Меню Рубрики

С моей точки зрения на немецком

Подготовив список стандартных фраз — так называемых клише, вы будете готовы практически к любому письменному заданию по немецкому.

На экзаменах по немецкому языку в письменной части часто дается такое задание, как написать сочинение на конкретно заданную тему. Темы попадаются абсолютно разные: здоровье, социальные, со статистическими данными.

Обычно сочинение на немецком языке дают писать тем, кто сдает экзамен на уровень С1-С2. В статье я дам некоторые рекомендации, которые вам, возможно, помогут в его написании. Я приведу также примеры выражений,которые можно использовать при написании сочинения.

В сочинение на немецком языке нужно включить свое мнение, точку зрения на конкретную проблему, примеры, за-против аргументы, использовать информацию данную в описании темы (если есть график со статистикой, то проанализировать его). .

Перед написанием сочинения, выпишите себе на листок какие-либо ключевые слова, тезисы по вашей теме; соберите все возможные доводы/аргументы и структурируйте их/рассортируйте их логически. Сделайте, так сказать, мини план того, чего Вы хотите написать.

Einleitung (Введение/Вступление)

  • Озвучьте тему/проблему и коротко ее опишите.
  • Назовите, в общем, какие-либо существующие положения, утверждения по теме. Можно сказать немного про тенденции развития проблемы; что было раньше..

Hauptteil (Основная часть)

  • В основной части рассмотрите подробно приведенную информацию по теме (она обычно дается в описании темы в задании), обратите свое внимание на график/статистику/тезисы. Рассмотрите проблему с разных сторон.
  • Приведите аргументы за и против, преимущества и недостатки. Напишите про те доводы/аргументы, которые соответствуют вашему собственному мнению. Выразите свою точку зрения на конкретную проблему.

Schluss (Заключительная часть)

Сделайте вывод, умозаключение, основываясь на приведненных фактах, ваших рассуждениях и доводах. Укажите возможные последствия, тенденции развития проблемы в будущем.

А теперь перейдем к примерам выражений, которые можно включить в свое сочинение на немецком языке

Вступительная часть сочинения

  • (Name des Themas —название темы) либо Das ist ein Thema/Problem, das erst seit wenigen Jahren aktuell ist.(Это тема/проблема, которая лишь с недавнего времени стала актуальной)
  • Das ist ein Thema/Problem, das schon lange diskutiert wird.(Это тема/проблема, которая уже давно обсуждается/рассматривается)
  • Das ist ein Thema/Problem, mit dem man sich unbedingt beschäftigen sollte. (Этой проблемой несомненно следует заняться)
  • Das ist ein Thema/Problem, das vor allem für … (z.B. junge Leute) von großer Wichtigkeit/sehr wichtig ist.(Это тема/проблема большой важности/очень важна в первую очередь для ….(например, молодых людей)..).
  • Es ist allgemein bekannt, dass …(общеизвестно/всем известно, что…)
  • Bekannt ist bisher nur, dass …(До сих пор/по сей день известно то, что…)
  • In der Öffentlichkeit herrscht die Meinung, dass …(в обществе царит мнение о том, что …/в народе бытует мнение о том, что…)
  • Erst kürzlich stand in der Zeitung, dass …(не так давно стояло в газете то, что…)
  • Noch vor wenigen Jahren …(Еще до недавнего времени…)
  • Bereits früher …(Еще в прошлом…)
  • Wenn wir zurückblicken … (Если мы оглянемся назад…)
  • Wenn wir die Entwicklung der letzten Jahre betrachten …(Если мы рассмотрим тенденцию развития за последние годы…)

Выражения для основной части сочинения

  • … spricht dafür/dagegen(….говорит за/против)
  • Die Situation ist doch folgende: …(Тем не менее/однако ситуация следующая:…)
  • Dazu kommt noch …(К тому же …/К этому еще надо добавить…)
  • Man sollte nicht vergessen, dass … (Не следует забывать то, что…)
  • Ein weiteres Beispiel wäre … (Следующим примером был бы….)
  • Meinen Erfahrungen nach …(*после идет сначала глагол, потом все остальное) (По моему опыту…)
  • Meiner Ansicht nach … (По моему мнению/с моей точки зрения…)
  • Ich bin nicht dieser Meinung.(Я не согласен с этим мнением)
  • Diese Ansicht kann ich nicht teilen.(Я не могу разделить эту точку зрения)
  • Als Gegenargument lässt sich hier anführen, dass … (В качестве контраргумента/встречного довода можно здесь привести то, что…)
  • Ich schlage vor, dass …(Я предлагаю, чтобы …)
  • Vielleicht sollte man … (Возможно следует….)
  • Eine mögliche Lösung/Alternative wäre … (Возможным решением/альтернативой было бы….)

Заключительная часть

В сочинение на немецком языке можно включить следующие фразы:

  • Zusammenfassend kann man feststellen/sagen, dass …(Подытоживая можно констатировать/сказать, что…)
  • Daraus ergibt sich die Schlussfolgerung, dass …(Из этого/отсюда вытекает вывод, что… )
  • Die Konsequenzen daraus sind …(Выводы отсюда следующие…)
  • Für die Zukunft könnte das bedeuten/heißen, dass ... (Для будущего это может значить, что….)

На этом всё=) Используйте данные рекомендации и выражения, чтобываше сочинение на немецком языке было написано на отличную оценку ;))))

Немецкий язык B1: Фразы для устной части!

Немецкий язык B1: Фразы для устной части!

Выкладываю вам, ребята, фразы для устной части экзамена на немецкий язык B1! Я уверена, что они вам понадобятся!

