь – это вербализация наших поступков. В отличие от общих определений этикета, можно привести несколько определений именно речевого этикета. Так, А. Акишина и Н. И. Формановская предлагают следующее: “Речевой этикет – правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным коллективом носителей языка, а также малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т.д.” [5].

Под речевым этикетом также понимается микросистема национально специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности.

Некоторые ученые (Пажин В.Н., Клюев Е.В.) указывают, что понятие “речевой этикет ” имеет двойственное толкование. В широком смысле – это все правила речевого поведения, все установленные обществом разрешения и запреты, связанные с речью. А в узком смысле – это специфические формулы, принятые для поддержания общения. [6]

На наш взгляд, наиболее точным и всеобъемлющим, является определение, предложенное Н. И. Формановской: “. под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности”. [7]

Можно сделать вывод, что русский речевой этикет понятие широкое и многогранное, он представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, доброжелательности, без которых невозможно обойтись в обществе. Поэтому оно выработало особую систему ритуалов и соответствующих словесных формул, обслуживающих потребность – устанавливать контакты принятым способом и поддерживать доброжелательную тональность общения.

На основе анализа определений речевого этикета можно сформулировать основные его функции, главной из которых является контактоустанавливающая функция. Эта функция языка проявляется в таких речевых актах, когда говорящий обращает на себя внимание собеседника, готовит его к сообщению информации, т.е. эта функция обслуживает речевой контакт собеседников.

С контактоустанавливающей функцией связывают функцию ориентации на адресата в связи с его ролевыми позициями в речевых взаимодействиях (эту функцию называют конативной). Конативная функция тесно связана с понятием вежливости.

К единицам речевого этикета имеет отношение функция волеизъявления по отношению к собеседнику, воздействия на него (эту функцию еще называют волюнтативной). Ярче всего такое предназначение языка проявляется в речевом этикете в ситуациях просьбы, приглашения, совета, предложения. Из выделяемых наукой функций языка к речевому этикету имеет отношение и эмотивная функция, связанная с выражением эмоций, чувств (например: Я рада тебя видеть! Очень приятно познакомиться!).

Этикетное общение играет важную роль в жизни каждого человека. Но человеческое общение не сводится только к ритуалам. Этикетные ситуации составляют лишь некоторую часть общения.

Речь колеблется в такт человеческим отношениям – это этикетное видоизменение речи. Специальное этикетное общение совершается лишь время от времени, а вот видоизменение речевого и неречевого поведения под влиянием человеческих отношений происходит всегда.

Этикет тесно связан с этикой. Этика предписывает правила нравственного поведения (включая общение), этикет предполагает определенные манеры поведения и требует использования внешних, выраженных в конкретных речевых действиях формул вежливости.

Соблюдение требований этикета при нарушении этических норм является лицемерием и обманом окружающих. С другой стороны, вполне этичное поведение, не сопровождающееся соблюдением норм этикета, неизбежно произведет неприятное впечатление и вызовет у людей сомнения в нравственных качествах личности.

В устном общении необходимо соблюдать ряд этических и этикетных норм, тесно связанных друг с другом.

Во-первых, надо уважительно и доброжелательно относиться к собеседнику. Запрещается наносить собеседнику своей речью обиду, оскорбление, выражать пренебрежение. Следует избегать прямых отрицательных оценок личности партнера по общению, оценивать можно лишь конкретные действия, соблюдая при этом необходимый такт. Грубые слова, развязная форма речи, высокомерный тон недопустимы в интеллигентом общении. Да и с практической стороны подобные черты речевого поведения неуместны, т.к. никогда не способствуют достижению желаемого результата в общении [8].

Вежливость в общении предполагает понимание ситуации, учет возраста, пола, служебного и общественного положения партнера по общению. Эти факторы определяют степень официальности общения, выбор этикетных формул, круг подходящих для обсуждения тем.

Во-вторых, говорящему предписывается быть скромным в самооценках, не навязывать собственных мнений, избегать излишней категоричности в речи.

Более того, необходимо поставить в центр внимания партнера по общению, проявлять интерес к его личности, мнению, учитывать его заинтересованность в той или иной теме.

Необходимо также принимать во внимание возможности слушателя воспринимать смысл ваших высказываний, желательно давать ему время передохнуть, сосредоточиться. Ради этого стоит избегать слишком длинных предложений, полезно делать небольшие паузы, использовать речевые формулы поддержания контакта: вы, конечно, знаете. ; вам, вероятно, интересно будет узнать. ; как видите. ; обратите внимание. ; следует заметить. и т.п.

Нормы общения определяют и поведение слушающего. Необходимо отложить другие дела, чтобы выслушать человека. Это правило является особенно важным для тех специалистов, работа которых заключается в обслуживании клиентов.

Слушая, надо уважительно и терпеливо относиться к говорящему, стараться выслушать все внимательно и до конца. В случае сильной занятости допустимо попросить подождать или перенести разговор на другое время. В официальном общении совершенно недопустимо перебивать собеседника, вставлять различные замечания, тем более такие, которые резко характеризуют предложения и просьбы собеседника. Как и говорящий, слушающий ставит в центр внимания своего собеседника, подчеркивает свою заинтересованность в общении с ним. Следует также уметь вовремя высказать согласие или несогласие, ответить на вопрос, задать свой вопрос.

Из сказанного выше следует, что русский речевой этикет – сложное явление, требующее специального, целенаправленного изучения.

Особенности русского речевого этикета

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения.

Особенностью русского речевого этикета является именно наличие в нем двух местоимений — ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки.

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое “демократическое”, “дружеское”, покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов общения.

В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения. [9]

В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым.

В русском речевом этикете существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр.

В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность, что отражается и речевом этикете.

Тактичность — это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность — умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. Конечно, желательно, чтобы вас кто-то представил, но бывают случаи, когда это необходимо делать самому [10].

Таким образом, речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Русскому речевому этикету присущи такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Речевой этикет как средство преодоление вербальной агрессии

Слово “этикет” происходит от греческого слова “этика” (ethos- обычай, характер) – учение о морали, система норм нравственного поведения. Таким образом, овладение нормами речевого этикета во многом определяет степень морального развития личности. При этом очевидно, что эффективное осуществление говорящим контроля над проявлениями вербальной агрессии как своей, так и в чужой речи, возможно только при учете комплекса критериев, на основании которых принято судить о степени морального развития индивида, а именно:

— интеллектуального (“знание соответствующих моральных норм и предписаний и способность высказывать на основе этих знаний моральные суждения”);

— поведенческого (“способность противостоять искушению нарушать эти правила”);

— эмоционального (“переживание чувства вины при нарушении этих правил ”). [11]

Речевой этикет устанавливает правила общения в самых различных, в том числе, конфликтных ситуациях. Тщательно разработанные ритуалы обращений, просьб, отказов, извинений имеют целью предотвратить вполне возможные недовольство, раздражение, несогласие адресата. Поэтому важность “хороших манер” заключается в том, что они способствуют объединению участников общения, достижению взаимопонимания и согласия.

