Меню Рубрики

Сердца и ума ищу тебя лишенный зрения

Шекспир. Сонет 27

Шекспир Уильям — сонеты

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
Где плоти суждено от странствий отдохнуть, —
Но только все труды от тела отлетели,
Пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
Настойчиво к твоим стремятся чудесам —
И держат, и влекут изменчивое око,
Открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
Торопится помочь полночной слепоте;
Окрашивая ночь, твое отображенье
Дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
Днем тело трудится, а ночью — мысль живая.

Перевод В. Набокова

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Перевод С. Маршака

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишённый зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днём и ночью — я всегда в пути.

Уильям Шекспир

463 цитаты 17 подписчиков

Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 26 апреля 1564 года (крещение), Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Википедия.

Монолог Катарины

из пьесы «Укрощение строптивой» (2 перевода)

Фу , стыд! Не хмурь своих бровей сурово
И не бросай презрительные взоры
На твоего владыку и царя.
Ты портишь красоту твою; морозом
От сердца веет твоего , и мерзнут
Цветы любви. Зачем же это делать?
Строптивая жена — колодец мутный
И тинистый. Томимый жаждой путник,
И тот не выпьет из него ни капли.
Муж — твой хозяин , жизнь , хранитель твой,
Твоя глава , властитель , вечно полный
Заботой о тебе , всегда в трудах —
На суше , на море; он по ночам
Не спит во время бури , мерзнет днем,
… показать весь текст …

Уильям Шекспир Сонет 27

Уильям Шекспир Сонет 27 на русском языке

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Перевод Самуила Маршака

Иллюстрация из книги The Stratford gallery, 1859 г.

Уильям Шекспир Сонет 27 на английском языке

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired.

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.

Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for my self, no quiet find.

Интересный факт:

Первый полный перевод сонетов Шекспира на русский язык выполнил Николай Гербель в 1880 году. Переводами Шекспира занимался брат Петра Ильича Чайковского — Модест Ильич. Известны десятки переводов сонетов на русский язык — до сих пор Шекспир будоражит умы переводчиков и рождает все новые версии. Классикой стали переводы Самуила Яковлевича Маршака, сделанные в середине 20 века. За переводы сонетов в1949 году Маршак был удостоен Сталинской премии второй степени.

Сердца и ума ищу тебя лишенный зрения

Сонет №40 обращен к мужчине. Однако во мне он звучал по-другому, т.к. этими словами я мысленно обращался к женщине. Так я его и записал здесь.

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов
О драгоценностях земли и моря.

Читайте также:  Можно ли делать повторную лазерную коррекцию зрения через несколько лет

В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю.

Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью,
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперстник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклоннай взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любви не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь свой поклон
Чтоб не легла на честь твою печать

Ну что ж, пускай. Я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю!

Все страсти, все любви мои возьми —
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Но я в одном тебя лишь упрекну —
Пренебрегла любовью ты моею.

Да! Нищего лишила ты сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом.

У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я не разлучен с ней, она — с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце спящее во мне.

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и празность обличить во мне
Всю жизнь мою, как свой удел измерить?

О нет, твоя любовь не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна,
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном пока,
Ты — от меня вдали — к другим близка.

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною.
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженства на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То всех богаче я, то всех бедней.

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь была нова для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться.
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог хранится.

Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
В нем только ты. Другого счастья нет.

Да, это правда: где я не бывал,
Пред кем шута не корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!

Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо.
Но юность вновь нашел мой беглый взор, —
Блуждая, он признал тебя любимой.

Читайте также:  При какой остроте зрения назначаются очки

Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты — божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют
На этой чистой, любящей груди.

О, как я лгал когда-то, говоря:
«Моя любовь не может быть сильнее».
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.

Случайностей предвидя миллион
Вторгающихся в каждое мгмгновенье,
Ломающих незыблимый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,

Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: «Моя любовь к тебе
Так велика, что больше быть не может!»

Любовь — дитя. Я перед ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог — что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды
Где многие проходят корабли, —
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

Шекспир. 27

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body’s work’s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
_сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо — молодым.
Вот так днем — мои члены, а ночью — ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
***

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Cонет 27 – (мой вариант) Ариф Туран

Спешу на ложе, допекли дороги,
Хочу уснуть, но твой лик зовёт меня,
Тогда не чувствую, как устали ноги,
В своих мечтах хочется обнять тебя.

Ни днём ни ночью, не нахожу покоя,
Мои все мысли спешат в твои края,
Во мрак слепца взираю я с мольбою,
Увидеть друга и умереть не зря.

Умом и сердцем ищу тебя во тьме,
И призрак твой, как камень драгоценный,
Витает дивным светом в мрачной мгле,
Уходит ночь в рассвет великолепный.

