Меню Рубрики

Язык с социальной культурной и психологической точек зрения

Причастность человека к конкретной социокультурной среде, в котором он развивается, формируется и становится индивидуальностью, очевидный факт единства личности и социума.

Еще одним неопровержимым фактом является то, что в этой взаимосвязи речь идет не об абстрактном индивиде, а конкретном человеке с определенной системой национально-психологических особенностей.

Итак, этнопсихологический (от гр. ethnos — народ) контекст общения требует учета национально-психологических (от лат. Natio — народ) особенностей проявления поведения людей в сфере межличностного взаимодействия.

Относительно понятия «национально-психологические особенности», то оно в этнопсихологической литературе толкуется как реально существующие в общественном сознании социально-психологические явления, как специфические формы функционирования общечеловеческих свойств психики.

Близкими к данной дефиниции являются такие понятия, как «национальный характер», «психологический склад нации», «менталитет», изучение и анализ которых свидетельствует о том, что они опираются на ряд общих констант и особенностей, а именно:

  • совокупность умственных установок, привычек мышления;
  • определенный общий умственный инструментарий, психологическое оснащение;
  • социально-психологическое состояние субъекта, группы, нации;
  • качество ума, характеризующее отдельного индивида или группу;
  • способ мышления, присущий индивидам или группе;
  • особенности социокультурного и этнопсихологического развития;
  • национальное самосознание.

Система национально-психологических особенностей индивида базируется на нескольких сферах:

  • мотивационной (своеобразие мотивов, побудительных сил деятельности представителей той или иной национальной общины);
  • интеллектуально-познавательной (своеобразие восприятия и мышления носителей национальной психики, что выражается в наличии специфических познавательных и интеллектуальных качеств, которые дают возможность особо воспринимать окружающую действительность, оценивать ее, строить планы деятельности, модели способов достижения ее результатов);
  • эмоционально-волевой (своеобразие эмоциональных и волевых качеств, от которых во многих случаях зависит результативность деятельности);
  • коммуникативно-поведенческой (эта сфера охватывает информационное и межличностное взаимодействие, отношения и общения, показывает разницу подобных проявлений у представителей различных национальных культур).

Исследовать эти особенности в межличностном взаимодействии — значит выявлять существенные характеристики конкретной культуры общения, видеть прежде всего ее национальное своеобразие. Однако нужно при этом учитывать, что специфика национальной психологии того или иного народа выражается не в каких-либо неповторимых психологических чертах и особенностях общения, а скорее в их неповторимом сочетании, проявлении в определенных обычаях, исторических традициях, поведении, поступках и т.п.

Чрезвычайно важно объективно оценивать социокультурные и этнопсихологические особенности общения, их переоценка, так же, как и недооценка, лишь препятствуют успешному налаживанию контактов. Необходимо также учитывать и тот факт, что свойства национальной культуры общения и свойства индивидов, из которых складывается этнос, не тождественны, а это вызывает определенные разногласия между культурологическими и психологическими исследованиями. Известно, что абстрактные, необоснованные выводы с обеих сторон могут оскорбить национальные чувства того или иного народа.

Учитывая перечисленные проблемы, большой интерес представляет собой комплекс задач, связанных с воздействием традиционных этнокультурных норм общения на деловое взаимодействие людей. Прежде всего, речь идет о сфере группового менталитета, о важной роли группы в реализации потребностей индивида, о ценности принадлежности человека к конкретной группе.

Исследователи предостерегают от возможной в этом случае психологической склонности воспринимать все жизненные события с позиций своей этнической группы, которая рассматривается как эталон (явление этноцентризма).

С одной стороны, сам факт осознания национально-психологических особенностей своей группы не содержит в себе предубежденности против других этнических групп, однако, если от констатации этих отличий перейти к оценке другой группы, то возможны искажения в оценке последней.

Хотя в соответствии с «гипотезой контакта» непосредственное деловое взаимодействие и общение между представителями разных этнических групп снижает этноцентризм и оценочную стереотипность, а иногда и разрушает межэтнические стереотипы, далеко не все деловые контакты способствуют улучшению отношений.

Именно поэтому эффекта взаимного непонимания можно избавиться только при условии соблюдения определенных требований во взаимодействии:

  • признание равноправия сторон;
  • обстановки открытости и доверия в общении;
  • уважение традиционных норм, образа жизни и т.п.

Все приведенные выше рассуждения можно считать основой в характеристике социокультурного и этнопсихологические контекста общения.

Общение неотъемлемое от социокультурной ситуации, которая по-разному влияет на его структуру и функции, способы проявления. Относительно содержания понятия «культура» (лат. cultura — уход, образование, развитие), то оно является многогранным и рассматривается в широком и узком смысле.