Не надо прям весь список учить (хотя тоже не помешает), просто выберите несколько немецких фраз, которые вы легко запомните и, которые вам сразу западут в душу! Выпишите эти фразы себе в блокнот или тетрадь со словами/фразами и учите=) Потом используйте их при сдаче устной части экзамена на немецкий язык B1 уровня!

Поехали=)….Фразы на немецкий язык B1

Neue Information kommentieren (комментируем новую информацию):

  • Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil…— Я нахожу статью (не) интересной, потому что…
    Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
    Ich hätte nicht gedacht, dass... — Я б не подумал, что…
    Es war klar, dass... — было понятно/ясно, что…

Eine Situation kommentieren (комментируем ситуацию):

  • Das ist aber peinlich /ärgerlich/unerfreulich! — Все же это неприятно/досадно/неутешительно!
    Dumm gelaufen! — Коту под хвост!
    So ein Pech! — Какая неудача!
    Diese Situation ist mir echt (можно также ziemlich/total) peinlich (либо unangenehm). — Эта ситуация мне действительно (довольно, абсолютно) неприятна.
    Das hätte mir auch passieren können!— Со мной это тоже могло бы произойти/случиться.
    Ich finde es gar nicht peinlich, wenn... — Я считаю то, что это совсем/вовсе не зазорно, если….
    Das möchte ich nicht erleben!— Я бы не хотел это пережить!
    Das wäre mir nicht passieren! — Лучше бы это со мной не произошло/случилось!
    Es ist lustig, dass… — Забавно, что…/Радует то, что…
    Ist es nicht lustig, dass. — Разве это не забавно/не радует, что…?

In Konfliktsituationen richtig reagieren (правильно реагируем в конфликтных ситуациях):

sich für ein Missgeschick/für eine Peinlichkeit entschuldigen => Просить прощения за какую-либо ошибку, недоразумение, конфуз

    Das wollte ich nicht.— Я этого не хотел.
    Das ist (прошедш.время— war) ein Versehen. — Это (был/а) ошибка/оплошность/недосмотр.
    Das muss ein Missverständnis sein.— Это должно быть недоразумение/какая-то ошибка.
    Entschuldigen Sie — ein Missverständnis! — Простите — ошибочка!
    Ich möchte mich für … entschuldigen. — Я хотел бы извиниться за…
    Oh, Verzeihung! — Ой, простите!
    Das tut mir le >Überraschung ausdrücken => Выразить удивление
  • Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
    Das kann doch nicht wahr sein!— Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
    Wirklich? — Правда? Реально?
    So eine Überraschung! — Какой сюрприз!!
    Was du nicht sagst!— Что ты не сказал.
    Ist das möglich. — Это возможно.

sich vergewissern/nachfragen => убедиться/удостоверитьс/осведомиться

  • Wie meinen Sie das?— Что Вы имеете ввиду под этим?
    Ich verstehe nicht ganz, was Sie meinen.— Я не очень понимаю, что Вы имеете ввиду.
    Wo liegt das Problem? — В чем заключается проблема?
    Was für ein Problem gibt es? — Что за проблема?
    Könnten Sie mir das genauer erklären?— Не могли б Вы мне это точнее/подробнее объяснить?
    Habe ich Sie richtig verstanden? — Я понял Вас правильно?
    Ich bin nicht sicher, ob ich Sie/dich richtig verstanden habe. — Я не уверен, понял ли я тебя / Вас правильно.
    Ich hoffe, dass ich dich richtig verstanden habe.— Надеюсь, что я тебя правильно понял.

Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):

  • Ich denke (nicht), dass... — Я не/думаю, что…
    Ich finde (nicht), dass... — Я не/считаю, что….
    Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
    Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
    Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….

Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):

  • Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
    Das stimmt. —Это верно.
    Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
    Da haben Sie Recht.— Вы правы.
    Das sehe ich auch so. —Я также считаю/я также смотрю на это.
    Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!

Jemandem widersprechen (кому-либо противоречим):

  • Ich bin nicht ganz deiner/Ihrer Meinung.— Я с тобой/с Вами не полностью согласен. Я не совсем согласна с твоим мнением.
    Das ist nicht ganz richtig.— Это не совсем правильно.
    Da stimme ich dir/Ihnen nicht zu.— Тут я с тобой не соглашусь.
    Das sehe ich nicht so (wie du/Sie). — Я не считаю так, как ты/Вы. Мне так не кажется.
    Das kann man so nicht sagen. — Так сказать нельзя./Так не говорят.

Vermutungen äußern (выразить предположения):

  • Vermutlich geht es um… — Вероятно, речь идет о…
    Ich vermute, dass….— Я предполагаю то, что…
    Es könnte um … gehen. — Речь могла идти о …

Über Vorteile und Nachteile sprechen (о плюсах и минусах говорить):

  • Das Wichtigste ist für mich, dass…— Для меня самым важным является то, что…
    Es ist positiv, dass... — Это хорошо, что…
    Ein Vorteil der EU ist, … — Преимущество ЕС в том, что…
    Für die EU spricht…— В пользу ЕС свидетельствует/говорит/выступают ….
  • Ich finde nicht akzeptabel, dass… — Я не считаю приемлемым то, что…
    Im Text wird kritisiert, dass… — В тексте критикуется/обличается то, что…
    Ein Nachteil der EU ist.. — Недостаток ЕС заключается в…
    Gegen die EU spricht…— Против ЕС выступают/свидетельствуют…

Über Fotos und Erinnerungen/ über ein Bild sprechen (Говорить о фото, воспоминаниях, картинке):

