Меню Рубрики

С этой точки зрения point of view

Английский язык богат выражениями, но почему-то нам особенно полюбилось только одно: I think . Или в лучшем случае: In my opinion .

В этой статье мы предлагаем вам большой выбор выражений и фраз, которые помогут вам выражать собственное мнение и говорить о разных точках зрения. Эти выражения полезны для всех, кто готовится к разговорной и письменной части международных экзаменов. Они незаменимы для переговоров и важны для повседневного общения.

Прежде всего, хочется уделить внимание слову view (точка зрения, мнение, взгляд). Есть очень много выражений и словосочетаний со словом view, которые обязательно вам пригодятся:

a clear point of view – четкая точка зрения

a contrary point of view – противоположная точка зрения

a different point of view –другая точка зрения

a general point of view – общая точка зрения

a one-sided point of view – однобокая точка зрения

a reasonable point of view – рациональная точка зрения

a similar point of view – схожая точка зрения

an opposite point of view – противоположная точка зрения

to defend a point of view – защищать точку зрения

to explain a point of view – объяснять точку зрения

to express a point of view – высказывать точку зрения

to form a clear view of the situation – уяснить ситуацию

to hold extreme views in politics – придерживаться крайних взглядов в политике

to maintain a point of view – придерживаться точки зрения

to make clear your point of view – прояснять свою точку зрения

to present a point of view – высказывать мнение

to put forward a point of view – выражать мнение

to share a point of view – разделять точку зрения

to voice a point of view – высказать мнение

In my view . – На мой взгляд .

I hold the view that . – Я придерживаюсь мнения, что .

From my point of view, . – С моей точки зрения .

I have no view on this problem. – У меня нет мнения по этому вопросу.

I want to make my point of view clear. – Я хочу выразить свою точку зрения.

My point of view is quite different from yours. – Моя точка зрения отличается от вашей.

Our points of view are very similar. – Наши точки зрения очень похожи.

Our points of view are identical. – Наши точки зрения идентичные.

I want to justify my point of view. – Я хочу оправдать свою точку зрения.

I am not insisting that you accept my point of view. – Я не настаиваю на том, чтобы вы приняли мою точку зрения.

I share your point of view. – Я разделяю вашу точку зрения.

Еще одно важное слово для высказывания точки зрения – opinion (взгляд, мнение, убеждение):

a considered opinion – обоснованное, твёрдое мнение

a frank opinion – честное мнение

an honest opinion – откровенное мнение

a prevailing opinion – преобладающее мнение

a prevalent opinion – преобладающее мнение

a public opinion – общественное мнение

a strong opinion – глубокое убеждение

an opposing opinion – противоположное мнение

an opinion about / on – мнение по поводу чего-л.

conflicting opinions – противоречивые мнения

to act up to one’s opinions – действовать согласно своим убеждениям

to air an opinion – выразить мнение

be of the opinion that – полагать, что

to express an opinion – высказать мнение

to form an opinion about – составить мнение о

to hand down an opinion – официально объявлять точку зрения

to have a high opinion of – быть высокого мнения о

to have a low opinion of – быть низкого, плохого мнения о

to have no opinion of – не иметь мнения о

to have no settled opinions – не иметь определённых взглядов

to hold an opinion – иметь мнение

to mold public opinion – формировать общественное мнение

to state an opinion – высказать мнение

to voice an opinion – выразить мнение

I am of the opinion that . – Я придерживаюсь того мнения, что .

In my opinion, . – По моему мнению.

I hold the opinion that . – Я придерживаюсь того мнения, что .

Для выражения мнения может использоваться слово impression (представление, понятие, мнение):

a false impression – ошибочное мнение

a wrong impression – ошибочное мнение

an inaccurate impression – неправильное мнение

to be under the impression that – быть под впечатлением, что

to have an impression that – иметь мнение, что

My impression is that . – Мое мнение таково, что .

Еще несколько полезных выражений, которые помогут вам высказывать свою точку зрения:

As far as I am concerned, . – Насколько мне известно .

I am sure that . – Я уверен,что .

I am certain that . – Я уверен, что .

I bet that . – Готов поспорить, что .

I dare say that . – Осмелюсь сказать, что .

I guess that . – Я предполагаю, что .

I have no doubt that . – Я не сомневаюсь, что .

I have the feeling that . – У меня такое чувство, что .

I identify with you. – Я разделяю ваши взгляды.