Широкий план культуры охватывает все, присущее человеку, приобретенное воспитанием, все то, что его формирует и посредством чего он становится социально активной, целостной личностью. Одновременно к культуре относятся и общественно санкционированные способы деятельности и поведения индивидов.

То есть культура — это противоположность природе, совокупность результатов человеческой деятельности; это процесс и результат выделения человека из природы, создание новой реальности и способа своего существования.

Культура воплощает стиль мышления человека, она охватывает все аспекты общественной жизни, характеризует широту и глубину знаний личности, ее воспитанность, умение выразить свое мнение, выслушать другого человека и сделать правильные выводы.

Именно такое понимание культуры предполагает, что ее содержанием становится историческая смена природных и социальных условий жизни, развитие социальных сил и способностей, т.е. становление и раскрытие, как сущности самого человека, так и всего богатства и разнообразия создаваемой им действительности.

Узкое значение культуры связывают со способом человеческой деятельности и общения, с организацией этих процессов, выявлением того грунта, который позволяет содействовать эффективной жизнедеятельности общества и личности в целом. Частью культуры человека и той социальной среды, в которой происходит его взаимодействие с себе подобными, есть культура общения.

В ней отражаются ценностные ориентации, позиции, социальные роли, которые исполняет индивид в обществе. Культура общения определяет способы взаимодействия людей в конкретных ситуациях, исходя из норм, традиций, национального своеобразия общества.

Каждая эпоха отмечена определенным своеобразием культуры общения, которая, с одной стороны, отвечает общечеловеческим ценностям, а с другой — этнопсихологической специфике конкретного социума. Стоит выделить два уровня контекстов культуры.

Применительно культуры высокого контекста, то она характеризуется тем, что в ней информация подается в неявной форме: она понимается только тем, кто имеет опыт пребывания в данной культурной среде.

Сущность культуры низкого контекста заключается в том, что в ней между индивидами постоянно поддерживается определенная психологическая дистанция, поэтому информация, которая доходит до субъектов, должна иметь открытый характер.

Культура общения зависит не только от личности, ее коммуникативных возможностей, но и от приобретенных человеком знаний, умений и навыков устанавливать контакты.

Важное значение имеют также коммуникативные установки личности на общение с другим человеком, который рассматривается как высшая ценность общества. Культура общения связана с культурой речи, т.е. способностью индивида использовать оптимальные для конкретной ситуации языковые средства, этические нормы.

Согласно современным представлениям культура общения может определяться следующими показателями и характеристиками:

  • степень совершенства в овладении коммуникативной системой знаний;
  • совокупность условий, обеспечивающих высокую коммуникативную компетентность, а также уровень коммуникативной подготовки человека;
  • язык и другие вспомогательные средства коммуникации (жестикуляция, искусство, а на высшей ступени развития культуры — письмо), степень соответствия языка литературным нормам;
  • коммуникативная установка на общение с другим человеком как наивысшей ценностью;
  • совокупность нравственных требований, которые становятся для человека составной его привычек и навыков, которые проявляются в его повседневной манере общения;
  • умение применять этические нормы общения, коммуникативные знания согласно этнопсихологическим особенностям индивида, норм морали конкретного общества и с учетом общечеловеческих ценностей;
  • система общественно признанных категорий, установок, предрассудков, обычаев, традиций, которые регламентируют межличностные отношения.

Перечисленные характеристики будут полнее, если к ним добавить обычаи и предписания, касающиеся таких аспектов общественной жизни, как структура семьи, половая нравственность, разделение труда, отношения собственности, структура политической власти, общительная этика, магическая практика, вера, религиозные символы, представление о мире, природе и место человека в ней.

Знание выделенных особенностей и характеристик культуры общения, а также ее элементов (символов, ритуалов и ценностей) можно использовать в практике как неформальное, так и деловое общение.

В целом, культуру общения можно определить как совокупность теоретических знаний и практических умений и навыков взаимодействия, этико-психологических положений, принципов и норм, которые имеют общий характер в конкретном обществе.

Это система коммуникативных знаний, которая обслуживает практику общения как социокультурный и этнопсихологический феномен, совокупность науки и искусства общаться, разного рода рекомендаций, обобщений относительно построения коммуникативного процесса, которые имеют научно-практическую ценность и органично, системно взаимосвязаны.

Недаром культуру общения считают одним из решающих факторов успеха в налаживании социальных контактов. Она ничего не имеет общего с бескультурьем (нечестность в сохранении определенной информации, грубость в общении, безразличие к собеседнику и его проблеме, давление на партнера по взаимодействию и т.п.).

Высокая культура общения — это гармония профессиональных знаний, коммуникативных и нравственно-психологических возможностей, что, безусловно, зависят от интеллектуально-культурных способностей личности, которая находится в состоянии взаимодействия.

