Меню Рубрики

Виды фразеологизмов с точки зрения семантической слитности

Фразеологизмы делятся на типы с точки зрения их семантической слитности. Фразеологизм представляет собой единое смысловое целое, однако, степень лексической независимости фразеологических единиц различна.

В основе данной классификации, предложенной Виноградовым, два важнейших признака фразеологизмов:

1) идиоматичность значения — это смысловая неразложенность фразеологизма на значения слов компонентов и его составляющих. Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

2) мотивированность значения — это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Втирать очки, ни рыба ни мясо — немотивированное значения. Языком чесать, скатертью дорога — мотивированные значения.

Виноградов выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологизмы первой и второй групп обладают слитным фразеологическим значением, являются целостными наименованием явления действительности. Фразеологические сочетания представляют собой семантические и синтаксические членимые единицы.

1. Фразеологические сращения — это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) немотивированность.

Лексические признаки: некоторые фразеологические сращения, включают устаревшие слова, которые для носителя языка современного русского языка не имеют лексического значения. Например, бить баклуши, точить лясы.

Грамматические признаки: устаревшие синтаксические связи. Например, шутка сказать (значение: совсем непросто). Может быть архаическая морфологическая форма, например, притча во языцех. Грамматическим признаком является также синтаксическая целостность, т.е. фразеологическое сращение выступает как один член предложения. Например, ты чего лясы точишь? Не всегда в сочетании фразеологических сращений есть яркие внешние признаки. К фразеологическим сращениям относим устойчивые сочетания, которые соответствуют современной лексике и грамматике. Например, собаку съел (о человеке, который имеет большой опыт).

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, смысл которых в более или менее степени мотивирован значениями слов-компонентов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) мотивированность.

Лексические признаки: большая часть фразеологических единств соотносится со свободными сочетаниями слов, это омонимическое соотношение. Фразеологизмы обладают образностью. Фразеологические единства понимаем как фразеологические метафоры, образность может быть восстановлена. Например, закидывать удочку (намекать) соотносится со свободным словосочетанием «закидывать удочку в пруд», можно установить ассоционную связь между ними и выявить основы переноса.

Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

3. Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент — свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Семантический признак: наличие одного компонента с фразеологически связанным значением.

Грамматические признаки: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Приведем пример. Ты затронул щекотливую тему (щекотливую — определение, тему — главное слово). Он потупил взор (потупил — сказуемое, взор — дополнение).

Итак, фразеологические сращения, единства относятся к разряду идиом, т.е. сочетанием слов, являющихся устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

В языкознании существует узкое и широкое понимание фразеологии. В узком понимании фразеологизмы — это идиомы, в более широком фразеологизмы — это идиомы как ядро фразеологии плюс фразеологические сочетания. В самом широком понимании к фразеологии, кроме собственно фразеологизмов, относят пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые стандарты (желаем счастья в личной жизни), слоганы и т.д.

В след за Николаем Максимовичем Шанским многие языковеды выделяют фразеологические выражения — это ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, речевые штампы. Общее с фразеологизмами — они не создаются в процессе речи, а представляются заранее данными. Например, а Васька слушает да ест, цыплят по осень считают и другие.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Фразеология— термин многозначный. С одной стороны, это раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать (`близко`), собаку съесть (`опытность`), кинуть камень в огород (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингвистике вместо термина «фразеологизм» могут употребляться и другие:

· фразеологические единицы (ФЕ);

· фраземы (по аналогии с терминами лексемы, морфемы, фонемы и пр.).

Фразеологизм — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: лясы точить — `болтать`, до лампочки — `безразлично`.

Можно выделить несколько признаков фразеологизма, которые объединяют его со словом и отличают от словосочетания и предложения:

воспроизводимость: фразеологические единицы (ФЕ), так же, как и слова, не строятся каждый раз в процессе речи, а вспоминаются целиком: вешать нос =’унывать’, делать из мухи слона = ‘преувеличивать’, кот наплакал = ‘мало,

семантическая целостность: как и слово, фразеологизм имеет целостное лексическое значение: работать спустя рукава = ‘плохо’. ЛЗ обычно не выводится из суммы значений слов, составляющих ФЕ: сизифов труд = ‘тяжелая бесполезная работа’; бить баклуши =’бездельничать’; часто мы даже не знаем значения слов, входящих во фразеологический оборот: с гулькин (т. е. голубиный) нос, попасть впросак = ’неудобное положение’. «Просак» — это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. В этом станке также плели канаты. Сила натяжения верёвок была столь мощной, что попадание в барабан или в закручивающийся канат руки, бороды или волос человека запросто могли искалечить его. Этот фразеологизм вошел в обиход примерно в XVIII веке и означал буквально ‘нечаянно попасть в закрученные верёвки; искалечиться, лишиться руки’. Позже он приобрел более обобщённый смысл, описывая неловкую ситуацию.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения — ‘препятствие’, витать в облаках — ‘предаваться бесплодным мечтам’, на первый взгляд — ‘по первому впечатлению’, ставить в тупик — ‘приводить в крайнее затруднение, замешательство’ и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие, как и слова, несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо’; валять дурака — 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘вести себя несерьезно, дурачиться’; 3) ‘делать глупости’.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со свободными словосочетаниями.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово 2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха 1 в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха 2 в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках 1 ‘ходить на кончиках пальцев ног’ послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках 2 — ‘заискивать, всячески угождать кому-либо’. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Как и слова, фразеологизмы имеют:

· синонимы: 1) тертый калач = стреляный воробей (`опытный человек`); 2) не покладая рук = засучив рукав = не жалея сил = до седьмого пота = в поте лица ‑ ‘усердно’; 3) в одно мгновение = в один миг = не успел оглянуться = не успел глазом моргнуть – ‘мгновенно’;

· антонимы: тощий карман — толстый карман; возносить до небес — втаптывать в грязь; ни зги не видно — хоть иголки собирай; кот наплакал — куры не клюют; спустя рукава — засучив рукава; как кошка с собакой — водой не разольёшь; за словом в карман не полезет — язык проглотил; от горшка два вершка — верста коломенская; потерять голову — иметь голову на плечах; кровь с молоком — краше в горб кладут.

  • фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами девать некуда / деваться некуда; язык проглотить ‘замолчать, перестать говорить’ / язык проглотишь ‘очень вкусно’; нога не ступала ‘о глухих местах, где никто никогда не был’ / нога не ступит ‘кто-либо не появится где-то’; служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту);

— устойчивая структура: в составе фразеологического оборота слова следуют в строго определенном порядке и в определенной грамматической форме. Нарушение этих требований ведет к разрушению фразеологизма, чем нередко пользуются писатели-юмористы, например М.М. Жванецкий: Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь); Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак(ср.: Ученье – свет, а неученье – тьма); Все люди ‑ братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди – братья» и «братья по разуму»);

устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые ФЕ выполняют в предложении – фразеологизм, как и слово, всегда один член предложения: Он работал спустя рукава(обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога (сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;

метафоричность (образность): фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):

Дворовый, верный пес

Который барскую усердно службу нес,

Увидел старую свою знакомку,

Жужу, кудрявую болонку,

На мягкой пуховой подушке, на окне.

К ней ластяся, как будто бы к родне,

Он, с умиленья чуть не плачет,

Визжит, вертит хвостом

«Ну, что́, Жужутка, ка́к живешь,

С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?

Ведь, помнишь: на дворе мы часто голодали.

Какую службу ты несешь?»

«На счастье грех роптать», Жужутка отвечает:

«Мой господин во мне души не чает;

Живу в довольстве и добре,

И ем, и пью на серебре;

Резвлюся с барином; а ежели устану,

Валяюсь по коврам и мягкому дивану.

Ты как живешь?» — «Я», отвечал Барбос,

Хвост плетью опустя и свой повеся нос:

«Живу по-прежнему: терплю и холод,

И, сберегаючи хозяйский дом,

Здесь под забором сплю и мокну под дождем;

А если невпопад залаю,

То и побои принимаю.

Да чем же ты, Жужу, в случа́й попал,

Бессилен бывши так и мал,

Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?

Чем служишь ты?» — «Чем служишь! Вот прекрасно!»

С насмешкой отвечал Жужу:

«На задних лапках я хожу».

Как счастье многие находят

Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!

эмоциональность: если лексемы имеют денотативное и коннотативное значения, причем второе не обязательно; то фраземы непременно обладают коннотацией, т. е. выражают отношение говорящего к предмету речи, его чувства и переживания: Спасибо за помощь, никогда бы сам не написал это сочинение. Хоть об стенку головой бейся, а в литературе я не силён.

В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.

Типы фразеологизмов по степени семантической слитности

Семантика (значение) ряда фразеологизмов достаточно прозрачна, например ходить на задних лапках =’угодничать’, держать язык за зубами – ‘молчать, осторожничать’. Они могут употребляться и как обычные словосочетания в прямом значении: Посмотри, как наша болонка ходит на задних лапках! Это фразеологические единства ‑ устойчивые сочетания слов, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой входящих в них слов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), мейозис: в школе его называют литотой (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — ‘далеко’, звезд с неба не хватает — ‘недалекий’, косая сажень в плечах — ‘могучий, сильный’.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. Основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложке и стереть в порошок во фразеологические единства – это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном.

Фразеологические сращения (идиóмы) ‑ устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, потому что значение одного из слов современному человеку неизвестно (т. е. в состав ФЕ входят историзмы или архаизмы). Фразеологическое сращение отражает предметы быта, ремесел, обычаи, обряды, ушедшие в прошлое: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, с бухты-барахты и др. Мы не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (‘нисколько’), сумняшеся (‘сомневаясь’). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Фразеологическое сращение «гол как сокóл» к птице со́кол не имеет никакого отношения, а ударение делается на последний слог — сокóл. Последним в старину называли стенобитное орудие, использовавшееся как таран (иное название — баран) — бревно, окованное на одном конце железом, или вылитый из чугуна брус. Русские воины таким образом разрушали деревянные и каменные стены осаждённых городов. Сокóл навешивали на железных цепях и, раскачивая, прошибали им крепостные ворота или городские стены. Соколами назывались также ручные ломы, которыми ломают гранитные камни и соль.