I consider that . – Я считаю, что .

I believe that . – Я думаю, что .

I suppose that . – Я предполагаю, что .

I presume that . – Я полагаю, что .

I assume that . – Я предполагаю, что .

I will stand my ground. – Я буду стоять на своем.

I would say that . – Я бы сказал, что .

In my eyes, . – На мой взгляд .

It goes without saying that . – Само собой разумеется .

It seems to me that . – Мне кажется, что .

My belief is that . – Я убежден, что .

My conviction is that . – Я убежден, что .

Speaking personally, . – Честно говоря, .

To my mind, . – По моему мнению .

I am under the impression that . – У меня складывается впечатление, что.

It is my impression that . – У меня такое впечатление, что .

Продолжайте совершенствовать свой английский вместе с нами! Подписывайтесь на нашу рассылку и присоединяйтесь к нам в Вконтакте и Facebook.

Словосочетания

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

Перевод по словам

Did he adopt your point of view?

Он принял вашу точку зрения? / Он согласился с вашей точкой зрения? ☰

from a utilitarian point of view

с утилитарной точки зрения ☰

That is an arguable point of view.

Это спорная точка зрения. ☰

an outrageously bigoted point of view

возмутительно фанатичная /нетерпимая, ханжеская/ точка зрения ☰

a point of view gradually coming into being

точка зрения, которая постепенно становится объективной реальностью ☰

These changes are ideal from my point of view.

Эти изменения являются идеальными, с моей точки зрения. ☰

We’ll soon get him round (to our point of view).

Мы скоро его переубедим. ☰

From an esthetic point of view, it’s a nice design.

С эстетической точки зрения, это хороший дизайн. ☰

She succeeded in converting me to her point of view.

Ей удалось привлечь меня на свою точку зрения. ☰

I’m sure I can bring him around to our point of view.

Я уверен, что смогу привести его к нашей точке зрения. ☰

We’ve made every effort to accommodate your point of view.

Мы сделали всё возможное, чтобы принять вашу точку зрения. ☰

We must bring the rest of the committee around to our point of view.

Нам нужно склонить на нашу сторону остальных членов комитета. ☰

Amelia’s report describes the experience from a feminine point of view.

В докладе Амелии это описывается с женской точки зрения. ☰

She writes about art not from the point of view of an artist but from that of a committed dilettante.

Она пишет об искусстве не с точки зрения художника, а с точки зрения увлечённого дилетанта. ☰

If she’d get down off her high horse for a moment, she might realize there’s more than one point of view here.

Если бы она хоть на мгновение перестала считать себя умнее всех, то, возможно, осознала бы, что существуют и другие точки зрения. ☰

the point of view that art should be for art’s sake and that moral considerations are adventitious to the study of art

точка зрения, что искусство должно быть ради искусства, и что моральные соображения являются побочными по отношению к исследованию искусства ☰

I tried to put my point of view across to him. *

Я попробовал объяснить ему мою точку зрения. ☰

From the point of view of motive you’re well in the picture. *

Если посмотреть на мотивы, то вы вполне можете иметь отношение к происходящему. ☰

Now, let’s have your point of view. Who’s the nigger in the woodpile? *

А сейчас выслушаем вашу точку зрения. Кто, по-вашему, злодей в этой истории? ☰

He pitched her a curve ball when he refused to support her point of view. *

Он поставил ее в затруднительное положение, когда отказался поддержать ее точку зрения. ☰

diametrical (or opposite) points of view

диаметральные (или противоположные) точки зрения ☰

People with different points of view coalesce into opposing factions.

Люди с различными взглядами объединяются в противостоящие друг другу фракции. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Разговорные фразы-клише помогут высказать мнение на английском

Молчание — это, конечно, золото, но у всего есть оборотная сторона медали. Когда учим английский, такое «золото» нас совсем не радует и ничуть не помогает. Особенно обидно, когда вы хотите дать совет или вам есть, что сказать, но сформулировать мысль не получается. Так что, когда изучаем иностранный язык, золотом, как раз наоборот, будет всё, что мы говорим — ведь для начала надо выработать привычку высказываться.

Не бойтесь высказываться

Я как-то спросила некоторых людей, почему во время общения и обсуждений они молчат, не высказываются. Оказалось, что кто-то просто думает, как бы начать свою мысль… и пока они думают, их собеседники уже успевают сменить тему.