Она представляет собой систему знаний о способах передачи информации, особенностях восприятия друг друга в процессе взаимодействия, строящегося на основании обще методических принципов общения и возможностей конкретных участников коммуникации.

Каждый конкретный человек или группа имеет свою специфическую культуру общения, которая складывается на протяжении всего их развития и учитывает общественно-историческое, социокультурное, социально-психологическое, политико-экономическое, правовое, международное, экологическое влияние.

Что касается культуры общения в группе, то она не ограничивается особым морально-психологическим климатом или ценностями, которые заложены в основу взаимодействия, она формируется в течение определенного промежутка времени и не поддается простому манипулированию.

К примеру, составляющими культуры делового общения в организации могут быть:

  • этнопсихологическая система норм и ценностей общения;
  • средства, содержащие технологии общения и стиль взаимодействия;
  • способы внутренней сплоченности и т.д.

Влияние культуры общения в организации на становление занятых в ней работников проявляется в усвоении ими коммуникативных особенностей взаимодействия, этико-психологических норм общения, ценностей и способов поведения, видов и форм общения, средств воздействия на партнеров и др.

Культура общения в организации влияет на поведение и сферу взаимодействия как руководителя, так и всех других работников, в частности на:

  • выбор формы и стиля общения;
  • использования тактических средств взаимодействия с точки зрения морально-психологических и эстетических ценностей;
  • личную манеру общения, меру такта, культуру речи и речевой этикет;
  • сферу и уровень общения с соответствующими моральными нормами.

На уровень культуры общения в группе (организации) влияют следующие факторы:

  • уровень общекультурного развития страны, ее материальное, духовное состояние в конкретный период становления, который определяет коммуникативную культуру конкретной группы и ее субъектов;
  • уровень развития конкретной личности, состояние ее коммуникативного потенциала, связи с социумом;
  • коммуникативный уровень развития группы, состояние ее социально-психологического пространства;
  • система внешних связей, наличие внешних партнеров по взаимодействию, внешних каналов доступа посторонней культуры общения, степень интенсивности таких связей, их объективный или субъективный характер;
  • коммуникативно-правовой и организационно-культурный порядок в группе, в учреждении или учебном заведении;
  • общие, национальные, отраслевые, конкретно групповые схемы взаимодействия участников общения, которые обеспечивают запрограммированный уровень культуры общения членов группы.

Учитывая важность культуры общения в жизнедеятельности индивида или группы людей, подробнее рассмотрим те основные элементы культуры, которые непосредственно касаются процесса общения.

Что касается символов, то под ними понимают слова, вещи и жесты, которые имеют сугубо конвенционное значение. К символам на уровне национальной культуры принадлежат весь языковой спектр, специфическая группа понятий по истории этноса и его традиционной эмблематике, а на уровне ассоциативного контекста — аббревиатуры, жаргон, устоявшиеся выражения, манера одеваться и признаки принадлежности к какому-либо определенному общественному кругу, который дает возможность отличать друг друга членам той или иной социальной группы.

Как видим, язык является одним из основных признаков этноса, первоосновой любой культуры. В культуре общения язык является средством коммуникации, деловой взаимосвязи участников коммуникативного процесса.

Одновременно провозглашенное собеседником слово становится отражением психического состояния индивида, его культуры в общении. На сегодня культура общения и язык оказались объединенными в области духовных ценностей. Культура речи — это надежная опора участников общения в выражении мнения, выработке этических норм делового взаимодействия.

Другой элемент культуры — ритуалы (от лат. Ritualis — ритуальный) характеризуется как совокупность обрядов, церемоний, обычаев, что применяются в общении как коллективных действий, которые не имеют технического значения, хотя в той или иной культуре общения соответствуют определенным социальным потребностям.

В общении ритуалы используют в проведении собраний, деловой переписке, обсуждении планов, подведении итогов и т.д.

Ритуалы в общении осуществляются в соответствии с традициями (от лат. Traditio – передача; форма передачи социального опыта, идей, обычаев, норм от поколения к поколению), которые являются частью общего социального и культурного наследия народа, которое передается от поколения к поколению и хранится в обществах в течении длительного времени. В общении традиции выступают в форме обычаев, которые воспроизводят нормы взаимодействия и обеспечивают устойчивость коммуникативной культуры.

Читайте также:  Как выбрать линзы для зрения что такое кривизна

В той или иной культуре этноса традиции играют большую или меньшую роль. В частности, англичане имеют твердую привычку решать любые дела, в том числе и те, что связаны с установлением взаимосвязей и контактов, в соответствии с традициями.

Как элемент культуры ценности являются своеобразным социальным механизмом, который воспроизводит, сохраняет, защищает, развивает и передает все то полезное, что накопилось в обществе, охватывают не всегда четко осознанные, но устойчивые представления о добре и зле, красивом и искаженном, истинном или неистинном, справедливом или несправедливом.