Тянуть канитель. В старину канителью называлась металлическая нить, которой вышивали церковные ризы. Канитель вытягивали клещами из раскаленной металлической проволоки. Канитель могла быть золотой, серебряной или позолоченной, посеребренной. Канителью (нитью) вышивали по бархату, сафьяну или сукну. Тянуть канитель — работа крайне медленная, скучная и непроизводительная, и поэтому это выражение получило значение ‘терять время, очень медленно и бестолково что-либо делать, затягивать решение какого-нибудь вопроса’: «Михаил Ларивоныч не будет с вами прохлаждаться… — Он по-суворовски: канитель тянуть не любит!» (Л. Раковский). Еще одно значение фразеологического сращения ‘выполнять однообразную работу’: «Начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужился» (Ф. Достоевский).

Читайте также:  Сколько стоит лазерная коррекция зрения в кривом роге

В долгий ящик отложить.Есть предположение, будто эта ФЕ, означающая ‘дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение’, возникла еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологизм с бухты-барахты – ‘ни с того ни с сего, необдуманно’ образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия. В отличие от фразеологических единств, идиомы как свободные словосочетания уже употребляться не могут.

Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в которых одно слово имеет фразеологически связанное значение: потупить можно только взор (голову), каримимогут быть только глаза, воронымможет быть только конь, заклятымявляется только враг, закадычным друг, злачноеместо, мозолитьможно только глаза, навзрыдможно только плакать и пр. Как и фразеологические сращения (идиомы), фр. сочетания не могут быть обычными словосочетаниями и употребляться в прямом (не переносном) значении.

Подобную классификацию типов фразеологизмов по степени семантической (смысловой) слитности предложил известный лингвист, академик Виктор Владимирович Виноградов. Ее дополнил академик Николай Максимович Шанский, введя в научный обиход четвертый тип – фразеологические выражения – пословицы и поговорки (паремúи): Душа перевернулась / Сердце защемило = ‘сострадание’.

Дата добавления: 2015-11-06 ; просмотров: 3683 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Виды фразеологизмов с точки зрения семантической слитности

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов разработана на основе классификации фразеологизмов В.В. Виноградова Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — В сб. Академик А.А. Шахматов. М., 1947; Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. №5; Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии Ленинградского университета. Л., 1964., творчески переработавшего фразеологическую схему Ш. Балли с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка.

Все фразеологические обороты — в отличие от свободных сочетаний слов — Балли разделил на три типа:

— обычные сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена определенными пределами, например, «тяжелая болезнь»;

— фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно, например, «одержать победу»;

— фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое, например, «очистить место» Ваllу Сh. Рrесis dе stуlistiquе. Gеnеvе, 1905..

Большой заслугой В.В. Виноградова при использовании фразеологической системы Балли было выделение среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, а с другой — фразеологических сращений. Термином Балли им были названы только фразеологизмы первого типа.

Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трех типов фразеологических оборотов (фразеологических единств, сращений и сочетаний), выявило наличие еще одной группы — фразеологических выражений Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С. 55. .

Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной, и, главное, является общепринятой.

Фразеологические сращения — это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966. С. 67.. Значение такого рода фразеологизмов является немотивированным. Таким образом, фразеологические сращения — это такие обозначения тех или иных явлений действительности, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия; этот признак может быть вскрыт лишь путем этимологических разысканий Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Волгоград, 1996. С. 6. .

В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение фразеологических оборотов здесь и не выводится, и не вытекает из значений его компонентов.

Таким образом, фразеологические сращения — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена действием ряда факторов:

Во-первых, наличием в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов.

Во-вторых, наличием в фразеологическом сращении грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном русском языке деепричастия образуются с помощью суффиксов).

В-третьих, отсутствием в фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами, наличием синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Например, в фразеологизмах как пить дать, себе на уме, шутка сказать, была не была, хоть куда, себе на уме ясных синтаксических связей между компонентами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единства — это семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значение которых мотивированно значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологического единства Термин «фразеологическое единство», введенный В.В. Виноградовым, является калькой фр. unitе рhrаsеoloque. возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Значения фразеологических единств являются производными, вытекающими из значений образующих их компонентов. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В русском языке все весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, понимание смысла которых обязательно связано с пониманием той внутренней образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности — это основное свойство фразеологических единств, отличающее их от омонимических свободных сочетаний слов. Фразеологические единства допускают вставку других слов. Это свойство отличает фразеологические единства от остальных фразеологических оборотов.

Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу Поселенова А.В. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (на мат-ле русск. драматургии XIX в.): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Волгоград, 1999. С. 78-79.. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями Петрова М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. М., 1986. С. 89. . Фразеологическим сращениям и единствам противопоставлены фразеологические сочетания и выражения, которые представляют собой семантически членимые фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: заклятый враг, борьба за мир, счастливые часов не наблюдают, жизнь прожить — не поле перейти.

Фразеологические сочетания — это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Рассмотрим фразеологическое сочетание закадычный друг, которое составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т.д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы «прикреплено» к слову друг и может употребляться только с ним. В фразеологическом сочетании заклятый враг имя прилагательное заклятый является спутником имени существительного враг.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением: утлый челн, кромешный ад, скоропостижная смерть, скалить зубы, трескучий мороз Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М., 1986. С. 156-157..