Приготовьте ответы заранее

Так вот чтобы ваши умные и ценные мысли не были загублены на корню, предлагаю несколько фраз — клише, которые помогут в общении при высказывании своего мнения.

Таблица разговорных фраз-клише, которые помогут высказать свое мнение

Фраза Пример
1 I think that…
Я думаю (я считаю), что…
I think we should invite him to the party.
Я думаю, нам следует пригласить его на вечеринку.
2 Personally, I think / prefer…
Лично я считаю/предпочитаю…
Personally, I think 5 o’clock is the best time for the meeting.
Лично я считаю, что 5 часов — лучшее время для встречи.
3 Speaking personally…
Лично для меня…
— Is it worth the effort?
— Speaking personally, yes.

— Стоит ли это усилий?
— Лично для меня — да.

4 I believe
Я думаю, я уверен I believe they will abolish it.
Я думаю, они это устранят. 5 I suppose
Я полагаю I suppose he’ll never return.
Полагаю, он никогда не вернётся. 6 I guess
Я предполагаю, полагаю, надо полагать I guess he’s popular in his town.
Я полагаю, он популярен в своём городе. 7 It seems to me that…
Мне кажется, что… It seems to me the heading is not good enough.
Мне кажется, заголовок не достаточно хорош. 8 It appears to me that…
Мне кажется, что… It appears to me that we need to change it.
Мне кажется, что нам нужно поменять это. 9 As for me…
Что касается меня… / по-моему… / по мне… As for me, I’d prefer the black one.
По мне, я бы предпочёл чёрный. 10 As far as I’m concerned
Что касается меня… / что касается меня… / с моей точки зрения… As far as I’m concerned, this color is not appropriate.
С моей точки зрения, этот цвет неподходящий. 11 From my point of view
С моей точки зрения From my point of view, the meeting was successful.
С моей точки зрения, встреча была успешной. 12 To my mind
По моему мнению To my mind he is a very prospective employee.
По моему мнению, он очень перспективный работник. 13 In my opinion / according to my opinion
По моему мнению In my opinion, we should stick to this plan.
По моему мнению, нам следует придерживаться этого плана. 14 I feel that…
Мне кажется, что… I feel that it’ll impress him!
Мне кажется, это его впечатлит! 15 I’m inclined to believe, that…
Я склонен полагать, что… I’m inclined to believe that he’s the best candidate for this position.
Склонен полагать, что он лучший кандидат на эту должность. 16 I reckon
Я считаю… I reckon, it’s worth my time.
Я считаю, это стоит моего времени. 17 From my perspective
С моей точки зрения… From my perspective, it’s not so difficult.
С моей точки зрения, это не так сложно. 18 I’m convinced that…
Я убеждён, уверен, что… I’m convinced that she’s guilty.
Я убеждён, что она виновата. 19 If you ask me…
Лично я считаю… / Если хотите знать. Their marriage was a mistake, If you ask me.
Лично я считаю, их брак был ошибкой. 20 I have a hunch
У меня предчувствие I had a hunch he would come back.
Я чувствовала, что он вернётся. 21 I’m in favor
Я за… I’m in favor of equal payment.
Я за равную оплату.

Этих фраз-клише более, чем достаточно, чтобы красиво, грамотно и разнообразно высказывать своё мнение по-английски. Запомнив эти фразы, вы значительно сократите время для обдумывания и формулирования предложения, и, наверняка сможете заслужить уважение у собеседника.

Спрашивайте чужое мнение

Не забывайте, что общение — это не односторонний монолог, мы не только высказываемся, даем советы, но и реагируем на мнение собеседника, выражая согласие или несогласие, задаем вопросы.

Чтобы спросить мнение собеседника на английском языке, можно использовать следующие фразы:

  • What’s your opinion about …? — Что ты думаешь про…? (каково твое мнение)
  • What do you think about …?
  • Do you have an opinion about …?
  • What is your reaction about …?

Надеемся, что разговорные фразы, которые мы упомянули в данной статье окажутся полезными.