Днём и ночью по дорогам скитания,
Нет покоя от любовного страдания.

Сердца и ума ищу тебя лишенный зрения

Вам понравился сайт Sentido.ru?
Есть несколько способов помочь его развитию:

2. Стать модератором сайта, получив права добавлять тексты, стихи, переводы на сайт. Для этого нужно отправить свои контакты администратору сайта.

3. Стать спонсором или партнером сайта. Подробности можно узнать здесь.

Первый раз на сайте? Рекомендуем посетить его лучшие страницы:

3. Напеть давно забытый мотив бесконечности, послушать мелодию о лютой ненависти и святой любви, погрустить вдвоем вместе с летним дождем.

Для вашего удобства мы создали виджеты быстрого доступа к сайту через главную страницу Яндекса. Имеется возможность установить три виджета быстрого доступа (как по отдельности, так и все вместе):
1. К переводам лучших иностранных песен;
2. К текстам песен отечественных и иностранных исполнителей;
3. К лучшим стихам и рассказам о любви классиков жанра и современных авторов.

Читайте также:  Дидактические игры для детей с недостатками зрения

Для установки перейдите на страницу виджетов

Двадцатка самых популярных стихов на сайте Sentido.Ru:

1. Рождественский Роберт — Я в глазах твоих утону, можно?
2. Пушкин Александр — Письмо Онегина Татьяне (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
3. Пушкин Александр — Письмо Татьяны Онегину (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
4. Асадов Эдуард — Я могу тебя очень ждать…
5. Рождественский Роберт — Будь, пожалуйста, послабее
6. Рождественский Роберт — Мы совпали с тобой
7. Асеев Николай — Я не могу без тебя жить!
8. Цветаева Марина — Мне нравится, что Вы больны не мной…
9. Есенин Сергей — Ты меня не любишь, не жалеешь
10. Ахматова Анна — Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
11. Визбор Юрий — Мне твердят, что скоро ты любовь найдешь.
12. Высоцкая Ольга — Любовь — она бывает разной
13. Асадов Эдуард — Ты далеко сегодня от меня…
14. Дементьев Андрей — Ни о чем не жалейте
15. Пушкин Александр — Я помню чудное мгновенье.
16. Пастернак Борис — Любить иных – тяжелый крест…
17. Друнина Юлия — Ты – рядом
18. Есенин Сергей — Заметался пожар голубой.
19. Северянин Игорь — Встречаются, чтоб расставаться
20. Рождественский Роберт — Приходить к тебе

* * *
Трудами изнурен, хочу уснуть…

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.

гр. Круиз — Сонет текст песни

Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь,
К своей мечте, к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Усердным взором сердца и ума,
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Сердца и ума ищу тебя лишенный зрения

Мамық төсегимде жаным ҳәз етип,
Қәнекей уйқыласам, шаршадым, ҳарып.
Лийкин, жатыудан-ақ сол бир мақсетти-
Гөзеп, қыялым да кетти жолланып.

Зыяратшы янлы жүзинши сапар,
Әрман, туйғымларым талпынды саған.
Кирпик илмей көзим назерин қадар,
Ҳәм түнекти көрер соқырға аян.

Ақыл-ой нәзерим жаўтаңласады,
Түннен сени излеп, нурын сарп еттим.
Сен кирип барғанда рәўшанласады,
Тас түнекте, жақты саяң жарық етти,

Муҳаббат дәртинен таппайман пайыз,
Күн-түни жолдаман, тынбаспан ҳәргиз.

Перевод С.Маршака

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Перевод А.Кузнецова

Перевод А.М.Финкеля

Перевод Н.Гербеля

Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.

И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.

Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.

Итак — мой остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.

гр. Круиз
Текст песни Сонет

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь,
К своей мечте, к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Усердным взором сердца и ума,
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью.

Мои мечты и чувства в сотый раз,
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, не смыкая утомлённых глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Мне от любви покоя не найти,
Мне от любви покоя не найти,
И днём и ночью я всегда в пути,
И днём и ночью я всегда в пути.

Источники:
  • http://soulibre.ru/%D0%A2%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%83%D1%80%D1%91%D0%BD,_%D1%85%D0%BE%D1%87%D1%83_%D1%83%D1%81%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C_(%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC_%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80)
  • http://www.inpearls.ru/author/william+shakespeare/page/4
  • http://www.nochison.ru/shakespeare-sonet27/
  • http://ch-im.narod.ru/Poetry/shecspir.html
  • http://www.stihi.ru/2015/05/14/8998
  • http://www.sentido.ru/poem.php?id_poem=1191
  • http://lyricsworld.ru/gr-Kruiz/Sonet-439651.html
  • http://www.abdikamalov.narod.ru/sh/27.html
  • http://www.lyricshare.net/ru/gr-kruiz/sonet.html