  • Das Foto a/b … zeigt… — Фото а/б показывает…
    Ich erinnere mich (nicht) an…. — Я (не) помню/вспоминаю/припоминаю…
    Daran erinnere ich mich nicht. — Об этом/том я не помню.
    Ich erinnere mich sehr gut an... — Я достаточно хорошо помню о….
    Ich habe Foto «A» gewählt, weil …— Я выбрал(а) фото А, потому что…
    Das Bild «B» zeigt…— Картинка «Б» показывает…
    Für mich bedeutet Bild «A», dass … — Для меня картинка «А» значит, что…
    Wenn ich Bild «C» sehe, denke ich an ... — Когда я вижу картину «С», то думаю о…
Читайте также:  Кто делал коррекцию зрения до родов

Über den Stress sprechen (говорить о стрессе):

  • Ich habe zu viel Stress.— У меня слишком много стресса.
    Ich habe keinen Stress. — У меня нет стресса.
    Ich bin gestresst. —Я в стрессе.
    …. ist für mich Stress.— … для меня стресс.
    …ist/sind ein bisschen nervig. — ….немного раздражает/нервирует.
    … macht/machen mich wahnsinnig!— … сводит меня с ума!
    Ich ärgere mich sehr oft über…— Я сильно сержусь по поводу…/Меня очень раздражает….
    Es stört mich, dass/wenn…— Меня беспокоит то, что…/если…
    Es macht mich nervös, wenn/dass… — Меня нервирует, если…/то, что…
    total fertig sein —абсолютно устал/измотан/сдали нервы

Ratschläge geben (давать советы):

  • Du solltest mal wieder... — Тебе следует опять…
    Du könntest ...- Ты мог бы…
    Meine Mutter findet, ich sollte .... — Моя мама считает, что мне следует…

Regionen / Orte beschreiben (описывать регионы и места):

  • Die Stadt liegt zwischen den Flüssen…— Город располагается между реками…
    Die Stadt liegt 70 km östlich von…— Город располагается в 70 км к востоку от…
    Die Stadt liegt in der Nähe von... — Город располагается вблизи/недалеко от…
    Die Stadt liegt südlich von... — Город располагается к югу от …
    Die Stadt liegt nordwestlich von…— Город располагается в северо-западной части от…
    Die Stadt liegt bei … — Город находится у/при/поблизости от чего-л.
    Die Stadt liegt im Bundesland Sachsen-Anhalt. — Город расположен на федеральной земле Саксонии-Ангальт.

Über Wünsche und etwas Irreales sprechen (говорить о желания и о чем-то нереальном):

  • Ich hätte gern mehr Zeit und weniger Arbeit.— Вот бы было у меня больше времени и меньше работы.
    Wenn ich doch nach München ziehen könnte!— Эх, если бы я только мог переехать в Мюнхен!

Über die Schule sprechen (говорить о школе):

  • Ich bin 11 Jahre zur Schule gegangen. — Я ходил в школу 11 лет.
    Meine Lieblingsfächer waren Sport und Geschichte. — Моими любимыми школьными предметами были спорт и история.
    In Deutschland ist die «Eins» die beste Note. — В Германии «1» — это отличная оценка.
    Bei uns dauern die Sommerferien sechs Wochen. — У нас летние каникулы длятся 6 недель.
    Schulsozialarbeiter beraten Schüler, Lehrer und Eltern. — Школьные социальные работники консультируют/помогают советами ученикам, учителям и родителям.
    Viele Lehrer arbeiten auch am Wochenende. — Многие учителя работают еще и на выходных.

Über das Wetter berichten (сообщать/рассказывать о погоде):

  • Vor Gewitter habe ich große Angst.— Я очень боюсь грозу.
    Ich habe mal einen Sturm erlebt. Das war im Jahr… — Однажды я пережил шторм. Это было в …году.
    Ich habe mal ein Erdbeben erlebt. — Как-то раз я пережил землетрясение.
    Ich erinnere mich an einen trockenen Sommer / an die Hochwasser. — Я помню о засушливом лете/наводнении.
    2005 hatten wir ein Hochwasser.— В 2005 году у нас было наводнение.
    Ich erinnere mich an ein Erdbeben im Jahr 1998. — Я помню в 1998 году было землетрясение.
    Einmal bin ich in einen Schneesturm gekommen. — Однажды я попал в буран/снежную бурю.
    Die Temperaturen steigen, weil… — Тумпературы поднимаются, потому что….

Über Migration sprechen (о миграции):

  • Die Menschen verlassen ihr Land, weil…— Люди покидают свою страну, потому что…
    Sie sind unzufrieden mit…, deshalb… — Они не довольны …, поэтому…
    Sie haben Angst, dass… — Они боятся, что…
    Das grösste Problem ist wahrscheinlich … — Возможно, самой большой проблемой является то, что….
    Die Sprache ist für meisten Migranten das grösste Problem. — Язык является самой большой проблемой для большинства мигрантов.
    Am Anfang haben viele Angst, Fehler beim Sprechen zu machen. — В начале все боятся делать ошибки в разговоре.
    Viele Migranten hoffen auf ein besseres Leben im Ausland. — Многие мигранты надеятся на лучшую жизнь за границей (в другой стране).

Über Politik sprechen — kommentieren (о политике — коментируем ):

  • Ich finde, dass Politiker zu viel reden und zu wenig handeln. — Я считаю, что политики слишком много говорят и мало делают.
    Ich finde, Politiker sollten mehr/weniger…— Я считаю, что политикам следует больше/меньше…
    Ein Problem, das man schnell lösen müsste, ist … — Проблемой, которую нужно решить, является…
    Das wichtigste Ziel der Politik sollte … sein. — Важнейшей целью политики должно быть… .