Приятного вам общения и новых знакомств!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

С этой точки зрения point of view

Наша жизнь с точки зрения деревьев — Студийный альбом «Аквариума» Дата … Википедия

Читайте также:  Что такое потребность с экономической точки зрения

Психология с эмпирической точки зрения — «ПСИХОЛОГИЯ С ЭМПИРИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ» главное произведение Франца Брентано (Brentano F. Psychologie vom empirischen Standpunkt). Первый его том был опубликован в Лейпциге в 1874; второе издание вместе со вторым томом («О классификации… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки

“АНТРОПОЛОГИЯ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ” — “АНТРОПОЛОГИЯ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ” (Antropologie in pragmatischer Hirsicht) последняя подготовленная и изданная Кантом книга (вышла в 1798 в Кенигсберге; 2 е, переработанное издание в 1800). Создана на основе курсов лекций по… … Философская энциклопедия

Процент в экономике и с юридической точки зрения — С экономической точки зрения процентом называется доход, получаемый на отданный в ссуду капитал. Условия образования этого дохода, в смысле дохода от капитала вообще, выяснены в статье Прибыль (см.). Здесь будет обращено внимание только на… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Процент, в экономике и с юридической точки зрения — С экономической точки зрения процентом называется доход, получаемый на отданный в ссуду капитал. Условия образования этого дохода, в смысле дохода от капитала вообще, выяснены в статье Прибыль (см.). Здесь будет обращено внимание только на… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

С точки зрения науки — Naked Science Переводы названий: С точки зрения науки Жанр документальный фильм Длительность одного выпуска 45 48 минут Ведущий(е) Эрик Мейер Страна происхождения … Википедия

Аборт с точки зрения медицины, юриспруденции и теологии — Аборт относится к числу старейших проблем медицинской этики, а также философии, юриспруденции и теологии. Клятва Гиппократа запрещает врачу прерывание беременности («Я… не вручу никакой женщине абортивного пессария (средства)») … Энциклопедия ньюсмейкеров

«АНТРОПОЛОГИЯ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ» — (Antropologie in pragmatischer Hirsicht) – последняя подготовленная и изданная Кантом книга (вышла в 1798 в Кенигсберге; 2 е, переработанное издание – в 1800). Создана на основе курсов лекций по антропологии, которые Кант читал студентам… … Философская энциклопедия

Кожевенное производство с санитарной точки зрения — О влиянии К. производства на здоровье рабочих высказывались в литературе весьма противоречивые взгляды. Некоторые авторы утверждали, что атмосфера К. заводов, насыщенная органическими частицами, имеет особенно благотворное влияние на здоровье… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Деньги с политико-экономической точки зрения — На более высоких ступенях развития роль денег повсеместно выполняют драгоценные металлы. Относительно высокая ценность, прочность, пригодность для посредничества как при крупных, так и при мелких сделках вот необходимые свойства для всякого… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

верификация (с точки зрения электробезопасности) — … Справочник технического переводчика

Как высказать свою точку зрения на английском языке?

John made his point of view clear to his partners.

Джон объяснил партнерам свою точку зрения.

His point of view received considerable attention.

Его точка зрения привлекла большое внимание.

You have proved to be right in your point of view.

Ваша точка зрения оказалась правильной.

The general viewpoint adopted has been to .

Общепринятая точка зрения сводится к тому, что.

Our points of view are quite consistent.

Наши точки зрения не противоречат друг другу.

My point of view is some -what different from yours

Моя точка зрения несколько отличается от вашей.

Our points of view are in close agreement

Наши точки зрения тесно соприкасаются.

Your viewpoint makes sound sense.

Ваша точка зрения выглядит вполне здравой.

1 identify with your view completely.

Я целиком разделяю Вашу точку зрения.

Our points of view are very similar if not identical.

Наши точки зрения очень похожи, почти одинаковы.

Our points of view are in complete agreement.

Наши точки зрения полностью совпадают

Your point of view on . will be of great help.

Ваша точка зрения на проблему нам очень поможет.

He tried to justify his point of view.

Он попытался оправдать свою точку зрения.

I am not insisting that you accept my point of view.

Я не настаиваю на том, чтобы Вы согласились с моей точкой зрения

His view is discordant with present day ideas.

Его точка зрения противоречит современным представлениям.

These are two opposed points of view.

Это две противоположные точки зрения

I am firmly opposed to the point of view that..

Я решительно восстаю про тив той точки зрения, что..

His point of view always carries much conviction.

Его точка зрения всегда очень убедительна

N. knows how lo stand his ground.

Н. всегда отстаивает свою точку зрения

I have no view of my own on that problem.

У меня нет собственной точки зрения на эту проблему

1 share the same point of view.

У меня точно такая же точка зрения.

We had a few differences in our points of view.