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться с синонимичными: скоропостижная смерть — внезапная смерть; расквасить нос — разбить нос. Чем шире круг слов, с которыми может соединиться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это другое сочетание к фразеологическому выражению Там же. С. 158..

Фразеологические выражения — это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением Русский язык в современном мире / Отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1998. С. 167.. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: любви все возрасты покорны; волков бояться — в лес не ходить; всерьез и надолго. Образующие их слова не могут иметь синонимы.

По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Среди фразеологических выражений следует различать фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. С. 159.. Они всегда выражают то или иное суждение: человек — это звучит гордо; без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Фразеологические выражения номинативного характера представляют собой сочетания слов, по структуре соотносительных с частью предложения. Они всегда выражают то или иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: трудовые успехи, на данном этапе.

Обогащение словарного состава любого языка происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологизмами называются особые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний целым рядом признаков.

Наиболее сложно решить вопрос о включении в состав фразеологизмов тех или иных типов устойчивых словосочетаний. Решение этого вопроса связано с типологией фразеологизмов, т.е. с выделением их основных типов.

К классификации фразеологизмов можно подходить с разных точек зрения. Наибольший интерес представляет классификация фразеологизмами фразеологических оборотов по степени семантической слитности, спаянности их компонентов. Основы такой классификации были выдвинуты французским языковедов Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В.В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Некоторые исследователи (например, Н.М. Шанский) выделяют и четвертый тип — фразеологические выражения.

Классификация ФЕ по степени семантической слитности

План

1. Фразеологические сращения

2. Фразеологическе единства

3. Фразеологические сочетания

4. Фразеологические выражения

1. Впервые типы фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов и обобщенности целостного значения были выделены ак. В.В.Виноградовым. Он выделял три типа: 1) фразеологические сращения, общее значение которых полностью немотивированно семантикой составляющих их оборотов (съесть собаку, попасть впросак); 2) фразеологические единства, обобщенно-целостное значение которых частично мотивировано семантикой составляющих оборотов (белая ворона, выносить сор из избы); 3) фразеологические единства, значения которых полностью мотивированы семантикой составляющих компонентов (трескучий мороз, щекотливый вопрос).

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

— наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

— наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

— отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.

Фразеологические сочетания– это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением[1]. Например, в ФЕ закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).

Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются

говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения(предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения(выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

Читайте также:  Можно ли потерять зрение при коррекции зрения

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык.

2. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка. Алматы,2003.

3. Голуб И., Розенталь Д., Теленкова М. Современный русский язык. М.,2006.

4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,2000.

5.Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология.

Тема 8

Синонимия и вариантность во фразеологической системе

План

1.Фразеологические синонимы. Разграничение синонимии и вариантности.

2.Фразеологические антонимы, их типы и роль в языке.

1.К фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению неделимые единицы, сходные по грамматической и функциональной роли, по-разному характеризующие то явление, которое они обозначают: и был таков, и след простыл, только и видели.

ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.

Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет- аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ — образность).

Критерии выделения синонимов: 1) имеют в основе разные образы, 2) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна, 3) примерно одинаковое значение.

Типы синонимических фразеологизмов сходны с лексическими синонимами: общеязыковые идеографические, стилевые и собственно стилистические, а также контекстуальные.

От фразеологических синонимов исследователи отличают так называемые фразеологические варианты.

Разграничение фразеологических вариантов и синонимов.

2.Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. К вариантам относятся обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием «семантически пустых компонентов», либо собственно вариантными компонентами: бросает в жар – бросило в жар, кланяться в ноги – кланяться в ножки; не находить себе места – не находить места, выплакала все глаза – выплакала глаза; вариантные компоненты имеют: бросило в жар – бросило в краску, бряцать оружием – потрясать оружием, парить (витать) в облаках – парить (витать) в эмпиреях

Фразеологические синонимы и их варианты выполняют разнообразные смысло-различительные и эмотивные функции: позволяют уточнять представления о предмете, качестве, действии; разнообразить речь, освобождая ее от повторов; создают определенную экспрессию высказывания; являются средством выражения субъективной и объективной модальности.

2. Фразеологическими антонимами называют противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку: с открытой душой – с камнем за пазухой, например.

Соотносительность антонимичных фразеологизмов наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо или чему-либо; оценку действий, поведения; интенсивность действия; положение в пространстве и т.д.: явиться со щитом – на щите, передвигаться черепашьим шагом – семимильными шагами, на краю света – рукой подать.

Семантически и структурно-грамматически антонимия фразеологизмов образуется в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом: не из трусливого десятка – не из храброго десятка, язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен, входить в колею – выбиваться из колеи, надевать маску – сбрасывать маску, без царя в голове – с царем в голове. Иногда противопоставляются фразеологизмы различной структуры: наставлять на ум – сбивать с толку, рукой подать – за тридевять земель.

Антонимичные парадигмы фразеологизмов в количественном отношении значительно уступают синонимичным, но в функционально-стилистическом плане они не менее значимы и выразительны.

Кроме того, различают разговорные, книжные и межстилевые ФЕ, которые характеризуются соответствующей сниженной, нейтральной и возвышенной стилистической окраской.

