Меню Рубрики

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности

Фразеологизмы делятся на типы с точки зрения их семантической слитности. Фразеологизм представляет собой единое смысловое целое, однако, степень лексической независимости фразеологических единиц различна.

В основе данной классификации, предложенной Виноградовым, два важнейших признака фразеологизмов:

1) идиоматичность значения — это смысловая неразложенность фразеологизма на значения слов компонентов и его составляющих. Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

2) мотивированность значения — это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Втирать очки, ни рыба ни мясо — немотивированное значения. Языком чесать, скатертью дорога — мотивированные значения.

Виноградов выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологизмы первой и второй групп обладают слитным фразеологическим значением, являются целостными наименованием явления действительности. Фразеологические сочетания представляют собой семантические и синтаксические членимые единицы.

1. Фразеологические сращения — это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) немотивированность.

Лексические признаки: некоторые фразеологические сращения, включают устаревшие слова, которые для носителя языка современного русского языка не имеют лексического значения. Например, бить баклуши, точить лясы.

Грамматические признаки: устаревшие синтаксические связи. Например, шутка сказать (значение: совсем непросто). Может быть архаическая морфологическая форма, например, притча во языцех. Грамматическим признаком является также синтаксическая целостность, т.е. фразеологическое сращение выступает как один член предложения. Например, ты чего лясы точишь? Не всегда в сочетании фразеологических сращений есть яркие внешние признаки. К фразеологическим сращениям относим устойчивые сочетания, которые соответствуют современной лексике и грамматике. Например, собаку съел (о человеке, который имеет большой опыт).

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, смысл которых в более или менее степени мотивирован значениями слов-компонентов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) мотивированность.

Лексические признаки: большая часть фразеологических единств соотносится со свободными сочетаниями слов, это омонимическое соотношение. Фразеологизмы обладают образностью. Фразеологические единства понимаем как фразеологические метафоры, образность может быть восстановлена. Например, закидывать удочку (намекать) соотносится со свободным словосочетанием «закидывать удочку в пруд», можно установить ассоционную связь между ними и выявить основы переноса.

Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

3. Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент — свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Семантический признак: наличие одного компонента с фразеологически связанным значением.

Грамматические признаки: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Приведем пример. Ты затронул щекотливую тему (щекотливую — определение, тему — главное слово). Он потупил взор (потупил — сказуемое, взор — дополнение).

Итак, фразеологические сращения, единства относятся к разряду идиом, т.е. сочетанием слов, являющихся устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

В языкознании существует узкое и широкое понимание фразеологии. В узком понимании фразеологизмы — это идиомы, в более широком фразеологизмы — это идиомы как ядро фразеологии плюс фразеологические сочетания. В самом широком понимании к фразеологии, кроме собственно фразеологизмов, относят пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые стандарты (желаем счастья в личной жизни), слоганы и т.д.

В след за Николаем Максимовичем Шанским многие языковеды выделяют фразеологические выражения — это ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, речевые штампы. Общее с фразеологизмами — они не создаются в процессе речи, а представляются заранее данными. Например, а Васька слушает да ест, цыплят по осень считают и другие.

Фразеология (гр. phrasis — выражение + logos — учение) — наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  • 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  • 2. Фразеологизмы с е м а н т и ч е с к и неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом — ‘подумать’, пятое колесо в телеге— ‘лишний’, вверх тормашками — ‘навзничь’, кот наплакал — ‘мало’ и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель — ‘попадать в крайне затруднительное положение’, нажимать на все педали — ‘прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо’. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  • 3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом — «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца — от всей души, наводить тень на плетень — наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).

  • 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  • 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти — разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (. и медные трубы); выпить чашу — выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (. один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  • 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: гретьруку— гретьруки;слыханоли дело —слыханноели дело.
  • 7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набратьв рот воды — в рот водынабрать;неоставитькамня на камне — камня на камне неоставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Выделяется три типа фразеологизмов. (спросить у Халидова)

1. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — ‘далеко’, звезд с неба не хватает — ‘недалекий’, косая сажень в плечах — ‘могучий, сильный’.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении ‘опустить’ имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает ‘требующий большой осмотрительности, такта’, но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», -«бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.