По некоторым вопросам (точкам зрения) мы не пришли к согласию

Our points of view are in severe disagreement.

Наши точки зрения резко расходятся

Your viewpoint on . is fascinating.

Ваша точка зрения на . приводит меня в восхищение

He managed to swing the members of the Committee round to his way of thinking.

Ему удалось склонить членов комитета к своей точке зрения

I am sympathetic towards your point of view.

Я сочувственно отношусь к вашей точке зрения

1. Обратите внимание на то, что выражения подобные from my point of view , in my view , in my opinion , I think , I feel , I reckon , I guess (American English) используются для того, чтобы формулируемая вами точка зрения звучала не столь категорично и догматично. Все эти выражения призваны подчеркнуть следующее: Вы высказываете только свое личное мнение (точку зрения) и не навязываете ее другим людям.

2. Обратите также внимание на правильный предлог: from my point of view [ни в коем случае не ‘according to my point of view‘ или ‘after my point of view‘].

В каком случае мы используем according to ? Лишь в том случае, когда мы хотим сказать, что информация, которую мы получили, попала к нам от другого человека, почерпнута из какой-либо книги и тому подобное

According to Joan, her boss is a real tyrant. — Джоан считает, что.

According to the time-table, the train gets in at 8.00 p.m. — в расписании говорится, что. .

according to the laws — согласно законам

books arranged according to the authors — книги, размещенные по (согласно) авторам

The Gospel according to St. Mark — Евангелие от Марка

‘According to’, как правило, не употребляется со словами типа ‘view‘ или ‘opinion‘.

in the Government’s view, in his opinion

3. Полезно уяснить для себя разницу между ‘from my point of view‘ и ‘in my opinion‘: первое включает в себя смысловой компонент, связанный с неким социальным положением говорящего человека. Сравните приводимые ниже два примера, и вы сразу же уясните для себя данную разницу:

In my opinion everybody should work a thirty-hour week. — По моему мнению, все должны работать по 34-ой неделе.

From the manufacturers’ point of view, a thirty-hour week would cause a lot of problems. — С точки зрения производителей , тридцать-часовая рабочая неделя может вызвать много проблем

Н.Д. Тамарченко ТОЧКА ЗРЕНИЯ

Термин точка зрения (англ.: point of view; фр.: point de vue; нем.: Standpunkt) в современном литературоведении пользуется заметной популярностью. В то же время определения понятия, обозначаемого этим термином, чрезвычайно редки.

С одной стороны, понятие «точки зрения» имеет истоки в истории самого искусства, в частности словесного —в рефлексии художников и писателей и в художественной критике; в этом смысле оно весьма традиционно и характерно для многих национальных культур. Вряд ли правомерно связывать его исключительно с высказываниями Г. Джеймса, как это часто делается. В своем эссе «Искусство прозы» (1884) и в предисловиях к произведениям, обсуждая вопросы о соотношении романа с живописью и изображении мира через восприятие персонажа, писатель учитывал опыт Флобера и Мопассана1. В немецком литературоведении приводятся аналогичные суждения О. Людвига и Ф. Шпиль-гагена2. Русская художественная традиция в этом отношении, видимо, мало изучена, но можно вспомнить понятие «фокус», которым пользовался Л.Н. Толстой (см. запись в дневнике от 7 июля 1857 г.).

С другой стороны, именно в качестве научного термина «точка зрения» —явление XX в., вызванное к жизни отчасти реакцией на небывалое сближение словесных форм с изобразительными, — в кино и в таких литературных жанрах, как роман-монтаж; отчасти же — исключительным и имеющим глубокие причины интересом к архаике и формам средневекового искусства в их противоположности искусству нового времени. На первом пути находились филологические исследования, в той или иной степени связанные с авангардистскими тенденциями, направленные на изучение «техники повествования». Такова, очевидно, «новая критика», в рамках которой по отношению к нашей проблеме выделяют книгу П. Лаббока «Искусство романа» (1921), а затем «Словарь мировой литературы» Дж. Шипли (1943). Другое —философско-культурологическое —направление представлено удивительно близкими в основных идеях статьями X. Ортеги-и-Гассета «О точке зрения в искусстве» (1924) и П.А. Флоренского «Обратная перспектива» (1919), а также разделом о «теории кругозора и окружения» в работе М.М. Бахтина «Автор и герой в эстетической деятельности» (1920—1924).

