Меню Рубрики

Усердным взором сердца и ума во тьме тебя ищу лишенный зренья

Сонет №40 обращен к мужчине. Однако во мне он звучал по-другому, т.к. этими словами я мысленно обращался к женщине. Так я его и записал здесь.

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю.

Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью,
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперстник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклоннай взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любви не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь свой поклон
Чтоб не легла на честь твою печать

Ну что ж, пускай. Я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю!

Все страсти, все любви мои возьми —
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Но я в одном тебя лишь упрекну —
Пренебрегла любовью ты моею.

Да! Нищего лишила ты сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом.

У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я не разлучен с ней, она — с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце спящее во мне.

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и празность обличить во мне
Всю жизнь мою, как свой удел измерить?

О нет, твоя любовь не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна,
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном пока,
Ты — от меня вдали — к другим близка.

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною.
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженства на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То всех богаче я, то всех бедней.

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь была нова для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться.
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог хранится.

Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
В нем только ты. Другого счастья нет.

Да, это правда: где я не бывал,
Пред кем шута не корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!

Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо.
Но юность вновь нашел мой беглый взор, —
Блуждая, он признал тебя любимой.

Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты — божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют
На этой чистой, любящей груди.

О, как я лгал когда-то, говоря:
«Моя любовь не может быть сильнее».
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.

Случайностей предвидя миллион
Вторгающихся в каждое мгмгновенье,
Ломающих незыблимый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,

Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: «Моя любовь к тебе
Так велика, что больше быть не может!»

Любовь — дитя. Я перед ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог — что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды
Где многие проходят корабли, —
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь,
К своей мечте, к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Усердным взором сердца и ума,
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Усердным взором сердца и ума во тьме тебя ищу лишенный зренья

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.

Беседка муз

Популярные публикации

Последние комментарии

Уильям Шекспир (СОНЕТ 27)

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.

И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.

Читайте также:  Что закапывают в глаза при проверке зрения беременным

Понравился наш сайт? Присоединяйтесь или подпишитесь (на почту будут приходить уведомления о новых темах) на наш канал в МирТесен!

ШЕКСПИР Уильям

Сонет 27
Перевод В.Набокова

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, —
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам —
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью — мысль живая.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод И.Фрадкина

Спешу в постель, дорогой изнурен,
Чтоб от скитаний отдохнули ноги,
Но голова гудит — со всех сторон
Одолевают думы: я в дороге, —

Лечу к тебе. Усердный пилигрим,
Слипающихся век сомкнуть не смею
И вижу мрак, что и слепому зрим,
Но взор души то видит, что лелею —

Твою живую тень. Она — сапфир:
Чудесным блеском мрак преображает —
Старуха-Ночь не устрашает мир, —
Преобразившись, юностью сверкает.

Покой потерян: тело ноет днем,
А ночь придет — душа горит огнем.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод М.Чайковского

Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Но мысли в голове, мой ум тревожа,
Стремятся в даль, не ведая предела.

Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,

Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный — в храм.

Так, днем в трудах, а по ночам от дум,
Не знают сна ни плоть моя, ни ум.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод Н.Гербеля

Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.

И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.

Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.

Итак — мой остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод Р.Бадыгова

Усталый, я домой тащусь едва —
Скорей бы отдохнуть в конце дороги.
Но путь свой начинает голова
И трудит ум, пока в блаженстве ноги.

И мысли уж не там, где я живу —
К тебе летят ревнивою толпою,
И ты передо мной, как наяву,
Хотя глаза объяты темнотою.

В душе моей незримый образ твой
Рисует ярко внутреннее зренье:
Сверкает он, как камень дорогой,
Во тьме ночной в моем воображенье.

Так члены днем, а ночью бедный ум
Не знают отдыха от тяжких дум.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод С.Епифановой

Устав от повседневной суеты,
дождавшись ночи, я спешу к покою.
Но только смежу веки, тут же ты
меня касаешься незримою рукою.