Читайте также:  Анатомия и физиология патология органов слуха речи зрения детей

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх, потерпеть крах — потерпеть фиаско (поражение); страх берет — злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения — сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» — «принять шаги» (вместо принять меры — предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание — придавать значение), «оказать значение» (из оказать внимание — придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать,

держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» (№32 стр. 76).

2.1. Признаки фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

свободных сочетаний слов.

В качестве признаков(критериевопределения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

перемывать косточки ‘сплетничать’;

устойчивость лексического состава;

эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

бить баклуши = бездельничать,

с глазу на глаз= наедине,

точить лясы = пустословить;

сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

невозможность дословного перевода на другие языки:

с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête‘голова к голове’ англ.face to face ‘лицом к лицу’ нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;

have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

биться об заклад – англ.to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

Тяжела ты, шапка Мономаха;

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.

Третийичетвертыйпризнаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьвариантыпо форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

дай бог памяти (память);

гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;

вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);

трещать по (всем) швам;

уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

Читайте также:  Правда ли что чтение в темноте портит зрение

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

Фразеологические сращения – этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

комар носа не подточит;

точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

наличие архаичных форм:

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

держать камень за пазухой;

выносить сор из избы;

плясать под чужую дудку;

висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

возводить поклеп (напраслину, клевету);

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

неизгладимое – только –впечатление;

заклятый– только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

Волков бояться – в лес не ходить.

Не все то золото, что блестит.

Любви все возрасты покорны.

оптом и в розницу,

всерьез и надолго,

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

высшее учебное заведение,

на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) (Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:

Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:

стереть с лица земли,

сидеть сложа руки,

стоять поперек горла,

бросать слова на ветер.

Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:

без царя в голове,

тяжелый (легкий) на подъем,

ни рыба ни мясо,

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:

вдоль и поперек,

как свои пять пальцев,

куда глаза глядят,

когда рак на горе свистнет,

у черта на куличках.

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

в видавшем виды пиджаке (согласование);

опасаться этой темной лошадки (управление).

Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

от всего сердца,

по свежим следам,

под открытым небом…

Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

вожжа под хвост попала,

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

сложить оружие =сдаться,

в мгновение ока = мгновенно,

вечер жизни = старость,

Несть пророка в своем отечестве;

Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

биться об закладспорить, держать пари;

обладать собойвладеть собой;

сидя на сáнехна старости лет;

Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

альфа и омега: — 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

чуть свет = ни свет ни заря;

со всех ног = во весь дух = сломя голову;

бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

душа в душу ↔ как кошка с собакой;

повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

рукой подать ↔ у черта на куличках;

за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

одержать победу – потерпеть поражение;

с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

за глаза‘вполне, с избытком’.

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

1. Фразеологические сращения– этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

· комар носа не подточит;

· точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

Причинамисемантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

1. наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

2. наличие архаичных форм:

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

· комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

· гол как сокол – сокол‘гладко обструганный столб, таран’;

· на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

· попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

2. Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

· держать камень за пазухой;

· выносить сор из избы;

· плясать под чужую дудку;

· висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

1. Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

· потупитьвзор (глаза, взгляд);

· возводитьпоклеп (напраслину, клевету);

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

· неизгладимое – только –впечатление;

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

4. Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

· Волков бояться – в лес не ходить.

· Не все то золото, что блестит.

· Любви все возрасты покорны.

· оптом и в розницу,

· всерьез и надолго,

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

2. фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

3. фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

· высшее учебное заведение,

· на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2.Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции)
(Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

1. Предметные, или именные(субстантивные)фразеологизмы:

Читайте также:  Картинки 3d иллюзии для глаз поправляют зрение или нет

1. Процессуальные(глагольные)фразеологизмы:

· стереть с лица земли,

· сидеть сложа руки,

· стоять поперек горла,

· бросать слова на ветер.