В современной фразеологии выделяют стилевые формы фразеологизмов: разговорные (ни к селу ни к городу, топтаться на месте), книжные (светило дня), межстилевые (от всего сердца, сдержать слово).

Межстилевые, как и межстилевые слова не выражают какой либо экспрессивной оценки, они нейтральны. Есть фразеологизмы, которые имеют варианты книжные и межстилевые: вести свою линию (меж), гнуть свою линию (разг)

Разговорные фразеологизмы – устойчивые обороты, которые употребляются в разговорной речи. В отличие от межстилевых у них более узкая сфера употребления и сниженная стилевая окраска (шутливая, фамильярная, ироническая) навострить лыжи, хоть бы хны. В группу разговорных входят просторечные фразеологизмы. Находятся за пределами нормы, сфера употребления уже (браные, грубые) дубина стоеросова.

Книжные фразеологизмы употребляются в книжной речи. Окраска: торжественная, поэтическая, патетическая, специальная. Среди книжных можно выделить терминологические (цепная реакция), официально-деловые (очная ставка), публицистические (пальма первенства). В состав книжных фразеологизмов входят устаревшие фразеологические обороты, которые вышли из активного оборота, в результате исчезновения предмета: статский советник, боярский сын.

Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из употребления, но имеющие синонимы в современном языке: биться об заклад – держать пари, обладать собой – владеть собой. Во фразеологии также существуют группы ФЕ, которые относятся к активному и пассивному словарю. Новые фразеологизмы появились совсем недавно: валютное регулирование, встреча без галстуков.

В стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом:

1. Без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом.

2. С частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении формы ФЕ.

3. С частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при сохранении его семантики.

4. С полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма.

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык.

2. Голуб И., Розенталь Д., Теленкова М. Современный русский язык. М.,2006.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,2000.

4.Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология.

Семантическая слитность фразеологизмов

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре». Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу — повсюду, прикусить язык — замолчать, правая рука — помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

. вылечить, избавить от болезни.

. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.

. укрепить экономически, материально. Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног — во весь дух — сломя голову) и антонимичны (в поте лица — спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу — рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову — внезапно, через час по чайной ложке — медленно) и пассивному (и стар и млад — все) употреблению. Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы — неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица сматывать удочки в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии — это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная — очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц — качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность — это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды — самый настоящий, истинный, доподлинный).С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы — предложения и фразеологизмы — словосочетания.

Фразеологизмы — предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается. Фразеологизмы — словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

. имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений, входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

Фразеологическое сращение (идиомы) — (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство — семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств — реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание — это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет свободное значение, а закадычный — фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы — фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго). С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

Целью курсовой работы является семантическая слитность фразеологизмов.

Задачи курсовой работы:

. Подготовить теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по теме работы;

. Выявление фразеологизмов с компонентом глаголом зрительного восприятия и составление картотеки;

. Разработать классификацию рассматриваемых фразеологических единиц с точки зрения семантических особенностей.

В данной работе будет рассмотрено 48 фразеологизмов с компонентом глаголом зрительного восприятия, проанализированы и распределены по группам.

Фразеологизмы с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке.

Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что фразеологические единицы с компонентом глаголом зрительного восприятия представляют собой неоднородную группу с точки зрения семантических особенностей. Рассмотренные в работе фразеологизмы можно разделить на 6 групп: со значением собственного зрительного восприятия, со значением эмоциональных отношений, со значением мыслительных действий, со значением желательности, ожиданием, со значением физического состояния, со значением характеристики действий и ситуаций.

1. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия

фразеологизм глагол семантический язык

Данные фразеологизмы составляют самую многочисленную группу из рассмотренных в работе. При этом в рамках этой группы можно выделить фразеологические единицы с антонимичной семантикой. С одной стороны, выделяют ряд фразеологизмов со значением внимательно смотреть .

Читайте также:  Что надо есть для восстановления зрения

) Смотреть во все глаза

Быть очень внимательным, бдительным, настороже; смотреть пристально, с большим интересом.

И запомнить надо, что этот бензин сейчас дороже золота. Днём на посту — во все глаза смотреть, а ночью — особенно. Место глухое, ночью никто сюда по-доброму не придет. (В. Шефнер. Дальняя точка)

2) Видеть невооруженным глазом

Без помощи оптического прибора; без особых усилий, сразу с первого взгляда.

— На солнце можно было смотреть невооружённым глазом: вокруг него появилась жёлтая корона (Арсеньев. По Уссурийской тайге).

— Я простоял всю дорогу средь салона, меж: сидений, держась за багажную полочку, и не надеялся, нет, а просто загадал себе загадку: предложит мне место? Ведь приметы войны заметны на мне и невооружённым глазом (В. Астафьев. Царь-рыба).

3) Глядеть в оба

Крайне осмотрительно, очень внимательно, стараясь ничего не упустить.

Гляди в оба, одним глазом спи, другим стереги, а что стережешь, про то мне доводи. (Мельников. В лесах.)