Если тебе понравилась идея и статья, то поделись ею в соц.сетях кнопочками ниже (это мотивирует!) =>

С моей точки зрения на немецком

с точки зрения — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. Содержит указание на то, кому принадлежит высказываемое мнение; то же, что «по мнению». Выделяется знаками препинания вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при… … Словарь-справочник по пунктуации

с точки зрения — ▲ от (предмета) ↑ позиция точка зрения. угол зрения. с точки зрения чего, какой с позиций чего. под углом . в свете чего (# новых задач). в свете каком (в розовом свете). сквозь [через] призму чего сиотреть. по соображениям (# экономии). из… … Идеографический словарь русского языка

С точки зрения — ТОЧКА 1, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

с точки зрения — нареч, кол во синонимов: 2 • в свете (2) • учитывая (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

с точки зрения — какой, кого; … Словарь многих выражений

Наша жизнь с точки зрения деревьев — Студийный альбом «Аквариума» Дата … Википедия

Доказательства бытия Божия с православной точки зрения — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… … Википедия

с точки зрения прибыли — нареч, кол во синонимов: 3 • коммерчески (4) • с точки зрения дохода (3) • … Словарь синонимов

с точки зрения коммерции — нареч, кол во синонимов: 4 • коммерчески (4) • по коммерчески (2) • … Словарь синонимов

с точки зрения дохода — нареч, кол во синонимов: 3 • коммерчески (4) • с точки зрения коммерции (4) • … Словарь синонимов

Психология с эмпирической точки зрения — «ПСИХОЛОГИЯ С ЭМПИРИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ» главное произведение Франца Брентано (Brentano F. Psychologie vom empirischen Standpunkt). Первый его том был опубликован в Лейпциге в 1874; второе издание вместе со вторым томом («О классификации… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки

Мнение на немецком

В этой статье мы научимся выражать мнение на немецком языке.

Сначала спросим, как относится к предмету обсуждения наш собеседник:

Welcher Meinung sind Sie? – Какого Вы мнения?

Sind Sie einverstanden? – Вы согласны?/ Вы соглашаетесь?

Wie stehen Sie dazu? – Как Вы к этому относитесь?

Was war Ihr erster Eindruck? – Каким было Ваше первое впечатление?

Gefällt es Ihnen? – Вам это нравится?

А теперь выразим свою точку зрения на немецком:

50 самых важных фраз для дискуссии на немецком

В этой статье составлена подборка самых важных фраз для дискуссии на немецком языке. Как выразить свое мнение, направить дискуссию в другое русло, убедить в своей правоте и опровергнуть чье-то высказывание. Поехали.

Вступить в дискуссию

Ich würde gern direkt etwas dazu sagen. — Я бы хотел кое-что сказать к этому.
Darf ich noch schnell etwas sagen? — Могу я быстро еще кое-что сказать?
Ich würde hier noch ergänzen, dass … — Я бы хотел добавить, что …
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass … — Тут я хотел бы добавить, что …

Высказать мнение на немецком

Ich bin der Meinung, dass … — По моему мнению …
Meiner Meinung nach … — По моему мнению …
Meines Erachtens … — На мой взгляд …
Meine Stellung dazu ist … — Моя позиция — …
Ich denke, dass … — Я думаю, что …
Ich glaube, dass … — Я считаю, что …

Аргументировать свое мнение на немецком

Diese Argumente sprechen eindeutig dafür / dagegen, dass … — Эти аргументы определенно подтверждают, что …
Dafür / Dagegen gibt es wichtige Argumente: … — За это / против этого есть два важных аргумента: …
Zum einen, … — Во-первых
zum anderen, … — во-вторых
Außerdem … — Помимо этого
Dazu kommt noch, dass … — Помимо этого
Ein weiteres Argument dafür / dagegen ist, dass … — Следующий аргумент за / против — …
Man darf auch nicht vergessen, dass … — Нельзя забывать, что …
Man muss auch berücksichtigen, dass … — Нужно учитывать, что …
Für / gegen … sprechen folgende Gründe: … — За / против … есть следующие причины: …

Согласиться с мнением другого

Das ist exakt meine Meinung. — Это в точности мое мнение.
Da kann ich nur zustimmen. — Тут я могу только согласиться.
Ich schließe mich dieser Meinung an. — Я согласен с этим мнением.
Diese Meinung hat mich am meisten überzeugt. — С этим мнением я согласен больше всего.
Ich sehe das auch so ein. — Я тоже так думаю.
Das stimmt! — Это правда.
Da gebe ich dir / Ihnen Recht! — Ты прав. / Вы правы.
Du hast vollkommen Recht! — Ты абсолютно прав.
In diesem Fall finde ich das völlig angemessen. — В этом случае я считаю это абсолютно уместным.

Не согласиться с мнением другого

Das sehe ich nicht ein. — Я так не считаю.
Ich denke, so kann man das nicht sehen. — Я считаю, на это нельзя так смотреть.
Hier bin ich nicht einverstanden. — Здесь я не согласен.
Ich bin nicht der Meinung, dass … — Я не считаю, что …
Da kann ich nicht zustimmen. — Не могу здесь согласиться.
Da muss / möchte ich Ihnen widersprechen. — Тут я должен Вам возразить.
Ich halte für falsch, dass … — Мне кажется это неправильным, что …
Dieses Argument lässt sich doch bestreiten. — Это аргумент можно оспорить.
Diese Ansicht teile ich nicht. — Я не разделяю этот взгляд.
Diese Meinung kann ich nicht nachvollziehen. — Я не могу понять эту позицию.