Оба направления могли иметь общий источник — в «формальном» европейском искусствознании рубежа XIX—XX вв. Например, в книге Г. Вельфлина «Основные понятия истории искусств» (1915) было сказано, что каждый художник «находит определенные «оптические» возможности», что «видение имеет свою историю, и обнаружение этих «оптических слоев» нужно рассматривать как элементарнейшую задачу истории искусств». А в качестве вывода из уже проведенного исследования определенного этапа этой истории ученый сформулировал мысль об «отречении от материально-осязательного в пользу чисто оптической картины мира»1, что почти буквально совпадает с суждениями Ортеги-и-Гассета.

Оба эти направления учитывались в нашем литературоведении I960—1970-х годов. В упомянутой книге Б.А. Успенского необходимость их сближения и взаимодействия, без которого продуктивная разработка понятия вряд ли возможна, была уже вполне осознана. Отсюда и выдвижение ученым — в качестве итогового и ключевого — вопроса о границах художественного произведения и о точках зрения, внутренней и внешней, по отношению к этим границам3. Понятно, что это различие имеет принципиальное значение и связано с проблемами «автор и герой», «автор и читатель». Отношения этих «субъектов», очевидно, организованы или даже «запрограммированы» определенным устройством текста; но в то же время они не могут быть сведены к тем или иным особенностям этого устройства. Рамка, например, лишь обозначает границу произведения, создаваемую «тотальной реакцией автора на героя» (М.М. Бахтин), а также реакцией читателя на героя и автора, но не является этой границей. Способы обозначения границ произведения в тексте часто смешиваются с моментами художественного завершения, а именно — когда не учитывается введенная М.М. Бахтиным категория «вненаходимости» автора.

Один из исследователей остроумно заметил, что Евгений Онегин для своего создателя, с одной стороны,— реальный человек, который не мог отличить ямба от хорея; с другой — такое же создание творческого воображения, как и онегинская строфа,— по каковой причине этот персонаж и говорит исключительно ямбами, с хореями их нигде не смешивая5. Перед нами именно различие внутренней и внешней точек зрения по отношению к границам произведения: извне его виден текст; чтобы увидеть изображенную в произведении действительность в качестве «реальной жизни», нужно стать на точку зрения одного из персонажей. Вопрос о «рамке» к этой ситуации, как видно, прямого отношения не имеет. Но автор находится вне жизни героя не только в том смысле, что он пребывает в ином пространстве и времени; у этих двух субъектов совершенно разного рода активность. Автор — «эстетически деятельный субъект» (М.М. Бахтин), результат его деятельности — художественное произведение; действия же героя имеют определенные жизненные цели и результаты. Так, в знаменитом романе Дефо отнюдь не автор строит дом или лодку; равно как герой, занимаясь этим, не подозревает о существовании художественного произведения, в котором он находится,— по мнению автора и читателя.

Отсюда понятно, что «положение», «отношение», «позиция» субъекта внутри изображенного мира и вне его имеют глубоко различный смысл, а следовательно, и термин «точка зрения» не может быть использован в этих двух случаях в одном и том же значении. Между тем немногие известные определения нашего понятия, как правило, либо игнорируют это различие, либо не включают его осмысление в сами формулировки.

Лаббок и Шипли полагали, что точка зрения — «отношение рассказчика к повествованию»1. В статье словаря «Современное зарубежное литературоведение» сказано, что точка зрения «описывает «способ существования» (mode of existence) произведения как самодостаточной структуры, автономной по отношению к действительности и к личности писателя»2. Во-первых, мы узнаем отсюда не то, чем является «точка зрения», а то, что предмет, который она «описывает»,—автономная и самодостаточная структура. Во-вторых, произведение представляет собой такую структуру исключительно с внешней по отношению к нему точки зрения, но отнюдь не с точки зрения персонажа. Означает ли пренебрежение к этому различию, что в данном случае любая точка зрения отождествляется с позицией автора-творца? Наоборот. Утверждение, что «отчуждаясь в языке, произведение как бы «представляет себя» читателю», варьирует известные тезисы Р. Барта о «смерти автора» и полной обезличенности «письма».

Примером полярно противоположного хода мысли можно считать определение, которое дает Б.О.