1. Атрибутивные(адъективные)фразеологизмы:

· без царя в голове,

· тяжелый (легкий) на подъем,

· ни рыба ни мясо,

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

1. Наречно-обстоятельственные(адвербиальные)фразеологизмы:

· вдоль и поперек,

· как свои пять пальцев,

· куда глаза глядят,

· когда рак на горе свистнет,

· у черта на куличках.

1. Междометные фразеологизмы:

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

· работать спустя рукава (примыкание);

· в видавшем виды пиджаке (согласование);

· опасаться этой темной лошадки (управление).

3. Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

1. Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

· от всего сердца,

· по свежим следам,

· под открытым небом…

2. Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

· вожжа под хвост попала,

3. Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

· сложить оружие =сдаться,

· в мгновение ока = мгновенно,

· вечер жизни = старость,

· Несть пророка в своем отечестве;

· Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

4. Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

· Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

· Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

· биться об закладспорить, держать пари;

· обладать собойвладеть собой;

· сидя на сáнехна старости лет;

4. Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

1. Полисемия:

альфа и омега: — 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

2. Синонимия:

· чуть свет = ни свет ни заря;

· со всех ног = во весь дух = сломя голову;

· бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

· ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

3. Антонимия:

· душа в душу ↔ как кошка с собакой;

· повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

· рукой подать ↔ у черта на куличках;

· за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

· одержать победу – потерпеть поражение;

· с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

· войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

4. Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

· закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

· закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

· за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

· за глаза‘вполне, с избытком’.

5. Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации,т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют такжелексикализацией(ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

1. лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

2. под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Типы фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов и мотивированности значений

Сходство фразеологических единиц со словосочетаниями. Фразеологические единицы, их основные признаки.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением.

Например:

— кровь с молоком – «цветущая»

— птица высокого полета – «знаменитость»

— сломы голову – «быстро»

Признаки фразеологических единиц:

1. Семантическая целостность – это невыводимость значения фразеологической единицы из значения её компонентов (слов).

Например : Стреляный воробей — «бывалый, очень опытный человек».

Значение этого фразеологизма не мотивируется значениями слов стреляный и воробей.

Выражение «собаку съешь» значит «быть мастером в каком-либо деле». Значения слов «съешь» (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

2. Воспроизводимость . Неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи.

Это значит, что фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде.

3. Расчленоность структуры фразеологической единицы состоит из 2 или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность.

Например : фразеологизм «выносить сор из избы» — разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми – имеет 3 словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание выносить мебель из комнаты: глагол + сущ. В.п. + сущ. Р.п. с предлогом из.

4. Единство синтаксической функции в предложении.

Сын растешь не по дням, а по часам. (обстоятельство образующее условия.)

Кроме того, фразеологические единицы отличаются от словосочетаний тем, что во фразеологических единицах компоненты переосмысливаются:

1) Эту сосну, ветер вырвал с корнем – резким движением удалить подземную часть растения.

2) Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем – уничтожить без остатка.

1. Словосочетания и фразеологические единицы воспроизводятся в сознании людей в готовом виде.

2. Представляют собой определенные звуковые комплексы, соединенные с тем или иным значением .

3. Значение многих слов нельзя объяснить их морфемным составом, так же и нельзя объяснить значение многих фразеологических единиц их компонентным составом.

собаку съесть – «приобрести большой опыт»

4. Непроницаемость . Фразеологические единицы почти не допускают вставки: без зазрения совести – без всякого зазрения совести.

5. Выполняют коммуникативную функцию.

В настоящее время широкое признание в отечественном и мировом языкознании приобрела семантическая классификация, разработанная В.В. Виноградовым.

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической сметности компонентов.

Многие ученые-исследователи вслед за академиком Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения;

2. Фразеологические единства;

3. Фразеологические сочетания.

В особую группу иногда выделяют крылатые слова, пословицы и поговорки.

Фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания , значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Например:

— бить баклуши – «бездельничать»

— с бухты-барахты – «необдуманно»

— точить лясы (балясы) – «болтать».