Блуждают мысли в тягостной тоске,
к тебе душа спешит, преград не зная.
Но душит темень как могильный склеп,
ведь без тебя я — слышишь? — умираю.

Невидяще ощупываю тьму,
ищу тебя, зову — и не напрасно:
пусть образ твой не виден никому,
он для меня в ночи сияет ясно.

Ни ночью нет покоя и ни днем,
когда душа поражена огнем.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод С.Маршака

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод С.Степанова

В пути устав и чтоб избыть заботу,
В постели я вкусить желаю сна,
Но мысли тут берутся за работу,
Когда работа тела свершена.

И ревностным паломником далеко
В края твои к тебе они спешат.
Во тьму слепца мое взирает око,
И веки закрываться не хотят.

И тут виденьем, зренью неподвластным,
Встает пред взором мысленным моим
Твой образ, блещущий алмазом ясным, —
И ночи лик мне мнится молодым.

Вот так днем — тело, мысли — по ночам,
Влюбленным, не дают покоя нам.
Уильям Шекспир

Сонет 27
Перевод С.Турухтанова

Устав за день, спешу прилечь в кровать,
От странствий отдых предоставить телу,
Однако мозг совсем не хочет спать,
Стремя меня в мечтах к другим пределам.

Мечты, расправив крылья в тот же час
К тебе влекут меня, презрев покой,
Паломником. Не в силах смежить глаз,
Всю ночь вперяюсь в темень, как слепой,

С той разницей, что ищущий мой взгляд
Тебя узреть способен средь теней.
Твой лик лучистый — чистый бриллиант,
Что сумрак ночи делает светлей.

И наяву, и в снах пускаюсь в путь:
Не сплю, и другу не даю уснуть.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод А.Кузнецова

Когда лишен я благодати сна,
Как мне вернуть счастливый прежний вид?
Приходит ночь, но не несет она
Покой от тягости, что днем томит.

А день и ночь, хоть и враги всегда,
Затеяли альянс для тяжких мук:
День изнуряет тяжестью труда,
А ночь пытает горечью разлук.

Расположить к себе желая день,
Я говорил, что ты, как день, прекрасна,
И смуглой ночи я украсил тень
Не звездами, а ликом милым, ясным.

Но каждый день мне в горестях длинней,
И каждой ночью боль души сильней.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод А.Финкеля

Но как бы к счастью я вернуться мог,
Коль я лишен досуга и покоя?
Не облегчает ночь дневных тревог,
А день подавлен горестью ночного,

Всегда враги, сейчас друзья они,
Сейчас друг другу протянули руки
И мучают меня: трудами дни,
А скорбью ночь — что я с тобой в разлуке.

Чтоб дню польстить, я говорю ему,
Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;
А черной ночи льщу, что в мрак и тьму
Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.

Но с каждым днем печаль моя сильней,
И с каждой ночью скорбь моя больней.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод В.Микушевича

Как мне к трудам в дневной вернуться свет,
Когда мне ночь покоя не дает?
Ночь мне вредит, и день приносит вред,
И день и ночь один и тот же гнет.

Между собой ведущие войну,
Они рукопожатьем сплочены.
Мешает ночь целительному сну;
День мне сулит мучительные сны.

А я пытаюсь дню польстить в ответ,
И, в облаках признав твое влиянье,
Я ночи говорю, что, если нет
Звезд в небе, у нее твое сиянье.

Но что ни день, моя печаль длиннее,
И что ни ночь, она еще сильнее.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод И.Фрадкина

Когда же счастье посетит меня?
Ни днем, ни ночью нет отдохновенья:
Забиты ночи горестями дня,
А дни — тревогами ночного бденья.

С давнишних пор враждуя, День и Ночь
Теперь друг другу протянули руки:
Тебя уводит мгла и — жить невмочь,
Тебя приводит день — приносит муки.