Наконец, Ю.М. Лотман, указывая, что понятие «точки зрения» аналогично понятию ракурса в живописи и в кино, определяет его как «отношение системы к своему субъекту», причем под «субъектом системы» подразумевается «сознание, способное породить подобную структуру и, следовательно, реконструируемое при восприятии текста»2. Опять-таки как будто приравниваются, с одной стороны, произведение в целом и сознание автора-творца; с другой стороны,—часть произведения и сознание того или иного наблюдателя внутри художественного мира. Этому, однако, противоречат предшествующие замечания о том, что «любой композиционный прием становится смыслоразличительным, если включен в противопоставление контрастной системе». И далее: «. «точка зрения» становится ощутимым элементом художественной структуры с того момента, как возникает возможность смены ее в пределах повествования (или проекции текста на другой текст с иной точкой зрения)»3. Эти замечания явно учитывают различие между субъектом-автором, чье «сознание» выражается «противопоставлениями», и такими субъектами, чья точка зрения представляет собой (в авторском кругозоре) «композиционный прием». Но в самом цитированном определении системы и ее субъекта они не отразились. ‘

Высказанные соображения объясняют наш выбор в качестве наиболее адекватного следующего определения «точки зрения»: «Позиция, с которой рассказывается история или с которой воспринимается событие истории героем повествования»4.

Читайте также:  До каких диоптрий можно делать лазерную коррекцию зрения

Для того чтобы несколько уточнить и дополнить это определение, сравним классификации точек зрения в работах Б.А. Успенского и Б.О. Кормана. Первый различает «идеологическую оценку», «фразеологическую характеристику», «перспективу» (пространственно-временную позицию) и «субъективность/объективность описания» (точку зрения в плане психологии). Второй дифференцирует «прямооценоч-ную» и «косвенно-оценочную», временную и пространственную точки зрения, совсем не выделяя «план психологии». Это различие, видимо, соотносится с трактовкой у Б. О. Кормана сознания персонажа в качестве «формы авторского сознания». Полное же совпадение в одном пункте —вычленении фразеологической точки зрения —объясняется скорее всего одинаковым стремлением опираться на объективные, т. е. в первую очередь языковые, особенности текста.

Итак, точка зрения в литературном произведении—положение «наблюдателя» (повествователя, рассказчика, персонажа) в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор — как в отношении «объема» (поле зрения, степень осведомленности, уровень понимания), так и в плане оценки воспринимаемого; с другой— выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора.

Различные варианты точек зрения органически взаимосвязаны (ср. гл. 5 в кн. Б.А. Успенского), но в каждом отдельном случае может быть акцентирован один из них. Фраза, сообщающая о том, что когда герой остановился и стал смотреть на окна, то в одном из них «увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероятно, над книгой или над работой» (А.С. Пушкин. «Пиковая дама»), в первую очередь фиксирует положение наблюдателя в пространстве. Оно обусловливает и границы «кадра», и характер объяснения увиденного (т. е. «план психологии»). Но предположительность тона связана еще и с тем, что перед нами — первое из таких наблюдений героя, т. е. с временным планом. Если же учесть традиционность ситуации (далее последуют обмен взглядами и переписка), то понятно будет присутствие в ней с самого начала и оценочного момента. Акцент на него перенесен в следующей фразе: «Головка приподнялась. Германн увидел свежее личико и черные глаза. Эта минута решила его участь».

Принято считать, что оценка доминирует в лирической поэзии. Но она всегда сопряжена здесь с пространственно-временными моментами: «Опять, как в годы золотые. » (А Блока. «Россия») или «В какие дебри и метели/Я уносил твое тепло?» (А Фет. «Прости! во мгле воспоминанья. »). Для эпоса и драмы существенно пересечение точек зрения и оценок разных субъектов в диалоге, а в прозе последних двух веков — внутри отдельного высказывания, формально принадлежащего одному субъекту: «Этот лекарский сын не только не робел, но даже отвечал отрывисто я неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое» (классический пример несобственно-прямой речи, приведенный М.М. Бахтиным в работе «Слово в романе»).

Наконец, в литературе XIX—XX вв. вопрос о субъективности точки зрения и оценок наблюдателя связывается с принципиальной неадекватностью внешнего подхода к чужому «я». Возьмем, например, следующую фразу: «. взгляд его —непродолжительный, но проницательный и тяжелый, оставлял по себе впечатление нескромного вопроса и мог бы показаться дерзким, если б не был так равнодушно спокоен» (М.Ю. Лермонтов. «Герой нашего времени»). Здесь заметно стремление отказаться от слишком поверхностной, чисто внешней точки зрения и основанных на ней поспешных выводах, учитывая возможную внутреннюю точку зрения другого: речь идет об отношении самого объекта наблюдения к тому, что его рассматривают, да и об его собственной точке зрения на наблюдателя (щш последнего она оказывается внешней).