Ты смотри в оба! — сказал он (отец невесты — жениху): — ты, сказывают, лих, да и она у нас нещечко! «Не беспокойтесь, будет шелковая!» Смотри, Фиска (сказала бабушка невесте)! ты лиха, а твой Николушка еще того лише. «Ничего, матушка, я на себя надеюсь! упетается, по струнке ходить будет». (Салтыков. Пошехонская старина.)

С другой стороны, несколько большую подгруппу составляют фразеологические единицы с антонимичной семантикой «невнимательно смотреть» (не замечать).

) Глядеть сквозь пальцы

Не обращать внимания на что-либо, делать вид, что не замечаешь.

Ты знаешь, я на всё гляжу сквозь пальцы И волю вам даю: сиди она С тобою хоть всю ночь, допетухов. Ни слова не скажу я (Пушкин. Русалка).

2) Смотреть краем глаза

Невнимательно, мельком, не всматриваясь.

История болезни лежала недалеко, на тумбочке. Устименко хотелось взглянуть на нее хоть краем глаза… (Ю. Герман.)

Одновременно, попутно с чем-либо.

Жигалова говорила по телефону… и краем глаза наблюдала за Федотовым. (Л. Филатов.)

3) Не видеть дальне собственного носа

Не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности; не замечать очевидного.

В место собственное вросся и не видит ничего дальше собственного носа. (В Маяковский, Служака.)

) Не видеть леса за деревьями

Обращать внимание на второстепенное, на детали, не замечая главного; не видеть общей картины.

Нет, он не отрицал начисто. Отдельные недостатки, говорил он, надо выжигать калёным железом. Но ведь нельзя же за деревьями не видеть леса (В. Надеин. Ведь порою и ворчанье…)

Не хотеть видеть, не замечать; менее внимательно, чем можно было.

В праздник глаза накатит, да и в будень спохмелья вполглаза глядит.

6) не видеть в упор

Демонстративно игнорировать, стараться не замечать не смотреть.

Иногда Инки удавалось даже поздороваться с Кожурой безо всякой задней мысли, хотя тот по-прежнему не видел в упор его, словно не Инки то был, а пустое место, прозрачный воздух (Ю. Рытхэу. Прямо в глаза).

) В глаза не видел

Никогда не видел

«Это ты взяла мою тетрадь для рисования?» — «Извини, но я ее в глаза не видела».

Есть много таких хлопцев, которые еще и в глаза не видели, что такое война. (Н. Гоголь.)

2. Фразеологизмы со значением эмоционального отношения

Взгляд характерно расценивать как проявление отношения, поэтому достаточно многочисленную группу составляют фразеологизмы со значением эмоционального отношения к кому-либо. При чем, в большинстве своем эти отношения носят негативный характер: растерянности, неприязни, недоверия.

) Глаза бы мои не видели

Неприятно смотреть на кого-либо; подразумевает крайне негативное отношение к какому-либо человеку/объекту, один вид которого уже сам по себе неприятен.

Дай-кось я сама… Глаза бы не глядели. Один нажился, другой огня не разложит от трясучки. А мне чайку испить, да и будьте вы прокляты (И. Акулов. Касьян Остудный)

Мужичонка мне попался худой, слабосильный — званье одно. Бывало, выйти первый год на пожню — глаза бы не глядели (Ф. Абрамов. Братья и сёстры).

) В чужом глазу пылинку (сучок) не видим.

О человеке, который меряет двойными стандартами; у других видим мелкие недостатки, а у себя не замечаем и больших.

Судиться о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем. (В.И. Немирович-Данченко. «Драма за сценой»)

Смотреть враждебно; проявлять недоверие, настороженность по отношению к кому-либо.

«Меня, к примеру, три года в колхоз не принимали. Да и потом, когда приняли, все косо смотрели. Чуть какая несработка в колхозе, заварушка… — кто на подозренье в первую очередь? Илья Нетесов, он — бывший твердозаданец» (Ф. Абрамов).

Иметь хмурый, угрюмый, невеселый вид.

Ты чего сентябрём смотришь? — Понимаешь, приказ мне лично явиться. Вот боюсь, что на проборку (П. Павленко. Яков Свердлов).

) Смотреть как баран на новые ворота

Выглядеть растерянным, сконфуженным; глазеть с глупым видом; смотреть с недоумением, ничего не понимая.

На задачу же я уставился как баран на новые ворота и оставил её в покое. Я даже не понимал, с какого бока к ней можно подойти. (Э. Рязанов, Неподведённые итоги.)

) Смотреть волком (зверем)

Злобно, недобро; показывать сове нерасположение по отношению к кому-либо.

Ты меня извини, Мартын Петрович, старшая у тебя, Анна, гордячка известная, ну, да и вторая волком смотрит (Тургенев. Степной король Лир).

О подобострастном отношении к кому-либо; угождать, угодничать; заискиваться перед кем-то, показывать ему свою преданность, внимание.

«Клементий Горский, окруженный солдатами, читал вслух брошюру о партии анархистов-индивидуалистов. Федоров, забыв свое обычное охальничество, смотрел ему в рот. Анархические идеи очень нравились ему» (А. Лебеденко).

) Смотреть сверху вниз

Относиться к кому-либо свысока, пренебрежительно; вести себя высокомерно.

Он смотрит на людей сверху вниз и даже редко даёт себе труд скрывать свои полупрезрительные… отношения к тем людям, которые его ненавидят (Писарев. Базаров).