В этом отношении, следуя логике Е.А. Земской, вербальную агрессию можно рассматривать как набор речевых действий, в которых нарушена категория вежливости. Вежливость речи смягчает отрицательное интонационное воздействие высказывания, отмечено яркой эмоциональностью, делает “повышенный тон” менее болезненным, неприятным, обидным для адресата. [12]

Овладение нормами речевого этикета является одной из важнейших составляющих коммуникативной компетенции учителя. О.Б.Сиротинина рассматривает специфику речи педагога как представителя профессии повышенной речевой ответственности, особо подчеркивая, что речь учителя должна быть образцовой не только с точки зрения соблюдения в ней норм русского литературного языка, но и необходимых правил речевого этикета [13]. Поэтому, с одной стороны, обучение целенаправленному и грамотному использованию речевого этикета является одним из важнейших аспектов профессиональной подготовки учителей. С другой стороны, так же вполне очевидно, что первым этапом формирования у ребенка навыков успешного речевого взаимодействия является объяснение и разъяснение ему сущности и значения понятия “вежливость”.

Поэтому необходимость не просто целенаправленно обучать ребенка употреблению формул речевого этикета, но и на самых ранних этапах развития языковой личности формировать осознанное отношение к нормам вежливости и чувство ответственности за собственные речевые действия. Выделим, прежде всего, те этикетные жанровые разновидности, которые условно можно обозначить как “противоположные”, “альтернативные”, “оппозиционные” агрессивным типам высказываний:

Типы агрессивных высказываний Этикетные речевые жанры и жанровые разновидности
Оскорбление Извинение
Насмешка, колкость Комплимент, похвала
Грубое требование Вежливая просьба
Грубый отказ Вежливый отказ
Угроза Предупреждение, напоминание
Ссора Спор, дискуссия

Ю.В.Щербинина подробно рассматривает выделенные этикетные жанры и жанровые разновидности в аспекте их коммуникативных возможностей контроля вербальной агрессии.

1. Употребление обращений. Общеизвестно, что основная цель обращений — установление и поддержание контакта между собеседниками. Вежливое и уместное обращение является одним из самых простых этикетных способов демонстрации благожелательного, уважительного отношения к человеку. С одной стороны, очень важно, чтобы ребенок на самых ранних этапах формирования языковой личности усваивал общепринятые нормы употребления обращений. С другой стороны, необходимо, чтобы обращение воспитателя, учителя было корректным, доброжелательным, не унижающим достоинства, не нарушающим гармонию общения в коллективе. Особо отметим, что варьирование форм обращений в условиях деструктивно – конфликтного речевого взаимодействия позволяет педагогу вполне отчетливо продемонстрировать негативное отношение к действиям, поступкам, высказываниям ребенка и при этом дает возможность избежать открытой грубости, ответной обиды. Так, например, для корректного выражения отрицательной оценки, непрямого высказывания недовольства, несогласия, протеста иногда бывает достаточно обратиться к ребенку, используя полную форму его имени: “Мария, ты мне мешаешь!” и т.п. Таким образом, использование различных форм обращений к одному и тому же ребенку является достаточно эффективным способом педагогического воздействия и позволяет избежать ссоры, речевой агрессии в разрешении конфликта[ 14].

Читайте также:  Детские рисунки что означают с психологической точки зрения

2. Вежливая просьба. В представленной нами жанровой системе вежливая просьба как этикетная жанровая разновидность противопоставляется грубому требованию, в котором реализуется вербальная агрессия. В этом отношении вежливая просьба – как побудительное речевое действие, но неповелительного характера – оппозиционна грубому требованию по следующим дифференциальным признакам:

— интонация выражения (спокойная, вежливая, доброжелательная, просительная);

— наличие объяснения причины побуждения;

— наличие этикетных формул (“не могли бы Вы. ”, “будьте так добры”, “пожалуйста”, “извините”).

3. Вежливый отказ. Отказ, прежде всего, должен произноситься спокойным, ровным, добро – желательным тоном, что позволяет избежать ответной обиды или грубости собеседника. Нормы русского речевого этикета предписывают объяснение причин отказа (“ Я не могу этого сделать, потому что. ”; “ Не могу выполнить твою просьбу по причине. ”). Наконец, возможно и даже желательно использование дополнительных, смягчающих отказа этикетных формул: извинения (“ Извини, пожалуйста, но я никак не могу. ”); сожаления (“ К сожалению, не могу. ”; “ Мне очень жаль. ”); обещание выполнить просьбу в другое время, в других условиях (“Завтра обязательно тебе помогу!”; “С радостью сделаю это, если. ” и т.п.).

4. Одобрение, похвала, комплимент. Очевидно, что процесс педагогического общения следует рассматривать как “систему оценочных ситуаций”, в которой “ эмоциональное благополучие обеспечивается, прежде всего, положительной оценкой со стороны окружающих”. Именно выражение одобрения является основным способом словесной демонстрации доброжелательного и уважительного отношения к ребенку. Использование на занятиях положительных оценочных высказываний в целях создания позитивной эмоциональной атмосферы предотвращает проявление вербальной агрессии. Очень важно, чтобы выражения одобрения, поощрения были искренними со стороны педагога, заслуженными со стороны ребенка и разнообразными по форме.

Таким образом, формальное и содержательное разнообразия позитивных оценочных высказываний способствует установлению более тесного и эмоционального контакта между учащимися и учителем, тем самым препятствуя проявлению вербальной агрессии в процессе педагогического общения.

Отдельно следует сказать о роли комплимента в процессе гармонизации общения. С одной стороны, комплимент представляет собой достаточно сложный этикетный жанр, требующий от говорящего высокого уровня коммуникативной компетенции – умений импровизации, антиципации, использование косвенных способов информирования (намек). Основными критериями “хорошего” комплимента, способствующего установлению более тесного и доброжелательного коммуникативного контакта, устранению возможных противоречий, будут следующие: искренность; уместность; нетривиальность содержания и формы предъявления.

С другой стороны, неуместный, неискренний или неудачный в содержательном отношении (банальный, двусмысленный или задевающий достоинства адресата) комплимент, напротив, может спровоцировать адресата на ответную агрессию.[14]

5. Извинение. Вспомним, что извиниться – значит признать собственную неправоту, попросить прощения у собеседника, выразить сожаление о своем неправильном суждении, грубом высказывании в его адрес и тем самым восстановить дружеские связи, вернуть расположение адресата, не допустить развитие конфликта.

Исследования роли извинений, проведенные зарубежными учеными, свидетельствует, во-первых, об их потенциальной способности снижать уровень ответной агрессии. Во-вторых, доказано, что извинения со ссылкой на внешние обстоятельства, неподконтрольные говорящему более эффективны для элиминации гнева, чем ссылка на обстоятельства, которые говорящий в состоянии контролировать (забывчивость). В-третьих, доподлинно известно, что искренние извинения быстрее и эффективнее снижают уровень возможной ответной агрессии, чем те, искренность которых вызывает сомнения у адресата.

6. Предупреждение, напоминание. Предупреждение и напоминание в представленной нами жанровой системе по наличию/отсутствию вербально-агрессивных компонентов составляют оппозицию угрозе. Дифференциальными признаками предупреждения и напоминания от угрозы являются, в первую очередь, следующие:

— указание на нежелательные последствия высказывания для адресата;

— особая интонация высказывания (грубая, резкая, устрашающая);

— отсутствие необходимых этикетных формул вежливости (“извините”, “пожалуйста”, “позвольте” и др.).