Читайте также:  Движущие силы общества с материалистической точки зрения

Направить дискуссию в другое русло

Sie sagten, dass … Aber das kann man doch so nicht behaupten! — Вы сказали, что … Но так предполагать нельзя.
Ich glaube nicht, dass man wirklich so argumentieren kann. — Я не думаю, что этим можно аргументировать.
Das mag ja sein, aber … — Возможно так и есть, но …
Das, was Sie sagen, trifft das Problem nur teilweise zu. — То, что Вы говорите, лишь частично затрагивает проблему.
Es bleibt für mich fraglich, dass … — Остается спорным, что …

Подвести итог и найти компромисс

Wir müssen nun eine gemeinsame Entscheidung treffen. — Мы должны прийти к общему решению / соглашению.
Wir müssen uns auf eine Entscheidung einigen. — Мы должны прийти к общему решению / соглашению.
Wollen wir nun eine Lösung finden. — Давайте найдем решение.
Ich finde, wir sollten … — Я считаю, мы должны …
Wäre es nicht besser, wenn … — Не лучше было бы …
Wie wäre es, wenn wir einfach … — Что если мы просто …
Ein guter Kompromiss wäre vielleicht auch, wenn … — Хорошим компромиссом было бы …
Können wir uns darauf einigen? — Мы можем сойтись на этом?
Sind wir jetzt einig? — Мы договорились?
Einigen wir uns also darauf, dass … — Тогда договоримся, что …
Damit wäre ich im Großen und Ganzen einverstanden. — С эти я в общем и целом согласен.

50 самых важных фраз для дискуссии на немецком

В этой статье составлена подборка самых важных фраз для дискуссии на немецком языке. Как выразить свое мнение, направить дискуссию в другое русло, убедить в своей правоте и опровергнуть чье-то высказывание. Поехали.

Вступить в дискуссию

Ich würde gern direkt etwas dazu sagen. — Я бы хотел кое-что сказать к этому.
Darf ich noch schnell etwas sagen? — Могу я быстро еще кое-что сказать?
Ich würde hier noch ergänzen, dass … — Я бы хотел добавить, что …
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass … — Тут я хотел бы добавить, что …

Высказать мнение на немецком

Ich bin der Meinung, dass … — По моему мнению …
Meiner Meinung nach … — По моему мнению …
Meines Erachtens … — На мой взгляд …
Meine Stellung dazu ist … — Моя позиция — …
Ich denke, dass … — Я думаю, что …
Ich glaube, dass … — Я считаю, что …

Аргументировать свое мнение на немецком

Diese Argumente sprechen eindeutig dafür / dagegen, dass … — Эти аргументы определенно подтверждают, что …
Dafür / Dagegen gibt es wichtige Argumente: … — За это / против этого есть два важных аргумента: …
Zum einen, … — Во-первых
zum anderen, … — во-вторых
Außerdem … — Помимо этого
Dazu kommt noch, dass … — Помимо этого
Ein weiteres Argument dafür / dagegen ist, dass … — Следующий аргумент за / против — …
Man darf auch nicht vergessen, dass … — Нельзя забывать, что …
Man muss auch berücksichtigen, dass … — Нужно учитывать, что …
Für / gegen … sprechen folgende Gründe: … — За / против … есть следующие причины: …

Согласиться с мнением другого

Das ist exakt meine Meinung. — Это в точности мое мнение.
Da kann ich nur zustimmen. — Тут я могу только согласиться.
Ich schließe mich dieser Meinung an. — Я согласен с этим мнением.
Diese Meinung hat mich am meisten überzeugt. — С этим мнением я согласен больше всего.
Ich sehe das auch so ein. — Я тоже так думаю.
Das stimmt! — Это правда.
Da gebe ich dir / Ihnen Recht! — Ты прав. / Вы правы.
Du hast vollkommen Recht! — Ты абсолютно прав.
In diesem Fall finde ich das völlig angemessen. — В этом случае я считаю это абсолютно уместным.

Не согласиться с мнением другого

Das sehe ich nicht ein. — Я так не считаю.
Ich denke, so kann man das nicht sehen. — Я считаю, на это нельзя так смотреть.
Hier bin ich nicht einverstanden. — Здесь я не согласен.
Ich bin nicht der Meinung, dass … — Я не считаю, что …
Da kann ich nicht zustimmen. — Не могу здесь согласиться.
Da muss / möchte ich Ihnen widersprechen. — Тут я должен Вам возразить.
Ich halte für falsch, dass … — Мне кажется это неправильным, что …
Dieses Argument lässt sich doch bestreiten. — Это аргумент можно оспорить.
Diese Ansicht teile ich nicht. — Я не разделяю этот взгляд.
Diese Meinung kann ich nicht nachvollziehen. — Я не могу понять эту позицию.

Направить дискуссию в другое русло

Sie sagten, dass … Aber das kann man doch so nicht behaupten! — Вы сказали, что … Но так предполагать нельзя.
Ich glaube nicht, dass man wirklich so argumentieren kann. — Я не думаю, что этим можно аргументировать.
Das mag ja sein, aber … — Возможно так и есть, но …
Das, was Sie sagen, trifft das Problem nur teilweise zu. — То, что Вы говорите, лишь частично затрагивает проблему.
Es bleibt für mich fraglich, dass … — Остается спорным, что …

Подвести итог и найти компромисс

Wir müssen nun eine gemeinsame Entscheidung treffen. — Мы должны прийти к общему решению / соглашению.
Wir müssen uns auf eine Entscheidung einigen. — Мы должны прийти к общему решению / соглашению.
Wollen wir nun eine Lösung finden. — Давайте найдем решение.
Ich finde, wir sollten … — Я считаю, мы должны …
Wäre es nicht besser, wenn … — Не лучше было бы …
Wie wäre es, wenn wir einfach … — Что если мы просто …
Ein guter Kompromiss wäre vielleicht auch, wenn … — Хорошим компромиссом было бы …
Können wir uns darauf einigen? — Мы можем сойтись на этом?
Sind wir jetzt einig? — Мы договорились?
Einigen wir uns also darauf, dass … — Тогда договоримся, что …
Damit wäre ich im Großen und Ganzen einverstanden. — С эти я в общем и целом согласен.

