Меню Рубрики

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности компонентов

Фразеологизмы делятся на типы с точки зрения их семантической слитности. Фразеологизм представляет собой единое смысловое целое, однако, степень лексической независимости фразеологических единиц различна.

В основе данной классификации, предложенной Виноградовым, два важнейших признака фразеологизмов:

1) идиоматичность значения — это смысловая неразложенность фразеологизма на значения слов компонентов и его составляющих. Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

2) мотивированность значения — это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Втирать очки, ни рыба ни мясо — немотивированное значения. Языком чесать, скатертью дорога — мотивированные значения.

Виноградов выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологизмы первой и второй групп обладают слитным фразеологическим значением, являются целостными наименованием явления действительности. Фразеологические сочетания представляют собой семантические и синтаксические членимые единицы.

1. Фразеологические сращения — это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) немотивированность.

Лексические признаки: некоторые фразеологические сращения, включают устаревшие слова, которые для носителя языка современного русского языка не имеют лексического значения. Например, бить баклуши, точить лясы.

Грамматические признаки: устаревшие синтаксические связи. Например, шутка сказать (значение: совсем непросто). Может быть архаическая морфологическая форма, например, притча во языцех. Грамматическим признаком является также синтаксическая целостность, т.е. фразеологическое сращение выступает как один член предложения. Например, ты чего лясы точишь? Не всегда в сочетании фразеологических сращений есть яркие внешние признаки. К фразеологическим сращениям относим устойчивые сочетания, которые соответствуют современной лексике и грамматике. Например, собаку съел (о человеке, который имеет большой опыт).

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, смысл которых в более или менее степени мотивирован значениями слов-компонентов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) мотивированность.

Лексические признаки: большая часть фразеологических единств соотносится со свободными сочетаниями слов, это омонимическое соотношение. Фразеологизмы обладают образностью. Фразеологические единства понимаем как фразеологические метафоры, образность может быть восстановлена. Например, закидывать удочку (намекать) соотносится со свободным словосочетанием «закидывать удочку в пруд», можно установить ассоционную связь между ними и выявить основы переноса.

Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

3. Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент — свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Семантический признак: наличие одного компонента с фразеологически связанным значением.

Грамматические признаки: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Приведем пример. Ты затронул щекотливую тему (щекотливую — определение, тему — главное слово). Он потупил взор (потупил — сказуемое, взор — дополнение).

Итак, фразеологические сращения, единства относятся к разряду идиом, т.е. сочетанием слов, являющихся устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

В языкознании существует узкое и широкое понимание фразеологии. В узком понимании фразеологизмы — это идиомы, в более широком фразеологизмы — это идиомы как ядро фразеологии плюс фразеологические сочетания. В самом широком понимании к фразеологии, кроме собственно фразеологизмов, относят пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые стандарты (желаем счастья в личной жизни), слоганы и т.д.

В след за Николаем Максимовичем Шанским многие языковеды выделяют фразеологические выражения — это ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, речевые штампы. Общее с фразеологизмами — они не создаются в процессе речи, а представляются заранее данными. Например, а Васька слушает да ест, цыплят по осень считают и другие.

Типы фразеологических единиц по степени семантической слитности их компонентов и мотивированности значений

Сходство фразеологических единиц со словосочетаниями. Фразеологические единицы, их основные признаки.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым целостным значением.

Например:

— кровь с молоком – «цветущая»

— птица высокого полета – «знаменитость»

— сломы голову – «быстро»

Признаки фразеологических единиц:

1. Семантическая целостность – это невыводимость значения фразеологической единицы из значения её компонентов (слов).

Например : Стреляный воробей — «бывалый, очень опытный человек».

Значение этого фразеологизма не мотивируется значениями слов стреляный и воробей.

Выражение «собаку съешь» значит «быть мастером в каком-либо деле». Значения слов «съешь» (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

2. Воспроизводимость . Неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи.

Это значит, что фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде.

3. Расчленоность структуры фразеологической единицы состоит из 2 или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность.

Например : фразеологизм «выносить сор из избы» — разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми – имеет 3 словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание выносить мебель из комнаты: глагол + сущ. В.п. + сущ. Р.п. с предлогом из.

4. Единство синтаксической функции в предложении.

Сын растешь не по дням, а по часам. (обстоятельство образующее условия.)

Кроме того, фразеологические единицы отличаются от словосочетаний тем, что во фразеологических единицах компоненты переосмысливаются:

1) Эту сосну, ветер вырвал с корнем – резким движением удалить подземную часть растения.

2) Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем – уничтожить без остатка.

1. Словосочетания и фразеологические единицы воспроизводятся в сознании людей в готовом виде.