7. Вежливое выражение несогласия. Выражение несогласия с мнением партнера, недоверие к его действиям, суждениям, оценкам выражается грубо, резко, некорректно, что делает подобные высказывания обидными для адресата, провоцируя его ответную агрессию: “Какую ерунду ты говоришь!”; “Твои слова – полный бред!” — типично агрессивные формы выражения несогласия. Однако вполне очевидно, аналогичные по интенциональной направленности речевые действия (неодобрение, несогласие) могут быть реализованы в иных – этикетно-смягченных, приемлемых для адресата типах высказываний:

— предположение о наличии противоположного суждения (“Полагаю, что, это возможно, не совсем так”);

— выражение сомнения (“Сомневаюсь в абсолютной истинности этого суждения”)

— выражение неуверенности (“Не уверен, что это вполне справедливо”);

— выражение опасения (“Боюсь, это не совсем точно!”);

— выражение непонимания (“Эту точку зрения (поступок, явление) мне сложно понять”);

— сожаление (сравним: “Опять ты опоздал!” / “ Как жаль, что ты опоздал!”).

Эвфемизация речи. В повседневной речевой практике нередко возникают ситуации, когда говорящий (особенно ребенок) использует те или иные высказывания негативного содержания не с целью намеренного причинения коммуникативного вреда адресату, а по причине недостаточности коммуникативной компетенции, недостаточной развитости умения выражать собственные суждения, оценки, чувства, переживания в вежливой, корректной, уместной в данной ситуации форме (“Не ври, что мы пойдем сегодня в цирк”/ “не выполнил обещание”). Во избежание двусмысленного или деструктивно-конфликтных ситуаций, необходимо постепенно, на личных примерах и в доступной форме знакомить детей с эвфемизмами – более мягкими словами или выражениями, вместо грубых или непристойных. При использовании эвфемизмов необходимо соблюдать правило коммуникативной целесообразности: смягчая речь, не следует делать ее излишне деликатной, сентиментальной. В противном случае неоправданная эвфемизация, во-первых, искажает истинный смысл высказывания, затрудняет взаимопонимание участников общения; во-вторых, вносит в их отношения неискренность, отчужденность, ненужный подтекст. [11]

Русский речевой этикет понятие широкое и многогранное, он представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, доброжелательности, без которых невозможно обойтись в обществе.

Список литературы

  1. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. — Изд-е, стереот., 2008. – 160 с.
  2. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., 2003.
  3. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психологии лингвистики: сборник статей. – Москва, Барнаул: Издательство Алт.ун-ва, 2003.- С. 50.
  4. Современный этикет: учебник для вузов/под ред. Э.Я. Соловьева.- М.: “ОСЬ-89”, 2001. — 330 с.
  5. Акишина, А.А. Русский речевой этикет: (Пособие для студентов-иностранцев).
  6. 3-е изд., испр. — М.:Просвещение., 1983. — 181с.
  7. Ягодинский, В.Н. Наш этикет. – М.: Мол.гвардия, 1988. – 235 с.
  8. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М: “Аспект пресс”, 2003. – 386 с.
  9. Этикет. – М.: Рольф, Айрис-пресс, 1999. – 272 с.
  10. Насонкина С.А. Уроки этикета / Худ. И.Н. Ржевцева. – СПб.: Изд-во “Детство-Пресс”, 2003. – 40 с.
  11. Деловой человек: культура речевого общения: пособие и словарь-справочник/под ред. З. С. Смелковой — М.: КУБК-А, 1997. — 192 с.
  12. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия – М.: Ком Книга, 2006. – 360 с.
  13. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. – М.: Наука, 1994. – С. 131-136.
  14. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1996. – 215 с.
  15. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М.: Просвещение, 1987. – 216 с.

Полезные фразы для выражения несогласия.

Что вы говорите, если вы не согласны с кем-либо? По наблюдениям, большинство изучающих предпочитают универсальную фразу: «I disagree» . Представляете, если встретятся люди с совершенно разными точками зрения, начнут обсуждать какой-либо вопрос, и через каждую минуту будет звучать «I disagree»? Одной фразы для выражения несогласия, конечно же, мало, тем более, если фраза такая прямолинейная. Собеседник может неправильно вас понять или даже обидеться за вашу прямоту. К тому же, несмотря на «прямоту» этой фразы, многие допускают одну и ту же ошибку и говорят «I am disagree». Disagree и agree – это не прилагательные, а глаголы, перед ними не нужно использовать глагол to be!

Еще одна типичная ошибка: при несоответствии мнений, просто перебивать собеседника словом «No!» и продолжать высказывать свое мнение. Это звучит куда более грубо, чем «I disagree».

Зная об этих сложностях, с которыми сталкиваются многие, кто изучает английский, мы подготовили этот материал, в котором ознакомим вас с фразами для выражения несогласия, которые наверняка вам пригодятся.

Для начала посмотрим, как можно сделать фразу I disagree более вежливой. Вы можете сказать, например:

I am sorry, but I disagree. – Простите, но я не согласен.

I am afraid I cannot agree with you. – Боюсь, что я не могу согласиться с вами.

I agree with you up to a point. – Я частично с вами согласен.

Последнее выражение подчеркивает ваше согласие, но подразумевает, что далее вы выскажете пункты, с которыми вы не согласны.

Если вы полностью не согласны, то можете сказать:

I couldn’t disagree with you more. – Я в корне с вами не согласен.

I am afraid, but I entirely disagree with you. – Боюсь, что я полностью с вами не согласен.

Sorry, but I strongly disagree with you. – Простите, но я в корне не согласен с вами.

Эти фразы подчеркивают ваше несогласие, но, в то же время, не звучат грубо.

Следующие выражения довольно-таки прямолинейные, которые показывают, что ваше мнение совершенно не сходится со мнением вашего собеседника:

I don’t think so. – Я так не думаю.

That’s not the case. – Это совсем не то.

Существует выражение take issue with someone , которое, как правило, используется в формальных контекстах:

Если вы имеете свою точку зрения и хотите озвучить свои аргументы, используйте это выражение.

Кроме того, если две стороны не могут сойтись во мнениях, то часто используется выражение be at odds with someone over something – быть в противоречии с кем-либо, не сходиться во мнениях:

Если вы желаете проявить свое несогласие, но очень вежливо, вам пригодится фраза beg to differ :

Еще несколько выражений, которые позволяют косвенным образом выразить несогласие:

I am not sure about that. – Я не уверен насчет этого.

I don’t see it that way. – Я вижу это иначе.

I see what you mean, but . – Я понимаю вас, но .

Actually, I want to say that . – На самом деле, я хочу сказать, что .

I don’t share your view. – Я не разделяю вашу точку зрения.

I don’t go along with you. – Я не согласен с вами.

I have my own thoughts about that. – У меня по этому поводу свое мнение.

Когда собеседники не приходят в единой точке зрения, то беседу можно закончить такой фразой:

Данные фразы просто необходимы для всех, кто готовится к устной части Кембриджских экзаменов, а также всем, кто использует английский для общения. Если этот материал полезен для вас, оставляйте свой комментарий и присоединяйтесь к нам Facebook и Вконтакте, чтобы получать все наши обновления!

Продолжайте совершенствовать английский вместе с нами!

Выражение несогласия в аспекте культуры речи

Любое высказывание — это выражение нашего мнения. Оно может совпадать с мнением нашего собеседника, может и противоречить ему. Выражая противоположную точку зрения, мы используем реплики с несогласием и отрицанием. Нас будут интересовать реплики, содержа­щие в себе такие эмоциональные составляющие, как возмущение, не­годование, недовольство, раздражение, обида, разочарование, сожале­ние, досада и т.д.