В общении ценность понимается как способность индивида удовлетворять человеческую потребность в социальных контактах, как осознание своего места в системе социальных и межличностных связей.

Если определяется значимость субъектов общения друг для друга в качественных и количественных показателях, если отбор и использование необходимых коммуникативных свойств характеризуется интересами и потребностями людей, то ценность является объективной.

Среди субъективных ценностей выделяют оценки, установки, нормы, закрепленные в человеческом сознании как способы и критерии, на основе которых оценивается действительность и организуется общения.

В культуре общения заложена совокупность исторически произведенных ценностей, ценностей духовно-нравственного мира людей, что позволяет оценить потребности человека, в том числе и потребность в общении, способы их удовлетворения, постичь общение как подтверждение «Я» другим, постичь мир социальных и межличностных связей, в котором живет индивид.

Составляющей культурного освоения человеком реальных взаимосвязей являются социальные ценности, которые характеризуют значимость для общества или индивида определенных особенностей взаимодействия. Известны различные способы проявления ценностей, которые в общении имеют свою конкретизацию и специфику. Остановимся на некоторых из них.

Ценности как общественный идеал, как выработанное общественным сознанием и убеждениями абстрактное представление об атрибутах необходимого в различных сферах общественной жизни. Это — так называемые общечеловеческие, «вечные» ценности, такие как истина, красота, добро, справедливость, а также конкретно-исторические .. (общественный строй, демократия).

В общении идеал — это наиболее обобщенное представление о максимально возможном уровне развития личности в социуме и реализации ее коммуникативного потенциала в процессе взаимодействия.

А каким образом влияют на культуру общения основные категориальные ценности? Категория справедливости (изобилия) своеобразно регламентирует нормы общения, возможность и права участников коммуникативного процесса пользоваться теми или иными достояниями в сфере установления взаимосвязей.

Следующая категория — категория добра — хотя и функционирует как регламентирующий регулятор отношений участников общения, но не так заметно как предыдущая. Эта категория базируется в своем проявлении на господствующем «общественном мнении», на принципах, выраженных в понятиях «хорошего» или «плохого» в общении, общественно приемлемого для взаимодействия или неприемлемого.

Она может регламентировать процесс общения, основываясь на произведенных в обществе этических нормах, которые имеют разную степень эмоционального окраса.

Категория красоты распространяется на стиль общения, манеру речи, содержит четкие требования о представлении хорошего, красивого или уродливого во взаимоотношениях с другими.

Категория истины, с одной стороны, является по своей природе чрезвычайно абстрактной и якобы не имеет непосредственного отношения к взаимодействию, а с другой — она достаточно четко регламентирует наше сознание, определяет возможность человека рационально мыслить, утверждает и в значительной степени закрепляет действия и проявления трех предыдущих категорий .

Ценности как объекты материальной и духовной культуры или как образцы человеческих поступков, которые олицетворяют конкретное воплощение общественных ценностных идеалов (этических, культурных, эстетических, политических, коммуникативных, правовых и т.д.).

Например, ценности китайской культуры общения олицетворяют конкретное предметное воплощение этнопсихологических, социокультурных особенностей и общественных ценностных идеалов страны:

  • уважение в общении к возрасту и более высокой позиции в иерархии статусов;
  • ориентация на групповые, а не индивидуальные ценности в общении;
  • консерватизм и прагматизм в общении;
  • влияние на особенности установления контактов групповых эталонных моделей общения;
  • значимость долговременного сохранения отношений и взаимосвязей;
  • сдержанность в разговоре с малоизвестными людьми и вежливость во время беседы.

Социальные ценности, которые, преломляясь сквозь призму индивидуальной жизнедеятельности, входят в психологическую структуру индивида в форме личностных ценностей и становятся одним из источников мотивации общения.

Ценностные ориентации формируются в процессе усвоения и приобретения коммуникативного опыта, они могут проявиться в конкретных целях общения, убеждениях, интересах и других проявлениях действий и поведения личности.

Формальные и неформальные отношения людей в социальных группах создают групповые ценностные ориентации. То есть отношения между членами группы выстраиваются на совпадении ценностных ориентаций, которые обеспечивают их сплоченность, ориентационное единство.

Индивидуалистская и коллективистская культуры

Приводя в качестве примера китайский стиль общения, обращалось внимание на то, что для китайцев характерной является ориентация в общении на систему групповых, а не индивидуальных ценностей. Речь идет о индивидуальном или коллективном самоконтроле, который является одним из распространенных критериев и в соответствии с которым различаются культуры в целом и культуры общения в частности.

Пользуясь, случаем, отметим, что индивидуализм присущ обществам, которые характеризуются свободными связями между индивидуумами, т.е. приоритет предоставляется личным целям по сравнению с группой, самоидентификация осуществляется на основе личностных черт, а не через отождествление себя с группой.