Немецкая и российская наука с моей точки зрения (Дополнение)

Коротко о себе: работаю в Технологическом институте Карлсруэ в области материаловедения, кандидат технических наук в России.

Сегодня я продолжу рассказывать про немецкую и российскую науку с моей точки зрения. В комментариях мне напомнили о нескольких моментах, о которых я забыл рассказать.

Длительность контракта. Контракт обычно открывается под конкретный проект на ограниченный срок. В институтах объединения Гельмгольца это обычно 1-3 года, общества Фраунгофера 1-2 года, общества Макса Планка — часто 1 год. Бывает, что после первого контракта следует еще один на тот же срок. Очень редко переводят на постоянную позицию (unbefristet). Постоянный контракт могут получить очень сложно, его получают только незаменимые люди или люди предпенсионного возраста. После 2 сроков контракта можешь быть свободен на все 4 стороны. Работу найти потом становится тяжелее, чем в первый раз, поскольку тебя начинают считать переквалифицированным. Т.е. стаж уже большой, зарплату придется новым работодателям платить тоже большую. Многие после Германии уезжают в другие страны, где больше постоянных позиций.

В моем академическом институте в России тоже контрактная система работы. Договор заключается на 3 года. По истечении этих лет можешь подавать на повышение (можно и раньше), тогда должен выступать на семинаре и доказывать свою квалификацию. Либо если на повышение не претендуешь, то на ученом совете голосуют за продолжение работы после отчета об эффективности работника. Учитывают количество статей,

конференций, проектов и хоздоговорных работ. В этом году у нас ввели систему эффективного контракта, согласно которому каждый год обязуешься отчитываться на семинарах о проделанной работе. К сожалению (или к счастью), уволить из института сотрудника не просто. Можно это сделать по результатам аттестации, которая проводится раз в несколько лет. Наверное, с немецкой точки зрения в России у всех в ФАНО постоянные контракты.

Система гибкого времени (flex-time). При приеме на работу в Технологическом институте Карлсруэ спрашивают, хочешь ли ты участвовать в системе гибкого времени, либо работать по старинке. Смысл этой системы в том, что ты можешь легко менять время своей работы и брать отгулы. Для этого утром и вечером необходимо поднести карту к аппарату, фиксирующему время. Если забыл это сделать, просто оформляешь бумажку о том, во сколько ты пришел или ушел, и отдаешь секретарю. На фото я отмечал время выхода с работы.

Есть время, когда ты обязан находиться на работе. С понедельника по четверг — это с 9:00 до 15:00 (многие не соблюдают). В пятницу с 9:00 до 12:00. В остальное время тебя может не быть на работе, никто ничего не скажет. Но! Ты все равно должен отработать то время в неделю, которое стоит у тебя в контракте. У меня 39.5 часов в неделю, т.е. в среднем 7 часов 54 минуты в день. Преимущество системы, что ты можешь без особых проблем уходить в -16 часов или +40 часов (в особых случаях до -24 часа или до +180 часов).

На самом деле не все так просто, как кажется (у меня возможны ошибки в расчетах). При работе в течение 6-9 часов в день обязательно с этого времени отнимают полчаса обеденного времени. Т.е. чтобы не уходить в “минус” ты должен на самом деле быть на работе 7ч 54мин + 30 мин = 8 ч 24 мин. После работы более 9 часов отнимают еще 15 минут. В день максимально можно работать 10 ч, при этом на работе придется находиться 10ч +30 мин+15 мин = 10ч 45мин.

Если работа позволяет можно взять отгул на полдня до обеда или после. Можно взять отгул на целый день или несколько дней. В пятницу после обеда можно уходить без оформления отгула. Теоретически можно организовать дополнительный выходной в неделю, просто нужно отработать 4 дня по 10 часов (10 ч 45 мин). Можно работать с 6:30 до 15:00 и уходить. Можно чередовать работу по 6 и по 10 часов в день. Можно собрать отгулы и устроить себе дополнительный отпуск на неделю. Но больше 40 часов в плюс уходить нехорошо, начнут звонить с отдела кадров с просьбой взять отгул.

Читайте также:  Развитие мышления с точки зрения психологии

Зарплаты. В дополнение к предыдущему посту я должен добавить, что зарплата человека с высшим образованием или докторской степенью в индустрии может быть существенно больше. Однако многие немцы выбирают науку по нескольким причинам. Во-первых, наука — это всегда саморазвитие. Во-вторых, ты реально можешь сделать что-нибудь действительно важное для всего мира. В-третьих, в науке более лояльное отношение к сотрудникам. В целом ученые в Германии получают довольно много. Средняя чистая зарплата после налогов в Германии составляет около 1800 евро (могу ошибаться). Очень многие получают 1000-1200 евро в месяц.