Такие реакции часто встречаются в повседневном общении, формы их речевого выражения достаточно разнообразны: высказывания име­ют разную структуру, тональность и содержание. В выборе участника­ми общения тех или иных языковых средств проявляется их речевая культура. К сожалению, очень часто в повседневном общении наруша­ется такой критерий хорошей речи, как ее чистота. Собеседники, осо­бенно в порыве сильного эмоционального возбуждения, иногда исполь­зуют ненормативную лексику, что, конечно, говорит о недостаточной культуре говорящего.

При высказывании противоположного мнения часто используются слова с отрицательным значением, типа нет, не, не-а, ну нет, да нет, да ладно, да уж прям: » — Если наш корпус, не надо писать номер. — Не, я лучше буду писать»; «- Сегодня опять холодище. — Да ладно. Я бы не сказала»; «Нет, я возмущена. Кофта отвратительная. Она вся шарушками. Так всю в корзину и спущу»; Это они што ль придумали вешенки в Саратове выращивать? -Да ну уж ладно! Они мицеллы придумали». Однако, как показывает анализ материала, частица да, которая часто используется при ответе для выражения утверждения и согласия, мо­жет иметь и противоположное значение, в зависимости от интонации, с которой собеседник произносит свою реплику: » — . и переезд осу­ществляем собственными силами. — Да-а-а...» [с сожалением]; «- А во сколько у вас лекция? — В пять часов. -Да-а, расписание у вас конечно». В этом случае собеседник выражает либо свое разочарование, либо возмущение.

Собеседники нередко выражают свое отношение к предмету разго­вора с помощью междометий: » — Ну ладно, теперь мы будем без цве­тов. — Эх-х».

В речи существуют клише и стереотипы. В условиях повседневного общения собеседники стремятся упростить свою речь и часто прибега­ют к готовым формулам, использование которых протекает в двух на­правлениях: во-первых, это воспроизведение их без каких-либо измене­ний (Яудивляюсь!; Щас прям; Дождешься от него; Обалдеть! Финиш! и под.); во-вторых, высказывания могут иметь определенную структу­ру, но компоненты внутри этой структуры могут быть разными («Ну ты + глагол + другие части речи»: Ну ты даешь, Ну ты скажешь то­же, Ну ты посмотри на него; «Такой + сущ»: Такая глупость, Такая ерунда).

Очень распространена модель с компонентом как (как это, как раз и под.):» — Мы не записывали глагол. — Как!! Всё встречалось сто раз в упражнениях»; «Меня эта докторша поймала в коридоре и сказала не ходить. — Как это не пойдешь!». Такие реплики всегда сопровождают­ся повышением интонации, так как передают возмущение. По эмоцио­нальной окраске к ним близки высказывания с начальным компонен­том «ну + надо»: — «Ну это надо. Пишет: «Проходил практику. » Кто проходил? Или это за нее написали». Реплики с компонентом бог (упа­си бог, о господи, господи боже) могут передавать как возмущение, так и разочарование, сожаление.» — О господи. Опять она со своими сове­тами лезет»; «- Некоторые саратовцы нашли в своих ящиках двойные квитанции. — Боже мой. Лучше вообще не платить».

Общеупотребительны конструкции что(чё) за + сущ. (или прил. + сущ.): что за бред, что за глупые вопросы: «Ты как относишься к экстрасен­су Налимову? — Никак я к нему не отношусь. Что за глупые вопросы!» Крайнее возмущение, нередко сопровождающееся повышением голо­са, передается в репликах по модели что ты (вы), да что ты (вы), да вы что (+ глагол) и под.: «- Он под потолок у нас этот шкаф. -Да что ты!» Лексический состав таких реплик зависит от обстановки: в ситуа­ции официального общения собеседники, выражая свое возмущение,недовольство,ограничиваются фразами что вы, да что вы. При неофициальном общении добавляются слова, типа несешь, болтаешь. Модель с компонентом какой может произноситься как нейтрально: «- Как вы главы свои назовёте? — Ну первая — история и теория вопроса. —Какая там история! Истории там нет. Там две работы», так и на повышенных тонах: «Какого рожна это я должна сидеть, забесплатно делать!»

Отрицательное отношение собеседника к происходящему может проявляться в именовании лица или явления. Такие именования можно разделить на несколько групп: 1) характеризующие другого человека как ловкого, удачливого, но собеседник возмущен его действиями: «- Она сдачу никогда не отдает. Пока не напомнишь. — Вот афе­ристка-то; » — А С-ва, ну прохиндейка, боже мой. Сидит списывает. Тетрадь на коленки положила. Ах, комедия»; 2) из животного мира » -Только это. Чуть-чуть намочил. Собака [о до­жде]»; «На перекрестке стал перестраиваться. Козёл [о водителе авто­буса]; 3) грубые, часто нецензурные, именования. Они могут возникать или спонтанно, необдуманно, когда реакция собеседника неосознанная, или же целью их является оскорбление и унижение другого человека (чаще всего это реакции третьей группы).

Важным фактором при выборе средств выражения реакций отрица­ния и несогласия является эмоциональное состояние участников обще­ния. Чем сильнее степень их возбуждения, тем меньше у них заботы о средствах выражения. Кроме того, критерий чистоты речи нарушается преимущественно в неофициальной обстановке. Однако воспитанные люди стараются избегать грубой лексики и ругательств в любых усло­виях. Культурный человек должен контролировать свою речь.

Х л е б ц о в а, Н.К. Выражение несогласия в аспекте культуры речи / Н.К.Хлебцова // Русская речь. – 2007. — № 3. – С. 54-56.

6. З а д а н и е:

Прочитайте текст. Выделите главную информацию из вопроса и из ответа на него в статье . Составьте аннотацию статьи по целевому назначению — рекомендательную (дать характеристику и оценку текста относительно его пригодности для студенческой аудитории).

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на примере коммуникативного акта просьбы

Статья просмотрена: 14230 раз

Библиографическое описание:

Реброва П. В. Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на примере коммуникативного акта просьбы // Молодой ученый. — 2012. — №3. — С. 262-265. — URL https://moluch.ru/archive/38/4425/ (дата обращения: 30.04.2019).

Любая коммуникация между людьми представляет собой последовательность речевых актов, минимальных единиц речевой деятельности. В этом процессе коммуникации человек часто использует речевой акт просьбы. Есть несколько факторов, от которых зависит, какие языковые средства использует говорящий для выражения одного и того же желания, просьбы и т.д. К таким факторам относятся формальность ситуации, внутреннее состояние говорящего, возрастная группа, к которой он принадлежит и т.п.

Читайте также:  Можно ли восстановить зрение если глаз не видит

В жизни людей важное место занимает культура общения, некоторые правила, которые должны быть соблюдены для успешного проведения коммуникативных актов. Составной частью этой культуры общения, культуры речевого поведения, является речевой этикет. «Речевой этикет – это правила обхождения людей друг с другом, воплощённые в речи» [1, с. 5].

Речевой этикет – важная составляющая любой национальной культуры. Специфика речевого этикета в каждой стране неповторима. При обучении русскому языку как иностранному уже на начальных этапах обучения уделяется большое внимание речевому этикету. Есть мнение, что уже с самых азов нужно давать обучающемуся некий культурологический минимум, в который входят формулы речевого этикета, пословицы, поговорки, афоризмы, песни, стихи и т.д. Исследования показали, что студенты, начинающие своё обучение языку с таких вот культурологических минимумов, уже за три месяца достигли больших результатов, чем те студенты, которые обучались по общепринятой программе [2, с. 14].