2. Представляют собой определенные звуковые комплексы, соединенные с тем или иным значением .

3. Значение многих слов нельзя объяснить их морфемным составом, так же и нельзя объяснить значение многих фразеологических единиц их компонентным составом.

собаку съесть – «приобрести большой опыт»

4. Непроницаемость . Фразеологические единицы почти не допускают вставки: без зазрения совести – без всякого зазрения совести.

5. Выполняют коммуникативную функцию.

В настоящее время широкое признание в отечественном и мировом языкознании приобрела семантическая классификация, разработанная В.В. Виноградовым.

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической сметности компонентов.

Многие ученые-исследователи вслед за академиком Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения;

2. Фразеологические единства;

3. Фразеологические сочетания.

В особую группу иногда выделяют крылатые слова, пословицы и поговорки.

Фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания , значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Например:

— бить баклуши – «бездельничать»

— с бухты-барахты – «необдуманно»

— точить лясы (балясы) – «болтать».

Основные признаки:

1. «Семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов» (В.В. Виноградов). Это значит, что значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих слов.

Например : как пить дать – непременно.

2. В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы.

Например : от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, куда ни шло, себе на уме, диву даешься …

3. В составе фразеологического сращения нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются, т.е. архаические элементы.

Например : точить лясы , попасть впросак , бить баклуши , у черта на куличиках .

Только специальные исследования могут установить значения этих слов.

4. Фразеологические сращения могут быть синонимичны соответствующим словам.

Например: слову далеко синонимичны такие сращения у черта на куличиках, за тридевять земель, ворон костей не заносит.

Голодать – с хлеба на квас перебиваться, класть зубы на полку.

Фразеологические сращения иногда называют идиомами.

Фразеологические единства.

Это устойчивые сочетания, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов.

Один из характерных признаков фразеологического единства – их образность: делать из мухи слона, белая ворона.

Фразеологические единства имеют 4 существенных признака:

1. Переносное, образное значение;

2. Экспрессивная насыщенность;

3. Невозможность перестройки или замены одних элементов другими;

4. Возможность синонимической замены либо целыми фразеологическими сочетаниями, либо одним словом с эквивалентным значением.

— утереть нос — заткнуть за пояс превзойти, доказать свое превосходство.

Примеры: днем с огнем не сыскать — держать в черном теле, искать вчерашний день, ни кола, ни двора, зарыть талант в землю, тянуть лямку, водить за нос, мокрая курица.

5. В составе некоторых фразеологических единств один из компонентов является смыслообразующим: на скорую руку – «быстро», на короткой ноге – «в дружеских отношениях».

В группу фразеологических единств входят:

1. Профессиональные выражения, получившие метафорическое употребление: положить под сукно, играть первую скрипку, стереть в порошок;

2. Многие выражения Ветхого и Нового завета: вавилонское столпотворение, Ноев ковчег, заблудшая овца, беречь как зеницу ока;

3. Сказочные выражения: скатерть-самобранка, мужичок с ноготок, скатертью дорога.

Фразеологические сочетания.

Фразеологическими сочетаниями называют такие устойчивые обороты, общее значение которых зависит от значения составляющих компонентов, а другое – связанное значение.

Например: можно сказать воздушный замок , но нельзя сказать воздушный домик. Можно сказать — терпеть, испытывать, переносить гонение, но нельзя делать, устраивать гонение.

Признаки:

1. Как правило состоят из двух знаменательных слов6 страх берет. щекотливый вопрос, сгорать от стыда.

2. Многие слова во фразеологических сочетаниях вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц: закадычный друг, кромешная тьма, потупить.

3. Некоторые лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимами.

Например: потупить голову – опустить голову, сесть в лужу – сесть в калошу, насупить брови – нахмурить брови.

Отличие фразеологических сочетаний от сращений и единств:

1. Фразеологические сочетания по структуре двукомпонентные: перочинный нож. Сращения и единства имеют более сложную структуру: держать камень за пазухой (единства), положа руку на сердце (сращение).

2. Во фразеологическом сочетании слова-компоненты преимущественно передают отвлеченное значение: истомный крик, покатиться кубарем, кромешная тьма.

3. Во фразеологических сочетаниях слова-компоненты легко реализуют свое значение: он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел было хорошим.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Читайте также:  Об оптических обманах зрения для детей

Лучшие изречения: На стипендию можно купить что-нибудь, но не больше. 8158 — | 6643 — или читать все.

193.124.117.139 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Понятие о фразеологии и фразеологических оборотах. Типы фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности компонентов.