Основные признаки:

1. «Семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов» (В.В. Виноградов). Это значит, что значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих слов.

Например : как пить дать – непременно.

2. В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы.

Например : от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, куда ни шло, себе на уме, диву даешься …

3. В составе фразеологического сращения нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются, т.е. архаические элементы.

Например : точить лясы , попасть впросак , бить баклуши , у черта на куличиках .

Только специальные исследования могут установить значения этих слов.

4. Фразеологические сращения могут быть синонимичны соответствующим словам.

Например: слову далеко синонимичны такие сращения у черта на куличиках, за тридевять земель, ворон костей не заносит.

Голодать – с хлеба на квас перебиваться, класть зубы на полку.

Фразеологические сращения иногда называют идиомами.

Фразеологические единства.

Это устойчивые сочетания, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов.

Один из характерных признаков фразеологического единства – их образность: делать из мухи слона, белая ворона.

Фразеологические единства имеют 4 существенных признака:

1. Переносное, образное значение;

2. Экспрессивная насыщенность;

3. Невозможность перестройки или замены одних элементов другими;

4. Возможность синонимической замены либо целыми фразеологическими сочетаниями, либо одним словом с эквивалентным значением.

— утереть нос — заткнуть за пояс превзойти, доказать свое превосходство.

Примеры: днем с огнем не сыскать — держать в черном теле, искать вчерашний день, ни кола, ни двора, зарыть талант в землю, тянуть лямку, водить за нос, мокрая курица.

5. В составе некоторых фразеологических единств один из компонентов является смыслообразующим: на скорую руку – «быстро», на короткой ноге – «в дружеских отношениях».

В группу фразеологических единств входят:

1. Профессиональные выражения, получившие метафорическое употребление: положить под сукно, играть первую скрипку, стереть в порошок;

2. Многие выражения Ветхого и Нового завета: вавилонское столпотворение, Ноев ковчег, заблудшая овца, беречь как зеницу ока;

3. Сказочные выражения: скатерть-самобранка, мужичок с ноготок, скатертью дорога.

Фразеологические сочетания.

Фразеологическими сочетаниями называют такие устойчивые обороты, общее значение которых зависит от значения составляющих компонентов, а другое – связанное значение.

Например: можно сказать воздушный замок , но нельзя сказать воздушный домик. Можно сказать — терпеть, испытывать, переносить гонение, но нельзя делать, устраивать гонение.

Признаки:

1. Как правило состоят из двух знаменательных слов6 страх берет. щекотливый вопрос, сгорать от стыда.

2. Многие слова во фразеологических сочетаниях вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц: закадычный друг, кромешная тьма, потупить.

3. Некоторые лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимами.

Например: потупить голову – опустить голову, сесть в лужу – сесть в калошу, насупить брови – нахмурить брови.

Отличие фразеологических сочетаний от сращений и единств:

1. Фразеологические сочетания по структуре двукомпонентные: перочинный нож. Сращения и единства имеют более сложную структуру: держать камень за пазухой (единства), положа руку на сердце (сращение).

2. Во фразеологическом сочетании слова-компоненты преимущественно передают отвлеченное значение: истомный крик, покатиться кубарем, кромешная тьма.

3. Во фразеологических сочетаниях слова-компоненты легко реализуют свое значение: он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел было хорошим.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Увлечёшься девушкой-вырастут хвосты, займёшься учебой-вырастут рога 8923 — | 6986 — или читать все.

193.124.117.139 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Источники:
  • http://vuzlit.ru/843938/ponyatie_frazeologii_frazeologicheskih_oborotah_tipy_frazeologicheskih_oborotov_tochki_zreniya_semanticheskoy
  • http://www.kazedu.kz/referat/57517/2
  • http://studfiles.net/preview/4484330/page:2/
  • http://mylektsii.ru/11-51223.html
  • http://studopedia.ru/2_1045_tipi-frazeologicheskih-edinits-po-stepeni-semanticheskoy-slitnosti-ih-komponentov-i-motivirovannosti-znacheniy.html