В преподавании русского языка как иностранного уже с самого начала происходит ознакомление обучающегося с правилами коммуникаций между людьми разных социальных групп. Таким образом, выявляется описание способов выражения согласия и несогласия в русском языке при помощи некоторых признаков, описывающих конкретное коммуникативное общение. И иностранец, изучающий русский язык, может выбрать более приемлемую форму ответа на соответствующий акт просьбы, что позволит избежать так называемых коммуникативных неудач.

Во многих пособиях по изучению русского языка как иностранного анализируются только те формы речевого этикета, которые показались автору пособия наиболее частотными в конкретной коммуникативной ситуации.

При описании формул речевого этикета стоит уделять внимание не только наиболее вежливым и стилистически нейтральным формам, но и разговорным, чтобы избежать коммуникативных неудач. Нужно подробно расписывать ситуации употребления ты- и Вы-форм, чтобы избежать этико-речевых ошибок. Также при обучении русскому языку как иностранному очень важна систематизированность при подаче материала. Так учащийся сможет лучше усвоить, где и почему лучше употребить ту или иную форму.

После изучения пособий по речевому этикету стало ясно, что необходимо исследовать способы выражения согласия/несогласия, реально употребляемые носителями русского языка. Основной целью моего исследования было выявление реально употребляемых ответов на различные формулы выражения просьбы.

Для исследования был выбран метод анкетирования. Для составления анкеты были выбраны 7 наиболее часто используемых способов выражения просьбы различной степени вежливости с учётом ты- и Вы-форм обращения, наличия или отсутствия актуализаторов вежливости типа «пожалуйста». Используемые стимулы: будьте любезны, сделайте (дайте. ); не могли бы Вы сделать (дать. ); сделай (дай. ), сделайте (дайте. ), пожалуйста; слышь, ты, сделай (дай. ); Вас не затруднит сделать (дать. ); мне хочется попросить тебя сделать (дать. ).

Испытуемые должны были писать для каждой реплики способы выражения согласия и несогласия. В эксперименте приняли участие 60 человек, которые были разделены на три группы: школьники, студенты и взрослые. В каждой возрастной группе было по 10 лиц женского и мужского пола.

Испытуемые не были ограничены по времени, поэтому писали на каждый стимул столько ответов, сколько считали нужным. Количество ответов в одной графе колебалось от 0 до 6. Варианты ответов были очень разнообразны, анкетируемые использовали различный лексический материал. Иногда ответы были достаточно стереотипны, а иногда испытуемые пытались выразить свою неординарность, отвечали более оригинальными способами. К примеру, на реплику «Слышь, ты, сделай» был следующий ответ: «положительный ответ будет возможен только при применении мер принуждения, к примеру, пистолета». Этот ответ приписывался автором к положительным, т.е. к согласию.

На этапе анкетирования были получены следующие результаты. Удалось оценить разнообразие полученных ответов:

Вежливость с точки зрения речевого этикета

1.3 Вежливость с точки зрения речевого этикета

Нормы речевого поведения регулируются культурными традициями и стандартами социального поведения конкретного социума: они релевантны для организации речевого общения, так как на их основе создаются стереотипные национальные оценки коммуникативной ситуации и прогнозы её развития. Именно этот аспект нормативности значим для исследования вежливости.

Соответствие норме той или иной стратеги вежливости определяется говорящим в зависимости от параметров ситуации, социально-культурных стереотипов поведения, принятых в том или ином социуме. Следовательно, при реализации вежливого речевого действия говорят не об автоматическом выполнении норм, а, в какой-то степени, об искусстве, т.е. определении как правильно реализовать коммуникативное намерение в рамках существующих норм.

Речевой этикет – система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в выбранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке. В узком смысле слова речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, согласия, отказа, одобрения, сочувствия и т. п. Любому члену общества в соответствии с социальными характеристиками приписывается определенный модус поведения.

Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет – это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «я – ты – здесь – сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета. Утрата высказыванием этих координат выводит его за пределы речевого этикета (ср. «Поздравляю вас!» и «Вчера он поздравлял её»).

Если речевой этикет нацелен, прежде всего, на создание условий для успешного общения, то вежливость как кодифицированная знаковая система действует скорее как ориентированная на будущее стратегия поведения и является своего рода ожиданием, которое предвосхищает нежелательное развитие событий. Правила речевого этикета варьируются применительно к сфере общения. Ситуации общения и зависят от таких экстралингвистических факторов, как ролевые и личностные отношения коммуникантов. Степень детерминированности речевого поведения говорящего зависит от степени стандартизованности того или иного речевого акта, той или иной ситуации общения. Здесь можно выделить два типа ситуаций.

Первый тип составляют ситуации, в которых речевое поведение говорящего ритуализировано. Это означает, что за каждой такой ситуацией закреплен определенный набор форм, употребление которых осуществляется говорящим автоматически. Этикетными (ритуализованными) речевыми ситуациями являютяся речечвые акты, выражающие реакцию на поведение других людей (бехабитивы): выражение благодарности, соболезнованя, поздравления, пожелания, извинения, объявления войны, обряды крещения, бракосочетания и т.п.

Ко второму типу относятся речевые ситуации, в которых говорящий располагает набором вариантов выражения своего коммуникативного намерения. Выбор формы детерминируется действием факторов экстралингвистического характера, таких, как статус, положение, возраст коммуникантов, обстановка общения, степень социально-психологической дистанции и др.

Выбор адекватной формы в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как «наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные», с другой – как «набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации». Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения, так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату.

Выводы по первой главе

Итак, ЛГП – это система, которая представляет собой совокупность взаимодействующих грамматических и лексических средств. Входя в состав поля, они становятся конституентами поля. При построении ЛГП оказывается практически невозможным замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и наполняющей их лексикой.

Общее значение поля не едино, оно распадается минимум на два полярных значения, каждое из которых образует микрополе. ЛГП в данном исследовании формируется по семантическому признаку «проявляющий (не)вежливость. Его определителями являются прилагательные polite/impolite.

В рамках прагматики общения были определены цель применения вежливости, её функции и факторы, релевантные для её вербальной репрезентации. Эффективное взаимодействие, успешная реализация коммуникативных намерений и есть цель применения вежливости.

В рамках речевого этикета было установлено, что для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения (статус, положение, возраст коммуникантов, обстановка общения, степень социально-психологической дистанции и др.).

Глава 2. Нормы речевого поведения 2.1 Принцип вежливости в речевом общении

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. [33, c.8] Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например:

«Говори по существу дела» (“Be relevant”),

«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» (“Do not say that for which you lack evidence”),

«Будь краток» (“Be brief”),

«Избегай двусмысленности» (“Avoid ambiguity”).

Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный обмен информацией, например в деловом или научном общении, однако в обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс. [46, c.45] Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.

Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

«Не навязывай своего мнения» (“Do not impose”),

«Давай собеседнику возможность выбора» (“Give options”),

«Будь доброжелателен» (“Make the listener feel good. Be friendly”).

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Дж. Лич считает принцип такта определённой стратегией общения, направленной на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, что зачастую приводит к непрямым, иносказательным способам выражения, нарушающим принципы ясности и релевантности Г. Грайса. [51, c. 109] У него это реализуется в максимах:

1. Максима такта. Это максима границ личной сферы. В идеале любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию между участниками. Следует соблюдать правило: «Делать коммуникативную цель собеседника предметом обсуждения допустимо лишь в том случае, если цель эта им эксплицитно (открыто) обозначена». Не следует затрагивать тем, потенциально опасных (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и т.д.).