Дню неприглядному я льстил не раз,
Что ты его украсил взором ясным,
Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз
(Как звезд!) ты небо делаешь прекрасным.

Но с каждым днем сильней печали гнет,
И грусть все горше ночи напролет.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод М.Чайковского

Как я могу вернуть себе покой,
Лишенный сна и благ отдохновенья?
Мне ночь не облегчает труд дневной,
День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья.

И день, и ночь, забыв вражду друг с другом,
Чтоб сжить меня, друг другу руку дали,
Один трудом, другой — как злым недугом,
При мысли о меж нас лежащей дали.

Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен,
Когда нет солнца, только в непогоду;
А ночи — что ты можешь быть прекрасен,
Когда не красят звезды неба своды.

Но ежедневно скорбь моя длиннее,
А ночью сила горя все сильнее.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод Н.Гербеля

Как возвратиться мог я бодрым и веселым,
Когда отягощен был путь трудом тяжелым
И тягости дневной не облегчала тень,
Когда день ночь теснил, а ночь томила день-

И оба, меж собой враждуя, лишь зарями
Сближалися затем, чтоб угнетать меня,
Один — трудом дневным, другая же, скорбя,
Что я тружусь один,- слезами и мольбами.

Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла
И свет ему даешь, когда на небе мгла,
А ночи говорю, что взор твой позлащает
Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает.

Так умножает грусть мне каждый новый день,
А ночь, сходя вослед, усиливает тень.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод Р.Бадыгова

Могу ль я быть в блаженном настроенье,
Когда всех выгод отдыха лишен:
От гнета дня нет ночью избавленья,
День ночь гнетет, сам ночью угнетен.

Они с насмешкой пожимают руки —
Одна другому закадычный враг,
А я тащусь и жалуюсь на муки:
Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг.

Как будто облаков не замечая,
Я подкупаю лестью хмурый день,
А если в небе звезды не мерцают,
То ублажаю смуглой ночи тень.

Но день печаль дневную продлевает,
А ночь тоску ночную укрепляет.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод С.Маршака

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь — враги между собой —
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод С.Степанова

Свою беду не в силах превозмочь я,
Без отдыха сойду с ума на том!
Гнет дня меня не оставляет ночью,
Днем ночь гнетома, ночью день гнетом.

Читайте также:  Как подобрать очки для зрения для маленького лица

Они враги, но совокупным рвеньем
В тончайший порошок меня сотрут:
Один — трудом, другая — сожаленьем
О том, что прочь ведет меня мой труд.

Я с речью о тебе к дню обращался —
И был он ясен, хоть и дождик лил;
Я к смуглой ночи тщетно подольщался,
Хотя светил не ты, а сонм светил,

Но с каждым днем я от тебя все дале,
И с каждой ночью — горшие печали.
Уильям Шекспир

Сонет 28
Перевод С.Турухтанова

И как же днем все может быть в порядке,
Когда мне не уснуть во тьме ночной?
От дня трудов во сне мне нет разрядки,
От снов ночных — где днем достать покой?

Спешат заклятые враги Свет с Тьмою
Меня пытать, друг друга возлюбя,
Дневной работой и мечтой ночною;
Я в муках умираю без тебя.

Мне их тобой не ублажить никак:
Ты — день лицом, глаза — звездам под стать
И, если небо скроют облака,
Готов ты днем светить, в ночи — блистать.

Хоть днем невыносима грусть, за нею
Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод А.Кузнецова

Когда вдали любимые глаза,
Когда в разлуке горестной с тобой,
Когда мольбу не слышат небеса
И чувствую, что побежден судьбой,

Хочу я быть похожим на других,
В искусстве и богатстве преуспеть,
Избавиться от горестей моих
И все, о чем мечтаю я, иметь,

То, свято помня о любви твоей,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком в зелени полей
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Я счастлив. И богаче королей.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод А.Финкеля

Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой, —
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой.