Фразеология (гр. phrasis — выражение + logos — учение) — наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  • 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  • 2. Фразеологизмы с е м а н т и ч е с к и неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом — ‘подумать’, пятое колесо в телеге— ‘лишний’, вверх тормашками — ‘навзничь’, кот наплакал — ‘мало’ и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель — ‘попадать в крайне затруднительное положение’, нажимать на все педали — ‘прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо’. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  • 3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом — «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца — от всей души, наводить тень на плетень — наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).

  • 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  • 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти — разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (. и медные трубы); выпить чашу — выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (. один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  • 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: гретьруку— гретьруки;слыханоли дело —слыханноели дело.
  • 7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набратьв рот воды — в рот водынабрать;неоставитькамня на камне — камня на камне неоставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Выделяется три типа фразеологизмов. (спросить у Халидова)

1. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — ‘далеко’, звезд с неба не хватает — ‘недалекий’, косая сажень в плечах — ‘могучий, сильный’.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении ‘опустить’ имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает ‘требующий большой осмотрительности, такта’, но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», -«бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх, потерпеть крах — потерпеть фиаско (поражение); страх берет — злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения — сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» — «принять шаги» (вместо принять меры — предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание — придавать значение), «оказать значение» (из оказать внимание — придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову.

Виктор Владимирович Виноградов— русский литературовед и лингвист-русист, академик АН СССР, доктор филологических наук. Основоположник крупнейшей научной школы в отечественном языкознании.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения», «фразеологические единства» и «фразеологические сочетания».

Читайте также:  Благодатного огня с научной точки зрения

Фразеологическое сращение

Фразеологическое сращение (идиомы) — это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Вывод: Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2.1. Признаки фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

свободных сочетаний слов.

В качестве признаков(критериевопределения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

перемывать косточки ‘сплетничать’;

устойчивость лексического состава;

эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

бить баклуши = бездельничать,

с глазу на глаз= наедине,

точить лясы = пустословить;

сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

невозможность дословного перевода на другие языки:

с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête‘голова к голове’ англ.face to face ‘лицом к лицу’ нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;

have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

биться об заклад – англ.to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

Тяжела ты, шапка Мономаха;

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.

Третийичетвертыйпризнаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьвариантыпо форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

дай бог памяти (память);

гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;

вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);

трещать по (всем) швам;

уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

Фразеологические сращения – этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

комар носа не подточит;

точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

наличие архаичных форм:

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

держать камень за пазухой;

выносить сор из избы;

плясать под чужую дудку;

висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

возводить поклеп (напраслину, клевету);

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

неизгладимое – только –впечатление;

заклятый– только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

Волков бояться – в лес не ходить.

Не все то золото, что блестит.

Любви все возрасты покорны.

оптом и в розницу,

всерьез и надолго,

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

высшее учебное заведение,

на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) (Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:

Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:

стереть с лица земли,

сидеть сложа руки,

стоять поперек горла,

бросать слова на ветер.

Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:

без царя в голове,

тяжелый (легкий) на подъем,

ни рыба ни мясо,

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:

вдоль и поперек,

как свои пять пальцев,

куда глаза глядят,

когда рак на горе свистнет,

у черта на куличках.

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

в видавшем виды пиджаке (согласование);

опасаться этой темной лошадки (управление).

Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

от всего сердца,

по свежим следам,

под открытым небом…

Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

вожжа под хвост попала,

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

сложить оружие =сдаться,

в мгновение ока = мгновенно,

вечер жизни = старость,

Несть пророка в своем отечестве;

Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

биться об закладспорить, держать пари;

обладать собойвладеть собой;

сидя на сáнехна старости лет;

Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

альфа и омега: — 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

чуть свет = ни свет ни заря;

со всех ног = во весь дух = сломя голову;

бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

душа в душу ↔ как кошка с собакой;

повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

рукой подать ↔ у черта на куличках;

за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

одержать победу – потерпеть поражение;

с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

Читайте также:  Очки ночного зрения в гта сан андреас

за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

за глаза‘вполне, с избытком’.

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности компонентов

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов разработана на основе классификации фразеологизмов В.В. Виноградова Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — В сб. Академик А.А. Шахматов. М., 1947; Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. №5; Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии Ленинградского университета. Л., 1964., творчески переработавшего фразеологическую схему Ш. Балли с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка.

Все фразеологические обороты — в отличие от свободных сочетаний слов — Балли разделил на три типа:

— обычные сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена определенными пределами, например, «тяжелая болезнь»;

— фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно, например, «одержать победу»;

— фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое, например, «очистить место» Ваllу Сh. Рrесis dе stуlistiquе. Gеnеvе, 1905..

Большой заслугой В.В. Виноградова при использовании фразеологической системы Балли было выделение среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, а с другой — фразеологических сращений. Термином Балли им были названы только фразеологизмы первого типа.

Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трех типов фразеологических оборотов (фразеологических единств, сращений и сочетаний), выявило наличие еще одной группы — фразеологических выражений Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С. 55. .

Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной, и, главное, является общепринятой.

Фразеологические сращения — это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966. С. 67.. Значение такого рода фразеологизмов является немотивированным. Таким образом, фразеологические сращения — это такие обозначения тех или иных явлений действительности, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия; этот признак может быть вскрыт лишь путем этимологических разысканий Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Волгоград, 1996. С. 6. .

В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение фразеологических оборотов здесь и не выводится, и не вытекает из значений его компонентов.

Таким образом, фразеологические сращения — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена действием ряда факторов:

Во-первых, наличием в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов.

Во-вторых, наличием в фразеологическом сращении грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном русском языке деепричастия образуются с помощью суффиксов).

В-третьих, отсутствием в фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами, наличием синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Например, в фразеологизмах как пить дать, себе на уме, шутка сказать, была не была, хоть куда, себе на уме ясных синтаксических связей между компонентами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единства — это семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значение которых мотивированно значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологического единства Термин «фразеологическое единство», введенный В.В. Виноградовым, является калькой фр. unitе рhrаsеoloque. возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Значения фразеологических единств являются производными, вытекающими из значений образующих их компонентов. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В русском языке все весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, понимание смысла которых обязательно связано с пониманием той внутренней образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности — это основное свойство фразеологических единств, отличающее их от омонимических свободных сочетаний слов. Фразеологические единства допускают вставку других слов. Это свойство отличает фразеологические единства от остальных фразеологических оборотов.

Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу Поселенова А.В. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (на мат-ле русск. драматургии XIX в.): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Волгоград, 1999. С. 78-79.. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями Петрова М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. М., 1986. С. 89. . Фразеологическим сращениям и единствам противопоставлены фразеологические сочетания и выражения, которые представляют собой семантически членимые фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: заклятый враг, борьба за мир, счастливые часов не наблюдают, жизнь прожить — не поле перейти.

Фразеологические сочетания — это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Рассмотрим фразеологическое сочетание закадычный друг, которое составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т.д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы «прикреплено» к слову друг и может употребляться только с ним. В фразеологическом сочетании заклятый враг имя прилагательное заклятый является спутником имени существительного враг.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением: утлый челн, кромешный ад, скоропостижная смерть, скалить зубы, трескучий мороз Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М., 1986. С. 156-157..

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться с синонимичными: скоропостижная смерть — внезапная смерть; расквасить нос — разбить нос. Чем шире круг слов, с которыми может соединиться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это другое сочетание к фразеологическому выражению Там же. С. 158..

Фразеологические выражения — это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением Русский язык в современном мире / Отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1998. С. 167.. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: любви все возрасты покорны; волков бояться — в лес не ходить; всерьез и надолго. Образующие их слова не могут иметь синонимы.

По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Среди фразеологических выражений следует различать фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. С. 159.. Они всегда выражают то или иное суждение: человек — это звучит гордо; без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Фразеологические выражения номинативного характера представляют собой сочетания слов, по структуре соотносительных с частью предложения. Они всегда выражают то или иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: трудовые успехи, на данном этапе.

Обогащение словарного состава любого языка происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологизмами называются особые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний целым рядом признаков.

Наиболее сложно решить вопрос о включении в состав фразеологизмов тех или иных типов устойчивых словосочетаний. Решение этого вопроса связано с типологией фразеологизмов, т.е. с выделением их основных типов.

К классификации фразеологизмов можно подходить с разных точек зрения. Наибольший интерес представляет классификация фразеологизмами фразеологических оборотов по степени семантической слитности, спаянности их компонентов. Основы такой классификации были выдвинуты французским языковедов Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В.В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Некоторые исследователи (например, Н.М. Шанский) выделяют и четвертый тип — фразеологические выражения.

Источники:
  • http://studopedia.ru/2_1045_tipi-frazeologicheskih-edinits-po-stepeni-semanticheskoy-slitnosti-ih-komponentov-i-motivirovannosti-znacheniy.html
  • http://vuzlit.ru/843938/ponyatie_frazeologii_frazeologicheskih_oborotah_tipy_frazeologicheskih_oborotov_tochki_zreniya_semanticheskoy
  • http://studwood.ru/1350023/literatura/tipy_frazeologizmov_tochki_zreniya_semanticheskoy_ustoychivosti_slitnosti_komponentov
  • http://studfiles.net/preview/4484330/page:2/
  • http://studbooks.net/2145584/literatura/klassifikatsiya_frazeologizmov_tochki_zreniya_semanticheskoy_slitnosti