Ученые степени. В Германии, как и у нас, две ступени квалификационной системы в науке. Первая ступень — Doktor, аналог нашей кандидатской степени. Россия и Германия признают эти степени равнозначными. Но лет 10 назад был скандал с американским ученым с PhD (тоже аналог нашей кандидатской), которого судили за присвоение себе степени Doktor. Якобы Doktor может обозначаться только тот, кто защищался в Европейском Союзе. Я не знаю, насколько это правда, но меня здесь называют и обозначают как Doktor.

И в России, и в Германии для получения этой степени необходимо отучиться в аспирантуре и написать диссертацию. В России необходимо ее представить диссертационному совету (обычно около 15-20 докторов наук), выступить, ответить на вопросы совета, оппонентов, ведущей организации, других ученых по теме. Далее степень присваивает диссертационный совет, а высшая аттестационная комиссия проверяет диссертацию на соответствие.

В Германии требования в целом ниже. Сама диссертация представляет собой хорошую нашу дипломную работу, впрочем, бывают и очень хорошие работы. Далее соискатель представляет диссертацию совету из профессора и двух оппонентов, отвечает на их вопросы. Далее аудитория может задавать вопросы по теме работы, а также общие вопросы по предмету. В конце ставится оценка. Защита больше похожа на сдачу экзамена.

Вторая ступень послевузовского образования в России – доктор наук. Обычно докторская представляет собой примерно три кандидатские диссертации. В целом, все то же самое. В Германии второй ступенью является Хабилитация. О ней я мало чего знаю. Также готовится диссертация (иногда присваивают по заслугам). Далее соискатель становится приват-доцентом и может претендовать на позицию руководителя или профессора, но только в другом университете. На новом месте он получает постоянную позицию и имеет право продолжить заниматься своей темой, организовав свою лабораторию. В России немецкая Хабилитация признается доктором наук, а обратно, кажется, нет.

Система питания. Обычно при исследовательских центрах и университетах организованы столовые для персонала и студентов. Часть стоимости блюд берет на себя центр, поэтому здесь дешевле, чем в кафе в городе. Особенно выгодны студенческие Mensa, где можно наесться за 2 евро. На входе в нашу столовую представлены основные блюда дня, одно из которых всегда вегетарианское. Хотя меню можно посмотреть и на сайте. Итак, сегодня подавали эскалоп с грибным соусом и картошкой фри за 4,2 евро, макароны с луком и картофельный салат за 3,9 евро и фаршированный перец с рисом + банан за 3,65 евро.

Далее можно пополнить баланс своей карты в автомате (с помощью этой же карты-пропуска отмечаешь время прихода и ухода с работы).

Внутри столовой стоят четыре стойки с основными блюдами, с салатами, с супом, с десертами и напитками. Далее кассир пробивает, оплачиваешь своей картой-пропуском. Фотографировал уже, когда уходил.

Кроме столовой есть кафе, буфет и просто вендинговые автоматы. Многие немцы экономят и приносят еду с собой. Микроволновки, чайники, посуда, кофе-автомат имеются в переговорных комнатах.

В нашем академическом институте в России тоже есть столовая. Она не связана с институтом, но нам выдавали талоны на питание в этой столовой за счет годовой премии (не знаю, как сейчас, т.к. годовую премию убрали совсем). В начале месяца получали талоны с расчетом по 100 рублей за каждый рабочий день. Естественно потратить их можно было только в нашей столовой. Мне больше нравилось обедать неподалеку за 120 рублей. Это очень дешево для нашего города, но кормят качественно и вкусно. Обед всегда включает салат, суп, второе с гарниром, хлеб и чай. Фото меню этого заведения.

Далее будет более подробно о том, чем конкретно я занимался и занимаюсь. Боюсь, развиртуализация неизбежна, но я постараюсь не выдавать себя)

. и выражаем свое мнение

Ваши друзья рвутся на дискотеку, а вы хотите послушать «Тангейзера» или посмотреть новейшую постановку шиллеровских «Разбойников». Или наоборот, это ваши друзья — сущие разбойники, потому что они составили заговор и идут на пьесу «Die Möwe» von Anton Tschechow (то есть, попросту говоря, на чеховскую «Чайку»), в то время как вы горите желанием исследовать местные клубы. В любом случае, при обсуждении вариантов всегда бывает нужно выразить свое мнение. Начнем с согласия:

  • Ich bin einverstanden. — Я согласен/согласна.
  • — Einverstanden. — Согласен/согласна.
  • Es geht. — Идет.
  • Es wäre gut. — Было бы неплохо.
  • Ich habe nichts dagegen. — Ничего не имею против.
  • Ich bin auch der Meinung. — Я того же мнения.

Но, может быть, о согласии тут речи нет. А бывает и так, что все только раздумывают, но ничего конкретного не предлагают. Тогда можно взять инициативу в свои руки:

  • Es wäre besser, [in + A.] zu gehen. — Было бы лучше пойти.
  • Ich schlаge vor, [in + A.] zu gehen. — Я предлагаю пойти.

А если кто-то уже взял инициативу в свои руки и что-то активно вам навязывает, пора отказываться. Сначала мягко:

  • Nein, ich möchte lieber. — Нет, я бы лучше.
  • Gehen wir lieber. — Пойдем лучше.
  • Wollen wir lieber [in + A.] gehen! — Давайте лучше пойдем.
  • So geht es nicht. — Так не пойдет.
  • Keinesfalls. / Keineswegs. / Auf keinen Fall. — Ни в коем случае.
  • Ohne mich bitte. — Без меня, пожалуйста.

Но будем всё же надеяться, что до такой степени категоричности разговор не дойдет. И вообще, иногда и спорить не о чем, дело того не стоит:

  • Mir ist (es) egal. — Мне всё равно.
  • Ganz egal. — Совершенно всё равно.