Я завистью нещадною томим
К чужой надежде, участи, друзьям,
К уму, таланту, доблестям чужим,
Себя за это презирая сам.

Но стоит лишь мне вспомнить о тебе —
С земли угрюмой сердцем я взлечу
Навстречу солнцу, благостной судьбе,
Как жаворонок, к светлому лучу.

Твоей любви, моей мечты о ней
Я не отдам за троны всех царей.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод В.Микушевича

Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,

Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,

Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.

Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод Д.Аверкиева

Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;

Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,

И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе — и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.

О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод И.Мамуны

Когда, гонимый миром и судьбою,
Над участью своей я плачу в тишине
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
Тревожу небеса, не внемлющие мне;

Когда, завидуя с отчаяньем скупого
Всем благам ближнего, я для себя б хотел
Талантов одного и почестей другого
И недоволен всем, что мне дано в удел.

О, если в этот миг бесплодного мученья
Случайно вспомню я, подруга, о тебе
(Как птичка Божия, почуяв пробужденье

Светила дня), я гимн пою судьбе.
И так счастлив тогда любовию моею,
Что лучшей участи желать себе не смею.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод И.Фрадкина

Когда людьми затравлен и судьбой,
Мольбой глухое небо я смущаю,
И, горько плача над самим собой,
Тех, кто богат надеждой, не прощаю,

Завидую талантам я одних,
Которые, увы, к успеху ближе,
Страдаю от могущества других, —
Тогда себя почти что ненавижу.

Но становлюсь в единый миг другим,
Припомня как тебя на счастье встретил —
Так пташка над землей угрюмый гимн
Поет у врат небесных на рассвете.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод М.Чайковского

Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не зная неудачи,
И ненавижу все в судьбе моей, —
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе — и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу мой гимн в преддверье рая.

Так, только вспомнив о любви твоей,
Я презираю жребий королей.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод Н.Гербеля

Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,
Оплакиваю я несчастие свое,
Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами
И проклинаю все — себя и бытие;

Когда я походить желаю на благого,
Иметь его черты, иметь его друзей,
Таланты одного и доблести другого
И — недоволен всем, всей внешностью своей:

Тогда — хоть я себя почти что презираю —
При мысли о тебе, как ласточка с зарей,
Несущаяся ввысь над дремлющей землей,
Свой гимн у врат небес я снова начинаю,

Затем что, раз в любви явившись богачом,
Не поменяюсь, друг, я местом с королем.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод Р.Бадыгова

Когда, людьми унижен и судьбой,
Изгнанника удел я проклинаю
И, воздевая руки над собой,
К глухому небу взоры обращаю,

Желая быть счастливцем, как иной,
Пригожий и друзьями окруженный,
От зависти к другим почти больной,
Твореньями своими раздраженный,

Вдруг образ твой заговорит во мне,
И я как будто крылья обретаю
И жаворонком в ясной вышине,
Душой воскреснув, песни распеваю.

Богатства своего не уступлю
Я никому — и даже королю.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод С.Маршака

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, —

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод С.Степанова

Когда людьми забытый и судьбою
Я на себя презренного взгляну,
Глухие небеса своей мольбою
Тревожу я и жребий свой кляну;

И жажду я чужих надежд и жара,
Чужих друзей и красоты чужой,
Чужого мастерства хочу и дара,
Всего лишенный, брошенный, изгой.

Так я себя почти во прах стираю,
Но, вспомнив о тебе, в своих глазах
Я жаворонком радостным взлетаю,
Что звонкий гимн возносит в небесах.

Мне доля помнить о тебе милей —
Я не желаю доли королей.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод С.Турухтанова

Когда один, у счастья не в фаворе,
Я, как изгой, у времени в плену
Взываю к небу в безответном горе
И жизнь свою, и сам себя кляну,

Но жажду силы, красоты без меры,
Хочу кутить, друзьями окружен,
Блистать талантом, рвать плоды карьеры,
Иметь все то, чего всю жизнь лишен;

Тогда же, презираем сам собою,
Лишь только вспомню я твои глаза,
Взлетаю ввысь, отринув все земное,
Чтоб жаворонком славить небеса.