2. Максима великодушия. Это максима необременения собеседника, она предохраняет его от доминирования в ходе коммуникативного акта. Например, предположение должно быть сформулировано таким образом, чтобы его можно было отложить, не следует связывать партнера обещанием или клятвой. Хороший коммуникативный акт не должен быть дискомфортным для участников общения.

3. Максима одобрения. Это максима позитивности в оценке других («Не судите, да не судимы будите», «Не осуждай других»). Атмосфера, в которой происходит речевое взаимодействие, определяется не только позициями собеседников по отношению друг другу, но и позицией каждого по отношению к миру и тем, совпадают ли эти позиции. Если оценка мира (позитивная или негативная) не совпадает с оценкой собеседника, то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии.

4. Максима скромности. Эта максима неприятия похвал в собственный адрес. Одни м из условий успешного развертывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка. Сильно завышенная или сильно заниженная самооценки могут отрицательно повлиять на установление контакта.

5. Максима согласия. Это максима неоппозиционности. Она предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьезной задачи, а именно – сохранения предмета взаимодействия, «снятие конфликта» путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников.

6. Максима симпатии. Это максима благожелательности, которая создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Неблагожелательность делает речевой акт невозможным. Определенную проблему представляет так называемый безучастный контакт, когда собеседники, не будучи врагами, не демонстрируют доброжелательности по отношению друг другу. Максима доброжелательности дает основание рассчитывать на положительное развитие речевой ситуации с намечающимся конфликтом.

Социальная цель, по мнению Дж. Лича, состоит в том, чтобы избегать конфликтов между коммуникантами. Этой цели отвечает теория вежливости. П. Браун и С. Левинсон предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации.

Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных:

а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;

б) власти одного коммуниканта над другим;

в) степени внедрения в сферу адресата.

В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать – открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.

Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний. (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но. », предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений». [21, c. 230]

Изучение литературы по данному вопросу и текстовой анализ произведений современных английских авторов показывают, что принцип такта имеет разнообразные проявления в речевом поведении – в выборе собеседника или темы беседы, в характере высказываний, в формах согласия и несогласия, в характере реакций на речь собеседника и т. п. Данный принцип по-разному реализуется в различных видах речевых актов: директивных, интерогативных (вопросительных), декларативных и др. В настоящей работе рассматриваются лингвистические способы реализации принципа такта в декларативных высказываниях. Основной формой этой реализации является смягчение категоричности высказывания.

2.2 Средства смягчения категоричности

Рассмотрим средства смягчения категоричности, высказывания в порядке частотности их употребления в английской разговорной речи.

Наиболее многочисленную и наиболее частотную группу составляют модальные фразы (МФ), выполняющие роль главного предложения, за которым следует придаточное изъяснительное, или роль вводного члена в срединной или конечной позиции. В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, imagine,etc.), глагольно-именные сочетания (I’m afraid, I fear, etc.), устойчивые выражения (I dare say, I must say, I must confess, etc.). Например:

The fact is, I suppose, I’m too English. (S. Maugham)

But I cannot imagine any animal running home to him, once it got away. (J.R.R. Tolkien)

For myself, I believe that he was here, and was in danger. (J.R.R. Tolkien)

I suppose we haven’t lost more than two days by my short cut through the Forest. (J.R.R. Tolkien)

I do not know, but I fear the worst. (J.R.R. Tolkien)

Не may tell others that I am afraid of. I don’t suppose they are far away. (J.R.R. Tolkien)

I must confess I find that sort of things rather horrifying. (J. Osborne)

В зависимости от лексического значения глагола модальные фразы выражают субъективную оценку высказывания, смягчая его категоричность за счёт сужения универсальности высказываемого мнения, ограничения его рамками личного опыта говорящего. Наиболее частотными в этой группе являются МФ с глаголом think и МФ I’m afraid. Например:

I don’t think at present he quite knows whether he has left or not. I think he would regard himself as officially not having left her. (I. Murdoch)

I’m afraid there’s an awful lot you don’t understand. (K. Amis)

Особенностью употребления МФ с глаголом think является возможность использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что придаёт высказыванию ещё больший оттенок проблематичности. Сам глагол think тоже может стоять в форме сослагательного наклонения. Например:

The damage was mostly internal, I should think. (K. Amis)

Следует отметить семантический оттенок извинения, который вносят в высказывание МФ I’m afraid, I fear, предваряющие известие, которое может быть неприятным для собеседника. Например:

“But how’s your poor mother? I do hope she is a little better?” Douglas shook his head. “I’m afraid not,” he said. (I. Murdoch)

Наиболее частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях является форма разделительного вопроса, которая придаст высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение.

“Lovely day, isn’t it?” – “Isn’t it beautiful?” I mean he hasn’t been feeling the strain of things a bit, has he? He seemed rather strange in his manner just now. ( P. Wodehouse)

Доказательствами того, что данная форма не выполняет функции собственно вопроса, являются нисходящий интонационный рисунок, необязательность информативного ответа и возможное отсутствие на письме знака вопроса. Например:

Sorry, I’m being terribly muddling for you, aren’t I? It’s a place called Neal’s Yard. (J. Jones)

We were at school together, weren’t we, Bertie. (P. Wodehouse)

Значительное распространение в качестве средства смягчения категоричности высказывания имеют наречия степени rather, pretty, fairly, a bit, sort of, just, которые модифицируют прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наиболее частотными из этих наречий являются наречие rather, употребление которого не имеет ограничений, наречие pretty, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в непринужденной обстановке общения. Например:

If you’ve no word of your own, it’s rather pleasant to regret the passing of someone else’s. (J. Osborne)

You see, I’m pretty dependent on the old boy. If he cut off my allowance I should be very much in the soup. ( P. Wodehouse)

I’ve wanted him for years, and that gives me a sort of right, doesn’t it? (J.Murdoch)

It was still fairly early by the sun, something between nine and ten. (J.R.R. Tolkien)

Распространенным способом смягчения категоричности высказывания является переключение его модальной характеристики из действительной в предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения выражается в высказывании, модальность предположительности служит более тактичной формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности. Разумеется, речь идет о тех случаях, когда модальность в действительности заменяется модальностью предположительности, т. е. говорящий использует смену модальной рамки в прагматических целях (модальное различие высказываний в данном случае является прагматическим, не семантическим). Переключение модальной характеристики высказывания из действительной в предположительную осуществляется при помощи модальных слов (МС), модальных глаголов (МГ), модальных частиц (МЧ) и форм сослагательного наклонения.

Модальные глаголы must, should, can, may\might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, и между ними существуют определенные семантические и прагматические различия. Так, МГ must выражает логическое умозаключение, которое основано на конкретных фактах и может быть выведено в результате логических рассуждений, тогда как МГ should означает предположение, основанное на ожидаемости определенного события, верификация которого возможна лишь в будущем. Поэтому высказывание “John must be easy to talk to” возможно в том случае, если говорящий видит, как Джон любезен в беседе, на основании чего он и делает соответствующий логический вывод; высказывание “John should be easy to talk to” возможно, если говорящему известно, что Джон хочет завоевать репутацию общительного человека, на основании чего, говорящий ожидает, что с Джоном будет легко разговаривать. [49, c.233]

Модальный глагол may в просьбе употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие собеседника:

May I show you our latest catalogue?