С моей точки зрения на немецком

Украина, украинские политики и спортсмены упоминаются в немецкой прессе довольно часто. В головах у немцев есть четкое представление об Украине, как независимой стране на постсоветском пространстве. Однако конкретные стереотипы об украинцах как о нации еще не сложились. Поэтому при общении с украинцами немцы применяют чаще всего, стереотипы «о русских», которые они применяют ко всем выходцы из стран бывшего Советского Союза.

Российские, украинские, белорусские туристы и бизнесмены, еврейские переселенцы со всех уголков бывшего Советского Союза, поздние немецкие переселенцы из Казахстана – представители разных культур – в глазах среднестатистического немца будут русскими. Чтобы лучше понимать психологию, мотивацию и действия своего немецкого собеседника, представителям украинской культуры нужно иметь представление об этих стереотипах.

Сегодня трудно выделить те конкретные моменты восприятия немцами ценностей славянских культур, которые стали определяющими для формирования стереотипов о русских. В Германии существует некое общее представление обо всей палитре значимых ценностей русских, которые, по мнению немцев, обусловливают их образ жизни и стиль поведения.

То, что Россию и русских трудно понять рационально, издавна отмечалось и отмечается многими немцами. Основываясь на представлениях самых широких слоев населения Германии, можно выделить несколько отправных моментов, которые служат исходной базой для рассуждения об особенностях русской культуры, если об этом заходит речь.

Первый комплекс причин русской «особости» кроется в сильном влиянии востока и восточных культур. Сильное влияние отводится татаро-монгольскому игу и связывается с ярко выраженной традицией деспотии, которая, по мнению многих немцев, является характерной чертой русских. Влияние восточных культур предопределило развитие таких ценностей, как общинный характер жизни, соборность, коллективизм, что в свою очередь послужило истоком для таких качеств, как сильная зависимость индивида от коллектива, терпение, жестокость, чувство солидарности. Естественно, что отсутствие демократических традиций в России и Беларуси, в меньшей степени в Украине, объясняется долгой закрытостью от западных стран, а также влиянием самодержавия и тоталитаризма, которые в свою очередь формируют такую черту, как преклонение перед авторитетом.

Второй комплекс особенностей русской культуры связывается с гигантскими по европейским меркам расстояниями, «размахом» России, ее непознаваемостью и неисчерпаемыми ресурсами. Любовь русских к большому пространству ассоциируется с такими чертами, как отсутствие самоограничения, разбрасывание ресурсами (в бытовом проявлении — деньгами), не заботясь о завтрашнем дне. Оборотной стороной этих качеств является щедрость, гостеприимство, искренность и прямота, высокая эмоциональность. Пространственная протяженность России вызывает и чувство опасности, давления с востока. Страх немцев перед Востоком вообще обычно проецировался на славян в частности. По мнению немцев, стратегия русских «все или ничего», (стратегия украинцев «Пан або пропав»), спонтанность действий как раз являются подкреплением их опасений.

Особое значение придают немецкие интеллектуалы русскому православию, объясняя для себя многие черты русских. Это можно отнести к третьему комплексу причин особенностей восприятия немцами русской культуры. Согласно идеям Макса Вебера, поведение людей в обществе может быть понятно лишь тогда, когда поняты и проанализированы их религиозные догмы, а также толкование и интерпретации этих догм. В соответствии с этими взглядами, основные причины тех или иных поступков русских тесно связываются со степенью ортодоксальности русского православия. В частности, фатализм славян, покорность судьбе, невероятное, по мнению немцев, терпение и способность преодолевать трудности следует искать в православных традициях христианства. Второстепенность материальных условий жизни, всепрощение и доброта также являются православными ценностями. Однако корни халатного отношение к работе, необязательность, нежелание доводить начатое до конца (Як не з‘їм, то понадкусую) также нередко объясняются особенностями славянского вероисповедания и мировосприятия.

Одним из основных факторов восприятия русских и России в целом является «загадочная русская душа», которая представляет собой не просто распространенный стереотип присущих русским качеств, как, например, гостеприимство, открытость, музыкальность или игра в шахматы. Понятие «русская душа» вмещает в себя и объяснение многих причин поведения русских. В частности, экстремальная биполярность России и русских, вся самобытность, неясность, не поддающиеся рациональному объяснению. Поступки как отдельных людей, так и России в целом, могут объясняться именно «русской душой». С точки зрения немцев, «русская душа» является достаточно универсальной категорией, весьма «удобной» для объяснения внезапных скачков, неожиданных поворотов, невозможности предугадать дальнейшее развитие и т.д. Это понятие может трактоваться позитивно, негативно, иронически, но оно охотно принимается немцами для объяснения иррациональности поведения русских.

Источники:
  • http://lifeistgut.com/nemeckij-yazyk-b1-frazy-dlya-ustnoj-chasti/
  • http://translate.academic.ru/%D1%81%20%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8%20%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/ru/de
  • http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/258-mnenie-na-nemetskom
  • http://mein-deutsch.ru/50-fraz-dlya-diskussii-na-nemeckom/
  • http://mein-deutsch.ru/50-fraz-dlya-diskussii-na-nemeckom/
  • http://pikabu.ru/story/nemetskaya_i_rossiyskaya_nauka_s_moey_tochki_zreniya_dopolnenie_5809449
  • http://tutde.ru/50-2-i-vyrazhaem-svoe-mnenie.html
  • http://www.de-portal.com/ru/kak-ponjat-nemzev/osobennosti-slavjanskih-kultur/osobennosti-slavjanskih-kultur-zrenije-nemzev.html