Применительно коллективизма, это характерная черта тех обществ, в которых индивиды с момента рождения интегрированы в сплоченные группы, т.е. превалируют групповые цели. Считается, что для западного общества характерны ценности индивидуализма. Что касается общения, то оно проявляется в собственном мнении, самостоятельности суждений, индивидуальном принятии решений, удовлетворении собственных интересов и др.

Вместе с тем азиатские культуры больше ценят коллективизм, который в общении проявляется в повышенной уважении к собеседнику, коллективном обсуждении и принятии решения т т.д..

Известно немало исследований, в которых подчеркивается тот факт, что у коллективиста могут быть установлены взаимоотношения с меньшим количеством людей, однако эти связи глубокие и длятся дольше.

Для представителя индивидуалистской культуры хорошее самочувствие связано с единоличными положительными чувствами, например, с чувством гордости. Коллективист хорошее самочувствие связывает с межличностными отношениями, в частности, с дружескими чувствами.

В коллективистских культурах общения ценится социальная солидарность, гармония, демонстрация уважения, скромность, избегание острых тем. Для этой культуры важно знать, к какой группе относится человек и какие ценности этой групповой ячейки.

Если в общении принимают участие представители разных культур, важным является учет различий между системами социальных отношений, которые помогают свести к минимуму моменты непонимания.

В таких ситуациях исследователи проблем общения советуют индивидуалистам, которые оказались в коллективистской культуре, избегать конфронтации, культивировать долгосрочные отношения, скромнее себя подавать, интересоваться местом людей в групповой иерархии, определять собственное социальное положение и др.

Зато, коллективистам, которые попали в страну с индивидуалистской культурой, следует свободнее, чем обычно, критиковать, переходить прямо к делу, демонстрировать свои умения и достижения, предоставлять большее значение личным качествам собеседника, чем его социальному положению или принадлежности к определенной группе.

В контексте анализа ценностей индивидуалистской и коллективистской культур общения важно указать на наличие альтернативной концепции, которая пытается объединить все лучшее из коллективистских и индивидуалистских ценностей и называется коммунитарианизм.

Речь идет, прежде всего, о сбалансировании права индивидуальности (уважения основных прав человека) и коллективного права на благополучие общества (забота о благе семьи и обществе).

Подводя общие итоги социокультурных и этнопсихологических особенностей общения, следует отметить, что проблему общения необходимо изучать, анализировать, решать и решать интегрировано и одновременно дифференцированно как на макроуровне в отношении отдельных стран (регионов), так и на микроуровне относительно отдельной ситуации межличностного взаимодействия или конкретной группы с учетом сложившейся культуры и соответствующих общечеловеческих ценностей.

Другими словами, с одной стороны, культура общения не имеет пределов и границ, то есть все лучшее, что дает мировая теория и практика по проблемам общения, должно быть достоянием каждого, а с другой — традиционно-бытовые, этнопсихологические характеристики общения, особенности поведения, такие как ритуалы приветствий и прощаний, обращения с представителями противоположного пола, родственниками, гостями, старшими, средства и атрибуты общения (жесты, мимика, детали одежды), табу, стереотипы общения и т.д., играют важное значение в установлении контактов между людьми.

Итак, феноменология общения фиксирует как стандарты взаимодействия и коммуникации, так и социокультурные и этнопсихологические их особенности.

Культура и язык

  • Культурология как наука
  • Подходы и методы культурологии
  • Структура культурологии

Культура и язык

По мнению Ф.Достоевского, «язык — народ». Известный французский писатель А. Камю заявлял: «Моя родина — это французский язык».

Язык является главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Он также выступает основным средством общения людей. В равной мере язык делает возможным знакомство с другими культурами.

Будучи неотделимыми от национальных культур, языки проходят вместе с ними через те же перипетии судьбы. Поэтому начиная с Нового времени, по мере передела мира на сферы влияния, многие языки попавших в колониальную и иную зависимость этносов и народов оказались все более теснимыми с исторической сцены.

В наши дни подобная ситуация стала еще более сложной. Если в прошлом проблема выживания касалась главным образом языков зависимых и отставших в своем развитии стран и народов, то теперь она затрагивает и развитые европейские страны. Это вызывается растущей экспансией английского (американского) языка, который все больше становится универсальным средством общения. По этой причине возникают смешанные, гибридные языки, примером которых может служить так называемый «франгле» или «френглиш», представляющий собой причудливую смесь французского с английским.