May I offer you something to drink?

May I wash my hands, please?

May I borrow your biro for a minute?

Форма might с одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или недовольства:

Might I trouble you to move along a little?

Might I ask you to turn on the light?

You might switch the radio off while I’m writing the letter.

You might make a little less noise.

С другой стороны может выражать просьбу в вежливой форме:

Might I keep your book for a day or two?

Модальные частицы hardly, scarcely вносят в высказывание оттенок неуверенности, тем самым смягчая его категоричность. Они употребляются в функции частичного отрицания, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категорическим отрицанием. Например:

Even you could hardly do a thing like that. (P. Wodehouse)

Fog could scarcely beg for lodgings in hobbit-holes (J.R.R. Tolkien)

Синтаксическая конструкция Nominative+Infinitive смягчает категоричность высказывания за счёт привнесения семантического компонента, выражающего субъективную оценку действительности говорящим и тем самым ограничивающего значимость высказываемой мысли рамками его личного опыта. Например:

I say, I seem to have plunged into the middle of quite a young dinner party. (P. Wodehouse)

Аналогичную функцию выполнят оборот it looks as if\as though, за которым следуют придаточные сравнения, с глаголом в сослагательном или (редко) изъявительном наклонении. Например:

It looks to me as though you had saved the old home. (P. Wodehouse)

It looks as if it’s going to be too difficult from now on anyway. (I. Murdoch)

Следует особо выделить весьма распространенное в современной английской разговорной речи прямое обращение к мнению собеседника при помощи вопроса Don’t you think (so)? Этим вопросом говорящий дает понять собеседнику, что он не намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения. Например:

We must get the boat, don’t you think? (I. Murdoch)

Различные способы смягчения категоричности высказывания, встречающиеся в речи одного и того же персонажа, придают этой речи уклончивый, неопределенный характер. Например:

“I don’t see quite how mortality comes in,” said Ronald, “but I’m rather drunk, I think, and mortality seems to poke itself into most thin I expect it’s got in here, too”

Итак, наиболее частотную группу средств смягчения категоричности декларативного высказывания составляют, как уже указывалось выше, модальные фразы. Они представляют собой наиболее эксплицитный и, синтаксически несложный способ выражения отношения говорящего к высказыванию и, как показывают переводы и наблюдения над русской разговорной речью, передаются на русский язык аналогичными синтаксическими конструкциями. Разделительный вопрос в качестве средства смягчения категоричности высказывания в английской разговорной речи встречается реже и является ее специфически чертой. На русский язык данная форма переводится различными вопросительными конструкциями.

You are his wife, aren’t you? (J. Osborne)

Ведь вы его жена, не правда ли?

The old hopeless passion, isn’t it? (K. Amis)

Старая как мир история безнадежной любви не так ли?

We’ve got so much to say to each other, haven’t we? (K. Amis)

Нам ведь так много нужно нового поведать друг другу, верно?

She’s a beautiful girl, isn’t she? (J. Osborne)

Она у нас очаровательная, правда?

Среди наречий степени, входящих в состав средств смягчения категоричности высказывания, наиболее частотным является наречие rather.

Модальные слова составляют наименьшую группу от общего числа средств смягчения категоричности высказывания.

Формы сослагательного наклонения и синтаксическая конструкция Nominative+Infinitive как средства смягчения категоричности высказывания не имеют значительного распространения в английской разговорной речи; кроме того, они характерны для речи взрослых коммуникантов.

ГЛАВА 3. ЛГП вежливости на основе императивного предложения в английском языке. Анализ художественной литературы Предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении – императивные предложения – предполагают диалогическую ситуацию общения.

Диалогическая речь (от греч. Dialogos – беседа, разговор двоих) – форма (тип) речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами. Для диалогической речи типичны следующие содержательные формы: вопрос\ответ, согласие\возражение, формулы речевого этикета и пр. [36, c. 53]

Круг глаголов, используемых в императивных предложениях фактически ограничен; важно, чтобы лексическое значение глаголов оказывалось бы совместимым с грамматическим значением побуждения. Интересно отметить, что подобная «совместимость» по-разному проявляет себя в утвердительных и отрицательных императивных предложениях. Это, прежде всего глаголы конкретного действия, выполнение которого зависит от воли адресата. Например: to come, go, look, tell, take, give, get, listen, see, sit (глаголы расположены в порядке частотности их употребления). Это глаголы движения, зрительного и слухового восприятия, глаголы речи, глаголы взятия и отдачи. Приведём несколько примеров:

Come to me on Wednesday. (I. Murdoch)

Tell me, are you a real writer? (T. Capote)

Look at the houses. (E. Hemingway)

Следует отметить, что в императивных предложениях используются не все лексико-семантические варианты того или иного глагола, а лишь некоторые из них, которые, как правило, тяготеют к основному значению глагола. Так, например, у глагола come реализуются те лексико-семантические варианты, которые связаны с движением. Например:

Come here. (E. Hemingway)

Come and look at my pictures. (W.S. Maugham)

Come back, I say! (M. Macnamara)

Обратимся к некоторым лексическим особенностям императивного предложения как синтаксической единицы. Так, в его состав входят компоненты, которые являются типичными только для этого вида предложения. К таким компонентам относятся: обращение, конечные формативы (tags), междометия, а также лексическая единица please, которая и отражает аспект вежливости в английском языке.

3.1 Конечные формативы will, please

Большой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы:

Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается ‘will you’.

“- Then you shall come; and you will come too, Basil, won’t you? После этого вы обязательно придёте; и вы тоже, Бейзил, не так ли?

— I can’t really. I would sooner not. I have a lot of work to do.” Я действительно не смогу. Меня скорее уже не будет. У меня много дел.

(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.113)

“You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?” Вы, конечно, не откажитесь от чашки чая, Дориан? А вы, Гарри? Или вы будете возражать против таких маленьких удовольствий?

(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.111)

Следующие предложения также содержат конструкцию ‘will you’, однако, она уже выступает не в качестве конечного форматива, а в качестве элемента вопросительного предложения. Следует отметить и то, что подобные предложения характерны для неформального стиля общения.

“If I agree”, she said, “will you promise to do as I tell you from point to point?” «Если я соглашусь», — сказала она, — «Обещай мне сделать то, что я скажу от начала до конца».

(W.S. Maugham “Story of the house with the green blinds”, p.313)

“- Won’t you come in for a minute? You’ve never seen my rooms. Не желаете зайти на минутку? Ведь вы никогда не видели моей комнаты.

— No, I don’t want to get you into trouble.” Нет, я не хочу доставлять вам беспокойства. (W.S. Maugham “Cakes and ale…” p.146)

“Will you take Robert with you this morning, Father?” – Mom asked. «Папа, ты возьмёшь Роберта с собой этим утром?», спросила мама.

(A. Cronin “The Green Years”, p.21)

“Will you do something now? Something small.” Вы не могли бы сделать кое-что незначительное сейчас? (А. Cronin “The Green Years”, p.85)

Функцию конечных формативов можно сравнить с функцией слова ‘please’. Please представляет собой единственную лексическую единицу, которая употребляется лишь в императивных предложениях, выступая его дополнительным признаком. Не будучи связанным в предложении с другими компонентами синтаксическими связями, please отличается большой подвижностью: может вводить императивное предложение, заключать его, находиться в интерпозиции.