) Смотреть с высоты своего величия

Высокомерно, с чувством превосходства, снисходительно.

Это лавочники из одного французского магазина. Посмотри, как важно они поглядывают на всех с высоты своего величия (М. Загоскин. Рославлев).

В данной группе все же можно встретить и фразеологизмы с положительной семантикой.

Восхищает взгляд, приятно, хорошо смотреть.

А вы думаете, на фронте таких случаев не бывает? Молодой боец поначалу струсит, а потом такой ещё из него солдат, любо-дорого! (А. Фадеев. Молодая гвардия).

За что ни возьмется, все у него так выходит, что любо дорого смотреть. (Салтыков. Губернские Оч.)

. Фразеологизмы со значением мыслительной деятельности

Глаголам зрительного восприятия свойственно развивать переносную семантику, связанную с обозначением мыслительной деятельностью оценки.

Большая часть связана с оценкой ситуации чего-либо, кого-либо.

Смотреть в самую сущность; смотреть в суть, причину проблемы.

«Зри в корень!» — глубокомысленно призывал когда-то читателя Козьма Прутков.

) Смотреть иными (чужими) глазами

По-иному оценивать кого-либо; ставить себя на место других.

Его натянутый, как струна, голос, его волнение, весь вид, истерзанный и возбуждённый, заставили всех посмотреть на Андрея иными глазами (Н. Островский. Рождённые бурей).

) Смотреть правде в глаза

Правильно оценивать истинное положение дел; видеть недостатки в себе и уметь признавать их.

«Будем глядеть правде в глаза, — и гость повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь облако ночного светила. — И вы и я — сумасшедшие, что отпираться!» (М. Булгаков.)

Хорошо кого-то знать, понимать его чувства и мысли; понимать скрытые мотивы поведения.

Кореич у них дошлый счетовод — любую бумажку видит насквозь (Б. Можаев. Живой).

) Смотреть со своей колокольни

Судить о ком-либо лишь со своих личных позиций; о человеке с узким кругозором.

Знаете, — вдруг устало заговорил он, — люди удивительно плохо друг друга понимают. Особенно когда их разделяет большая разница в возрасте. Каждый со своей колокольни смотрит и судит. А кто прав? (В. Перуанская, Кикимора.)

) Как в воду глядел

Предвидеть, предугадать, знать заранее.

Накануне последнего дня соревнований тренер наших гимнасток принял решение — заменить Хоркину на Замолодчикову. И как в воду глядел: Елена Замолодчикова завоевала золотую медаль. (р/с «Радио России», 2000.)

) Смотреть сквозь розовые очки

Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого; идеализировать кого-либо, что-либо; иллюзорное, наивное восприятие реальности.

…кто видит всё в чёрном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки. (Артур Шопенгауэр)

9) Смотреть сквозь пальцы

Игнорировать что-либо; намеренно не обращать внимания на что-либо.

Он крал вещи людей, которых арестовывал и убивал, и немцы, смотревшие на это сквозь пальцы, презирали его как наёмного, зависимого, Характеристика человека с точки зрения его мыслительных способностей выражается в семантике следующей фразеологической единицы:

10) Аза в глаза не видел.

О неграмотном человеке, который не знает даже первой буквы старославянской азбуки.

А как вести счёты да расчёты да управлять имением, я аза в глаза не знаю (А. Островский. Без вины виноватые).

. Фразеологизмы со значением желательности, ожиданием

) Все глаза высмотреть

Устать от долгого ожидания, от длительного смотрения вдаль.

Говорите, батюшка, что там ещё случилось? Ждала вас, все глаза высмотрела (Достоевский. Униженные и оскорблённые).

) Хоть одним глазком взглянуть

Мельком взглянуть, посмотреть; очень хочется, любопытно.

Лёва, я сгораю от любопытства! Но где же твой герой? Хотя бы посмотреть на него одним глазом (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды).

Испытывает сильное желание чего-то получить или добиться; очень сильно, страстно хочет чего-либо, постоянно мечтает об осуществлении чего-либо.

«Братец спит и видит попасть в городские головы» (Мамин-Сибиряк).

Я спал и видел, как бы в компании с хорошими людьми посидеть и заодно с ними портить воздух сетованиями и воздыханиями. (Салтыков. Пестрые письма.)

. Фразеологизмы, связанные с физическим состоянием

) Света белого не видать.

Быть, находиться в подавленном, угнетённом состоянии.

Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за неё он света не видит (В. Шефнер. Скромный гений).

Быть обременённым непосильной работой; не знать покоя, отдыха.

И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним (А. Меньков. Самая счастливая забота).

Мучительно страдать от болезни, от нестерпимой острой боли.

Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу (Чехов. Лошадиная фамилия).

Многое знать, испытать, пережить в жизни.

Я всякие виды видал, смерти в глаза смотрел и знаю, чем человек хорош и чем плох (Ф. Гладков. Вольница).

Быть сильно поношенным, потрёпанным.

Смазные сапоги сильно просили каши… Военное армейское кепи, тоже видавшее виды, сидело на затылке (П. Боборыкин. Ранние выводки).