Мне мысль о том, что я любим, милей
Бесчисленных сокровищ королей.
Уильям Шекспир

Сонет 29
Перевод Д.Аверкиева

Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;

Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,

И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе — и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.

О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!
Уильям Шекспир

Сонет 2
Перевод С.Турухтанова

Когда лета и зимы вспашут лоб,
Покрыв седой травой лицо твое,
Кто вспомнит молодежный гардероб,
За сорок лет сносившийся в тряпье!

А на вопрос: «Где красота лежит,
Что буйно расцветала той весной?»
«В глазах — скажи — она нашла покой,
Где спит гордыня, слезы, боль и стыд».

Совсем другим ответ твой быть бы мог:
«Мой младший сын — милейший из детей —
Прожитой жизни подведет итог,
Мою красу наследуя в своей».

Он мог бы жить, твое тепло храня:
Согрел бы старость жар его огня.
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод А.Кузнецова

Ты в зеркале лицо свое узнай, —
Нет в целом свете образа свежей,
Свой облик повтори, не растеряй
Благословенья матери своей.

Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,
Они тебя мечтают повторить,
Или тебя устроит тесный склеп,
А эгоизм прервет потомства нить?

Ты — зеркало для матери, она
В тебе находит юность дней своих,
А ты, когда пройдет твоя весна,
Увидишь юность в детях, только в них.

Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда
Твой чудный образ сгинет навсегда.
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод А.Ситницкого

Мир жаждет свежести твоей, а ты лишь отраженья
В стекле холодном можешь расплодить
И женщину лишить благословенья
Лицо твое в твоем потомке повторить.

Неужто, пахарь мой беспечный, лона трепет,
Готового зачать дней новых урожай,
Тебя не трогает, когда, замкнувшись в склепе
Самовлюбленности, ты смеешь угрожать

Великой череде прекрасных повторений.
Ты сам для матери твоей в ее Апрель окно.
В нем юности златой проходит сонм видений.
И это зеркало взамен бесмертья ей дано.

Что ты умрешь — не велика беда.
Страшней, что образ твой исчезнет навсегда.
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод А.Финкеля

Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?

Читайте также:  С точки зрения даосов космос это

Ты — зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.

Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один — умрет и образ твой.
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод Б.Лейви

Глянь в зеркало и молви отраженью:
«Себя менять пришла уже пора.»
Кто не спешит в дорогу к обновленью,
Тот мчится по дороге во вчера.

Безухий плод у девы на сносях
Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,
Могильным камнем встанет на костях
Потомства, невосставшего из мрака.

Он зеркало той девы; в нем она
Пытается узреть свой юный лик,
Нетерпеливой жадности полна
Явить красу былую хоть на миг.

Коль жить ему, не миновать забвенья,
И помянут едва ль при погребеньи.
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод В.Бенедиктова

Есть люди честные, а низкими слывут.
Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений
И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд
Не совести своей, а посторонних мнений.

Толпа причудлива, но для моих причуд
Не умягчить своих сердитых убеждений.
Не стану же и я, — как я ни слаб, ни худ, —
Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений.

Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось.
Да, он способен быть лазутчиком, шпионом,
Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось,
Свой приписан порок, сразит меня законом.

Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:
«Всяк грешен; смертный — царь, а грех — его престол».
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод В.Микушевича

Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый:
«Вселенское ты сохрани единство,
Возобнови себя, неповторимый,
Даруя девственности материнство».

Какому лону женскому не мил
Благословенный мужний твой посев,
И кто себя в себе похоронил,
Себялюбиво склеп запечатлев?