Каждый речевой акт совершается в определенных условиях, с определенной целью, с определенными отношениями между коммуникантами, обладающими набором социальных ролей. Для адекватного владения языковыми структурами недостаточно владеть только языковой компетенцией, необходимо знать условия употребления единиц в речи, то есть иметь еще и социальную компетенцию, которая включает ситуацию общения, взаимоотношения коммуникантов.

В работах как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечается зависимость тех или иных форм высказывания от таких прагматических видов, как «социальная роль», «ассиметричные отношения», «пол», «статус», «постановка общения», «дистанция общения» и другие

(Тарасов, 1974; Формановская, 1990, Беляева, 1992; Leech, 1983 и другие). Все это значимые компоненты коммуникативной ситуации в общем и вопроса-просьбы в частности.

Просьба и отказ – 2 основных вида императивного предложения – относятся к директивным речевым актам.

Просьба как побудительный речевой акт с соблюдением принципа вежливости является «положительно-ориентированным» и представляет собой коммуникативную ситуацию, которая характеризуется тем, что она:

а) имеет набор участников (адресант и адресат),

б) совершается в определенной ситуации, которая представляет собой реальное положение вещей,

в) совершается с определенной социальной целью, что делает ситуацию коммуникативной.

Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.

Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически несколько корректнее за счет какого-либо эмфатического приема (Please + Infinitive; Do + Infinitive; и т.д.)

“Please say so, if you hate my asking you questions,” I said. Скажи мне ради бога, если тебе не нравится, как я задаю вопросы.

(A. Cronin “The Green Years”, p.118)

“Please let me go. I think I’m going to faint”. Позволь мне идти. Мне кажется, что мне становится хуже.

(J. Galsworthy “The dark flower”, p.175)

“Please tell Mr. Stormer that only the very best fishermen can catch our trout”. Скажите мне, пожалуйста, мистер Стомер, что только самый лучший рыбак может поймать нашу форель. (J. Galsworthy “The dark flower”, p.57) Статусно-ролевое равенство

“But please don’t look like yesterday. To-day’s too heavenly”. Пожалуйста, не одевайтесь как вчера. Сегодня изумительный день.

(J. Galsworthy “The dark flower”, p.246)

“Please God, make him think I’m still pretty”. Пожалуйста, Господи, заставь его думать, что я всё ещё хороша. (O.Henry “The gift of the magi”, p. 78) Статусно-ролевое неравенство

“Do please ride with me tomorrow”. Пожалуйста, составь мне компанию на завтрашней прогулке верхом?

(J. Galsworthy “The dark flower”, p.243)

“Do forgive me, please”. Прости меня, пожалуйста.

(J. Galsworthy “The dark flower”, p.81)

WOULD (DO) YOU MIND Конструкция ‘Would (Do) you mind + Gerund’ носит более вежливый оттенок:

“Would you mind showing my drawings” Вы не возражаете, если я покажу вам свои рисунки. (J. Galsworthy “The dark flower”, p.204)

“Do you mind our asking where your bird is now?” they said. Не возражаете, если мы спросим, где сейчас ваша птица? — сказали они.

(W.S. Maugham “Princess September”, p. 15)

WOULD В зависимости от настоятельности просьбы он передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли. Будьте так добры. Пожалуйста, не. Вы не против того, чтобы. Вы не возражаете, если я.

“Would you marry me, and let me put you away? Будьте моей женой и позвольте увезти вас отсюда. (T. Dreiser “Jennie Gerhardt”, p. 49)

“Would you like to play chess?” I said. Вы не против того, чтобы сыграть в шахматы? – спросил я.

(W.S. Maugham “The moon and Sixpence”, p.96)

I WISH Данная конструкция также маркируется как вежливая.

“I wish you would tell me how to become young again” Мне бы хотелось, что бы вы мне сказали, как стать молодым снова.

(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.127)

“I wish you wouldn’t’t talk French” Мне бы хотелось, чтобы вы не говорили по-французски.

(F.S. Fitzgerald “Outside the cabinet – maker’s”, p. 151)

COULD YOU Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please.

-“Couldn’t you draw in the other room?” asked Johnsy. Не могла бы ты рисовать в другой комнате? – спросил Джонси.

-“I’d rather be here by you”, said Sue. Я лучше останусь с тобой – сказала Сью.

(O. Henry “The last leaf”, p. 61) Статусно-ролевое равенство

-“Could I see Professor Fleming, please? Могу я увидеть профессора Флеминга?

-“ The professor isn’t here. He seldom comes on Saturdays” Профессора здесь нет. Он редко приходит по воскресеньям.

(A. Cronin “The Green Years”, p.128)

3.3 Отказ в просьбе

Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычно чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину совершенно несвойственно выпытывать ее у собеседника (Почему? А что такое?).

Начальная фраза Извини (те). русской формы отказа передается английским клише I’m afraid.

A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?

B: I’m afraid I can’t do this today.

A: Could you direct me to a pillar-box in this street?

B: I’m afraid I can’t help you. I’m a stranger here myself.

C: What about a cup of coffee in that espresso bar?

D: I’m afraid I can’t just now.

Формулировка отказа и его интонация подчиняются полностью содержанию просьбы:

Student: Would you mind just looking this composition over to see if it’s correct?

Professor: I’m Afraid I’ll really have to say no. I’m terribly busy just now.

В сложной ситуации отказ принимает различные экспрессивные формы:

I’m simply unable to help you.

I’m not in a position to do it.

I must be excused but I shan’t be able to do that for you.

Please accept my apologies but I’m unable to finish that alone.

I feel badly about saying no, but I really can’t.

В ситуации отказа, как, впрочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признаёт категоричных форм, и нередко бывает сложно передать средствами английского языка, например, такие негативные восклицания: Это абсолютно исключено! Хоть убей, не могу! Нет и ещё раз нет! Наотрез отказываюсь! И не подумаю!

Однако можно найти эквивалент и к ним:

I refuse point blank; On no account; Not for the world; Improbable!

Выводы по второй главе

По итогам второй главы мы пришли к выводу, что принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в речевом общении. В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет значительную регулирующую роль. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций».

В ходе анализа языкового материала было выявлено, что важными факторами коммуникативной ситуации, влияющими на выбор языковых форм являются: фактор адресата, статусно-ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации, а также дистанция общения между ними.

Вежливую просьбу или просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: лексема please и специальные формулы типа: will you?/could you?/would you?

Употребление модальных глаголов could, would, may наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта. Модальные глаголы should, must по результатам анализа фактического материала не являются частотными в употреблении такого побудительного речевого акта как просьба.

Наиболее частотным среди всех модальных глаголов является глагол could. Это объясняется тем, что семантический компонент побуждения, выражаемый с его помощью, отражает субъективное волеизъявление. Таким образом, адресат побуждается к действию с целью выполнить просьбу или какое-нибудь предложение.

Тем не менее, принцип вежливости не всегда эксплицирован в просьбах, поэтому необходимо привлечение контекста для полного анализа.

ГЛАВА 4. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики

Данная глава посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык. В рамках данной работы нам представляется невозможным выделить весь спектр проблем, вызванных явлением политической корректности, поэтому остановимся на двух, по нашему мнению, наиболее существенных целях главы:

Читайте также:  Контрольная работа по теме гигиена зрения
Источники:
  • http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/658791/
  • http://enginform.com/article/phrases-of-disagreement
  • http://mykonspekts.ru/2-19781.html
  • http://moluch.ru/archive/38/4425/
  • http://www.kazedu.kz/referat/153414/1