При этом страдает, конечно, не только язык, но вся национальная культура, которая в своей стране становится неглавной, второстепенной. Происходит то, что западные теоретики называют «фольклоризацией» европейских культур, когда они начинают занимать место фольклора, переходят в разряд местной экзотики. По-особому остро и болезненно складывающуюся ситуацию переживает Франция, которая в течение трех столетий — с середины XVII до середины XX в. — по праву считалась первой культурной державой, а ее язык занимал особое, привилегированное место. Однако к середине нашего века положение французского языка и культуры значительно ухудшается. В противовес этому возникает международное движение франкофо- нии, основной целью которого выступают зашита, сохранение и распространение французского языка и культуры.

В истории Западной Европы французский язык оказался третьим, которому удалось стать универсальным языком международного общения. До него такого статуса добивались только греческий и латинский. Примерно в X в. французский язык по своему значению начинает все больше уравниваться с латынью. Начиная с XVII в. он распространяется по всему миру, а вместе с ним и французская культура, влияние которой в XVIII в. достигает невиданной силы. Вся просвещенная элита Европы и Америки, включая Россию, говорит и читает по-французски. Для светских дам знание французского языка и игра на клавесине во всех странах считаются обязательными.

Выражение «французская Европа», пущенное в обращение итальянским дипломатом Карачиоли, быстро становится общепринятым. Период с 1889 по 1914 гг. считается золотым веком экспансии французской культуры на все страны и континенты. Париж становится столицей мирового искусства. Многие творцы принимают известную формулу, согласно которой у каждого художника две родины: одна — своя, а вторая — Париж.

Однако в XX в. фортуна отворачивается от французского языка. Уже в 1918 г., при подписании Версальского договора, он теряет свою монополию быть единственным языком международной дипломатии. Еще более серьезные потери были вызваны неблагоприятными для Франции итогами Второй мировой войны. Начавшийся с конца 1950-х гг. процесс распада колониальной системы усугубил ситуацию. поскольку многие бывшие французские колонии отказывались от французского языка.

Свое привилегированное место французский язык уступил английскому (американскому). Именно в таких условиях возникает франкофония. В настоящее время она охватывает более 50 стран и имеет приверженцев на всех пяти континентах. Хотя ее целыо являются защита, сохранение и процветание французского языка и культуры, она не претендует на восстановление их прежнего приоритета. В равной мере она не оспаривает сложившегося первенства английского языка, но выступает против его полного господства, против вытеснения им других языков. Франкофония выступает за сохранение и развитие всех языков и культур, за их плодотворное сосуществование и взаимообогащение.

Читайте также:  Орган зрения глаз и его функции

Однако объективно в еще более трудном положении находятся языки малых этносов и народов. Для них уже не двуязычие, а скорее многоязычие становится единственным выходом из складывающейся в современном мире лингвистической ситуации.

Изучение значения языка в культуре

Каждая локальная культура формируется в специфических исторических и природных условиях, создаст свою картину миру, свой образ человека и свой язык общения. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друге другом, однако не только в этом заключается назначение и роль языка в культуре. Вне языка культура просто невозможна, поскольку язык образует се фундамент, се внутренний базис. Посредством языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения, верования, идеи, чувства, ценности, установки. Так происходит социализация, которая выражается в усвоении культурных норм и освоении социальных ролей, без которых человек не может жить в обществе. Благодаря языку в обществе достигаются согласованность, гармония и стабильность.

Роль языка в процессах человеческого общения стала предметом научного анализа с начала Нового времени. Ее изучали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт и др., заложив тем самым основы лингвистики. Сегодня язык изучается также психолингвистикой и социолингвистикой. Большие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX в., когда ученые связали язык и культуру.

Пионерами в изучении связи языка и культуры были американский культурный антрополог Ф. Боас и британский социальный антрополог Б. Малиновский. Боас еще в 1911 г. указал на эту связь, проиллюстрировав се сравнением двух культур через их словарный состав. Так, для большинства североамериканцев снег — это просто погодное явление и в их лексиконе это понятие обозначают только два слова: «snow» (снег) и «slush» (слякоть), а в языке эскимосов существуют более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Отсюда понятно, что является важным в каждой из этих культур.

Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сепира-Уорфа, согласно которой язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли, более того, мы видим мир так, как говорим. Чтобы прийти к этой идее, ученые проанализировали не состав разных языков, а их структуры (европейские языки и язык хопи). Например, было выяснено, что в языке хопи нет деления на прошедшее, настоящее и будущее время; а английскому предложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответствует предложение «Он остался до одиннадцатого дня». На примерах такого типа Уорф поясняет связь культуры и языка.