В тебе увидеть матери дано
Апрель, в котором вся ее весна;
Для старости своей готовь окно,
Чтобы твоя весна была видна.

Себя не завещаешь в свой черед,
И милый образ твой с тобой умрет.
Уильям Шекспир

Сонет 3
Перевод В.Чухно

Скажи тому, кто в зеркале твоем:
«Пора тебе подобного создать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешь мир, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,
Которое отвергло бы твой плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?

Ты — зеркало для матери своей,
Ее апрель собой являешь ты.
И сам когда-нибудь на склоне дней
Узришь в сынах своей весны черты.

Но если будешь жить самим собой,
Умрешь ты сам — умрет и образ твой!
Уильям Шекспир

Усердным взором сердца и ума во тьме тебя ищу лишенный зренья

Мамық төсегимде жаным ҳәз етип,
Қәнекей уйқыласам, шаршадым, ҳарып.
Лийкин, жатыудан-ақ сол бир мақсетти-
Гөзеп, қыялым да кетти жолланып.

Зыяратшы янлы жүзинши сапар,
Әрман, туйғымларым талпынды саған.
Кирпик илмей көзим назерин қадар,
Ҳәм түнекти көрер соқырға аян.

Ақыл-ой нәзерим жаўтаңласады,
Түннен сени излеп, нурын сарп еттим.
Сен кирип барғанда рәўшанласады,
Тас түнекте, жақты саяң жарық етти,

Муҳаббат дәртинен таппайман пайыз,
Күн-түни жолдаман, тынбаспан ҳәргиз.

Перевод С.Маршака

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Перевод А.Кузнецова

Перевод А.М.Финкеля

Перевод Н.Гербеля

Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.

И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.

Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.

Итак — мой остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.

перевод С. И. Турухтанова Шекспир сонет 91

Кто хвастается древом родословным,
Кто соколом, кто гончею своей,
Кто платьем новомодным и нескромным,
Кто кошельком, кто статью лошадей.

Легко отыщет всякий ум тщеславный,
Как лучше вызвать зависть у других;
Я ж у людей снискать не жажду славы,
Поскольку знаю, чем я выше их:

Твоя любовь мне золота дороже,
Желанней замков и гербов карет,
Милей одежд из золоченой кожи:
Пока любим, меня счастливей нет.

Одну лишь мысль душу в себе тайком:
Разлюбишь — тотчас стану бедняком.

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь — враги между собой —
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, —

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.12.2012. О. Хайям
  • 11.12.2012. перевод С. И. Турухтанова Шекспир сонет 91
  • 07.12.2012. Татьяна Геката
  • 03.12.2012. омар хайям

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2019 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Усердным взором сердца и ума во тьме тебя ищу лишенный зренья

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.

гр. Круиз
Текст песни Сонет

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь,
К своей мечте, к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Усердным взором сердца и ума,
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Усердным взором сердца и ума во тьме тебя ищу лишенный зренья

Зацените пожалуйста мой стишок.

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути

Рейтинг анекдота +23, количество проголосовавших: 42 пользователей

Анекдот опубликован 9 декабря 2015 пользователем » Sir-jik»

Источники:
  • http://www.lyricshare.net/ru/gr-kruiz/sonet.html
  • http://mylove.ru/konstantin11877/diary/trudami-iznuren-hochu-usnut-blajenniy-otdih-obresti-v-posteli/
  • http://poesy.mirtesen.ru/comments/42012722345/page
  • http://www.wisdomcode.info/ru/poetry/authors/54548.html?page=23
  • http://www.abdikamalov.narod.ru/sh/27.html
  • http://www.proza.ru/diary/jdwmgtaj/2012-12-11
  • http://mylove.ru/konstantin11877/diary/trudami-iznuren-hochu-usnut-blajenniy-otdih-obresti-v-posteli/
  • http://www.lyricshare.net/ru/gr-kruiz/sonet.html
  • http://anecdots.su/anecdot/13271