. Фразеологизмы, связанные с характеристикой действий и ситуаций

В рамках данной группы можно выделить следующие подгруппы: со значением «быстро», «вероятно», «поздно», «близко», «опасно». К данным фразеологическим единицам можно поставить вопрос «КАК?».

Ф.Е. со значением «быстро»

) не успеешь оглянуться

Время пройдет быстро; молниеносно, мгновенно что-то произойдет.

На сено много охотников… Не успеешь оглянуться — артиллеристы заберут, а потом ищи-свищи! (Сергеев-Ценский. Зауряд-полк).

3) Только его и видели.

Внезапно, быстро и бесследно исчез; скрывшийся из глаз, с горизонта.

Татьяна Ивановна сорвала… розу, бросила ее близ меня на пол и убежала из комнаты. Только ее и видели. (Ф. Достоевский.)

Задом, задом с дерева медведь слез, головой крутнул, охотника увидал да… только его и видели. (В. Бианки.)

Ф.Е. со значением «вероятно»

Вероятно; вот-вот что-то случится (обычно неприятное, нежелательное)

Я опять пишу быстро, с увлечением… Но уже тяжелеет голова, ломит спину, начинают дрожать пальцы правой руки: того и гляди, профессиональная судорога вдруг скорчит их… (А. Куприн.)

Плохо! — говорил штабс-капитан. — Посмотрите, кругом ничего не видно, только туман да снег; того и гляди, что свалимся в пропасть или засядем в трущобу (Лермонтов. Герой нашего времени).

Дальнейшее развитие событий покажет только время.

Молодцы, говорите. Ну что ж, поживем — увидим, а похвалить-то всегда успеем. (Ю. Лаптев, Путь открыт.)

«Петр, однако, недолго предавался унынию, потому что очень уж дорог ему был тот недавний порыв, который таким светом освятил его душу. И он сказал себе: чего раньше времени каркать? Поживем — увидим» (Ф. Абрамов).

Ф.Е. со значением «поздно»

Перед наступлением темноты; поздно вечером.

(Ильинична с Дуняшкой, на ночь глядя, затеяли топить печь, чтобы сготовить пахарю к заре харчи. М.А. Шолохов, «Тихий Дон»)

) ни зги не видать

Совсем ничего не видно; о непроглядной, густой тьме.

Зги божьей не видать, да и одна штора совсем опущена (Гончаров. Обломов).

Далеко на Чукотке снега… Безмолвные, они многое скажут пытливому человеку… А когда подует южак, за серой пряжей — ни зги, разве тускло сверкнёт бледно-жёлтое солнце (А. Пряшников. Кляуль и Малыш).

Ф.Е со значением «близко»

) смотреть глаза в глаза

Совсем, совершенно рядом, очень близко.

Сколько событий прошло за этот год! Сколько раз видел он смерть глаза в глаза! (Л. Никулин. России верные сыны).

) куда глаза глядят

Без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать).

Сел в поезд и уехал. Куда? Вот этого он и сам не знал. Куда глаза глядят. На край земли (С. Горбатов. Торговец Лобас)

В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).

Он не вернётся, Коля. Он прислал письмо, что больше не хочет, и что я могу идти куда глаза глядят (Л. Андреев. Дни нашей жизни).

Ф.Е. со значением «опасно»

) Глядеть смерти в глаза

Быть в смертельной опасности.

Себя ж Захарьин не берёг. Всегда он смерти глядел в глаза — И смерть, нам всем на диво, Его главы почтенной не коснулась (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного).

Встреча девочек с матерью разбередила, взбудоражила солдат. Люди, не единожды смотревшие смерти в глаза, прикоснувшись к страданиям матери, поняли и приняли её боль (Н. Вьюкова. Встреча).

Таким образом, рассмотрев особенности фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия, мы можем прийти к выводу: данные фразеологизмы представляют собой неоднородную группу с точки зрения семантических особенностей. Рассмотренные в работе фразеологизмы можно разделить на 6 групп:

со значением собственного зрительного восприятия,

со значением эмоциональных отношений,

со значением мыслительных действий,

со значением желательности, ожиданием,

со значением физического состояния,

со значением характеристики действий и ситуаций.

Самую многочисленную группу из рассмотренных в работе составляют фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия. При этом в рамках этой группы можно выделить фразеологические единицы с антонимичной семантикой. С одной стороны, выделяют ряд фразеологизмов со значением внимательно смотреть . С другой стороны, несколько большую подгруппу составляют фразеологические единицы с антонимичной семантикой «невнимательно смотреть» (не замечать).

Достаточно многочисленную группу составляют фразеологизмы со значением эмоционального отношения к кому-либо. При чем, в большинстве своем эти отношения носят негативный характер: растерянности, неприязни, недоверия.

Самую многогранную группу составили фразеологические единицы со значением характеристики действий и ситуаций. В рамках данной группы можно выделить следующие подгруппы: со значением «быстро», «вероятно», «поздно», «близко», «опасно».

Источники:
  • http://helpiks.org/5-97943.html
  • http://studbooks.net/2145584/literatura/klassifikatsiya_frazeologizmov_tochki_zreniya_semanticheskoy_slitnosti
  • http://lektsia.com/2x213f.html
  • http://yamiki.ru/item/134242