Не стоит преувеличивать значение гипотезы Сепира-Уорфа: в конечном счете содержание мыслей человека и его представлений определяется их предметом. Человек способен жить в реальном мире именно потому, что жизненный опыт заставляет его исправлять ошибки восприятия и мышления, когда они вступают в противоречие. Поэтому культура живет и развивается в «языковой оболочке», а не «оболочка» диктует содержание культуры. Но не следует и приуменьшать роль связи языка, мышления и культуры. Именноязыкслужитосновой картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок множество предметов и явлений, наблюдаемых в окружающем мире. Любой предмет или явление доступны для человека только тогда, когда они имеют название. В противном случае они для нас просто не существуют. Дав им название, человек включает новое понятие в ту сетку понятий, которая существует в его сознании, иными словами, вводит новый элемент в существующую картину мира. Можно сказать, что язык — это не только средство коммуникации или возбудитель эмоций. Каждый язык не просто отображает мир, но строит идеальный мир в сознании человека, конструирует действительность. Поэтому язык и мировоззрение неразрывно связаны.

В культурологической литературе значение языка чаше всего оценивается как:

  • зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;
  • кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;
  • носитель культуры, поскольку именно с помощью языка она передастся из поколения в поколение. Дети в процессе и н культура- ции, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают обобщенный опыт предшествующих поколений;
  • инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

Кроме того, язык:

  • облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;
  • помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;
  • способствует организации и координации человеческой деятельности.

Культура передается посредством языка, способность к которому отличает человека от всех других существ. Благодаря языку возможна культура как накопление и аккумуляция знаний, а также их передача из прошлого в будущее. Поэтому человек в отличие от животных не начинает заново свое развитие в каждом следующем поколении. Если бы он не обладал никакими навыками и умениями, его поведение регулировалось бы инстинктами, а сам он практически не выделялся из среды других животных. Можно утверждать, что язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие ее существования.

Это означает также, что между языком и реальным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Именно он осознает и воспринимает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые можно передать другим людям. Следовательно, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Можно сказать, что язык является не зеркалом, точно отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов, будучи детерминирован природными, климатическими условиями, а также социальным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче языковой. Но именно в языке культурная картина мира реализуется, вербализируется, хранится и передается из поколения в поколение.

В дан ном процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явлений, а фрагмент реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и благодаря этому приобретший специфические, присущие данному народу черты. Поэтому там, где русский человек видит два цвета — синий и голубой, англичанин видит лишь один цвет — blue, хотя те и другие смотрят на одну и туже часть спектра, т.е. язык навязывает человеку определенное видение мира. Один и тот же фрагмент реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках. Поэтому при изучении иностранного языка, слов этого языка обучающийся знакомится с элементом чужой картины мира и пытается совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Это — одна из главных трудностей в изучении иностранного языка.

Языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае потенциал языка ограничивался бы рамками только одной культуры и язык не мог бы использоваться в межкультурном общении. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях коммуникации, в том числе по отношению к другим культурам.

В межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уникальны для данной культуры, в других культурах отсутствуют и, следовательно, не имеют терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, отсутствуют соответствующие слова в русском языке. В то же время в английском нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. При необходимости такие понятия выражаются с помощью заимствований. Нолексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6-7 %).

Пожалуй, самыми сложными в межкультурной коммуникации оказываются ситуации, когда одно и тоже понятие по-разно- му — избыточно или недостаточно — выражается в разных языках (вспомним наш примере цветом у русских и англичан). Проблема в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием (денотацией слова), а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации — культурного представления народа о тех или иных предметах и явлениях реальности. Полное совпадение названных аспектов слова практически невозможно, в связи с чем нельзя переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возможных значений переводимою слова. Изучая иностранный язык и используя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Например, «победу» можно только «одержать», «роль» — «играть», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Эти примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, естественные и привычные в родном языке, будут непонятны для иностранца (если он будет их переводить но словарю).

Кроме того, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков (коннотация). Например, словосочетание «зеленые глаза» по-русски весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но его же словосочетание в английском (green eyes) служит образным синонимом чувств зависти и ревности, которые У. Шекспир назвал «зеленоглазым чудовищем» в трагедии «Отелло».

Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предметом или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным, поскольку разными могут быть и сами эти предметы или явления, и культурные представления о них. Например, английский термин «house» отличается от русского понятия «дом». Для нас дом означает место жительства, место работы, любое здание и учреждение. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение, а домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем понятие «house» в английском.

В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой в культуре и языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д. Продемонстрированная выше связь языка, мышления и культуры является частью разработанного в XX в. семиотического подхода к культуре, рассматривающего культуру как совокупность знаков и текстов.

2.3. Коммуникация, культура и язык

Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл ут­верждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация — культурой [Hall, 1959, с. 169].

Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) са­моидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными лично­стями, группами людей и нациями.

Читайте также:  Этапы социализации точки зрения разных авторов

Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Ле-онтович, язык способствует идентификации объектов окружающе­го мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой дея­тельности, позволяет получить психологическую поддержку пра­вильности своих действий от других членов языкового коллекти­ва. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъ­емлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе кото­рого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].

Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих опреде­ляющее значение для теории межкультурной коммуникации, яв­ляется мысль о том, что язык — это «третья вселенная», находя­щаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредниче­ство между полюсами познания.

В культуре и языке каждого народа присутствует универ­сальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Уни­версальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных ти­пов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозмож­но. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.

Многие исследователи также пишут о том, что культура оп­ределяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникатив­ных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специ­фические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.

Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуника­цию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-

ства проявляется в наличии разных языков, их региональных ва­риантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.

Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ по­казывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубо­кая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень ин­теллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип ком­муникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.

Способы культурно-языкового взаимодействия между пред­ставителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмот­рим некоторые из них.

1. Языковые брокеры — общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный пе­ревод — перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и сти­листические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимо­сти переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалиста­ми. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над тек­стом работают редакторы и корректоры. Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформ­ление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как по­следовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой по­сле его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы),

причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).

2. Технологизм — использование машинного перевода. Ма­шинный, а точнее, компьютерный перевод — это письменный пе­ревод, в результате которого получается письменный текст. Осу­ществляется он не переводчиком, а особой компьютерной про­граммой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который бу­дет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее пред­ставление о теме и содержании текста.

3. Эсперантизм — коммуникация при посредстве искусст­венных языков.

Наиболее распространенным из международных искусст­венных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского про­исхождения, но с германскими и славянскими элементами). Боль­шую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окон­чаний, обозначающих части речи, например, о — для существи­тельных, а — для прилагательных, е — для наречий и т. д. На эспе­ранто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» — славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая ли­тература на эсперанто.

4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) — зна­ние нескольких языков, которые коммуниканты могут использо­вать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).

5. Международные (мировые) языки — языки, служащие средством общения народов разных государств. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками между­народных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.).

Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и выс­шей школы разных стран в качестве иностранных языков.

Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При вы­боре третьего языка (нейтрального), который является иностран­ным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать на­ционально-специфичную информацию.

При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машин­ный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.

Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выби­рают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъяс­няться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти чет­верть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % науч­ной литературы, он является приоритетным в пространстве Ин­тернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и об­разовании. Рассуждая о распространении английского языка в ми­ре, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американ­ском варианте английского языка.

В связи с тем что в различных областях знаний сегодня дис­кутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобально-

го, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык — наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:

1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;

2) используется как официальный язык более чем в 70 госу­дарствах мира;

3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].

Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомнен­ными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:

1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использо­вать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;

2) нежелание изучать иные иностранные языки;

3) исчезновение малых языков, а возможно, и всех осталь­ных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].

Представляется, что последняя перспектива заключает в се­бе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим ком­понентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способ­ного существовать без сознания собственной идентичности.

Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в Рос­сии. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствова­ния, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоян­ный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.

Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки.

1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зре­ния. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию.

2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?

3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс?

4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существо­вание такого количества определений этому понятию?

5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях?

6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит?

7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?

8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?

9. Что означает понятие «эсперантизм»?

10. Что означают понятие «многоязычие»?

11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему?

1. Приведите примеры влияния английского языка на фран­цузский и немецкий языки.

2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.

3. Приведите примеры влияния английского языка на рус­ский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян?

4. Носители русского языка остро ощущают языковую разно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гар­моничности современной речи. Иноязычные заимствования, упот­ребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак-

ты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста:

Речь наша колониальной делается — как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английс­ким становится, но вроде того — англизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патрио­тической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. Толко-вище народных избранников, к примеру, Думой себя нарекло. Старинное слово, Иваном Грозным пахнущее. Ну, а кто же в Думе дела вел, бумаги держал — неужели спикер? Окститесь, думный дьяк, вот кто. В Феде­ральном собрании тоже не надо никакого спикера — там должен быть предводитель собрания. И так-до самого низа. Вместо главы обла­стной администрации — воевода. Вместо мэра — городничий. Или градо­начальник. В селе — староста. Кстати, во многих селах он уже есть. Не под­дается, значит, деревенский народ этой самой вестернизации, не то коман­довал бы им эсквайр какой-нибудь. По нашему все, по-русски. А то изо­брели какую-то фыркающую парфюмерную должность — префект. (А на топталище путаны тусовались // Неделя в Подлипках. 1996. 25 января).

Прочитайте и проанализируйте текст.

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.

2. Гришаееа Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006.-С. 17-23.

3. Грушевщкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина.-М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 18^15; 85-95; 98-103.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. — М.: Гнозис, 2003. — С. 10-25; 39-43.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. — М.: Гнозис, 2005. — С. 79-100.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. — С. 10-18; 33-36.

Источники:
  • http://www.grandars.ru/college/sociologiya/kultura-i-yazyk.html
  • http://studfiles.net/preview/5834113/page:9/