Дифференциация точек зрения позволяет выделить в тексте субъектные «слои» или «сферы» повествователя и персонажей, а также учесть формы адресованности текста в целом (что очень важно для изучения лирики) или отдельных его фрагментов. К примеру, фраза «Не то, чтобы он был так труслив и забит, совсем даже напротив, но. » (Ф.М. Достоевский. «Преступление и наказание») свидетельствует о присутствии в речи повествователя точки зрения читателя. Каждая из композиционных форм речи

Изучение присутствующих в художественном тексте точек зрения в связи с их носителями —изображающими и говорящими субъектами — и их группировкой в рамках определенных композиционно-речевых форм (композиционных форм речи) — важнейшая предпосылка достаточно обоснованного систематического анализа композиции литературных произведений. В особенности это относится к литературе XIX—XX вв., где остро стоит вопрос о неизбежной зависимости «картины мира» от своеобразия воспринимающего сознания и о необходимости взаимокорректировки точек зрения разных субъектов для создания более объективного и адекватного образа действительности.

Перевод «point of view» на русский язык , варианты перевода, синонимы, антонимы, определение, примеры

Перевод по словам

noun: точка, балл, пункт, момент, очко, дело, смысл, место, вопрос, суть

verb: указывать, говорить, заострить, направлять, наводить, свидетельствовать, быть направленным, точить, чинить, оживлять

  • point of convergence — точка сходимости
  • point of no return — Точка невозврата
  • come to a point — прийти к делу
  • airplane towing point — буксировочный узел самолета
  • standard power point circuit — типовая схема включения стрелочного привода
  • crucial point — критический момент
  • bifurcation point — точка бифуркации
  • driving-point admittance — полная входная проводимость
  • breakaway point — точка срыва
  • concern point — касаться замечания

preposition: из, о, от, об, для

  • have the hallmark(s) of — имеют отличительные знаки
  • in the face of the sun — открыто
  • pang of pity — прилив жалости
  • indiana jones and the kingdom of the crystal skull — Индиана Джонс и Королевство Хрустального черепа
  • list of proposed legislation — перечень предложенных законов
  • field of drafting — зона вытяжки
  • coefficient of linear thermal expansion — коэффициент линейного теплового расширения
  • bachelor of science in risk management and insurance — бакалавр наук в области управления рисками и страхования
  • area of turkey — район Турции
  • violation of labor legislation — нарушение трудового законодательства

noun: вид, мнение, взгляд, точка зрения, воззрение, картина, пейзаж, осмотр, поле зрения, кругозор

verb: смотреть, рассматривать, осматривать, оценивать, судить, разглядывать, узреть

  • in full view — как на ладони
  • beautiful view — прекрасный вид
  • alpine view — альпийский вид
  • have an obscure view — неясно представлять себе
  • different view — различный взгляд
  • phantom view — условно прозрачный
  • right side view — правосторонний обзор
  • detached view — независимый взгляд
  • in view of this fact — в связи с вышеизложенным
  • view onto the lake — вид на озеро

Варианты (v1)

Варианты (v2)

noun
точка зрения view, point of view, viewpoint, standpoint, position, outlook

Произношение и транскрипция

Произношение и транскрипция для « point of view » не найдено.

Синонимы (v1)

Синонимы (v2)

  • standpoint · viewpoint · perspective · pov · vantage point · angle

noun

  • viewpoint, standpoint, stand

Как выразить свое мнение на английском

Привет, друзья! В этой статье я расскажу Вам о некоторых действительно хороших фразах о выражении своего мнения на английском. Они помогут Вам проще разговаривать с людьми на английском.

Фразы для выражения собственного мнения на английском языке.

1) Первая фраза для выражения своего мнения:

«I think, that….» (Я думаю, что…)

Очень распространенное выражение в английском языке. Люди часто употребляют его в своей речи. Ну и это не удивительно, потому что она очень полезна и легко запоминается.

I think that it’s important to speak English nowadays.

(Я думаю, что в наши дни очень важно говорить по английски)

I think that you are right.

(Я думаю, что ты прав)

I think that people have to work a lot to earn good money.

(Я думаю, что люди должны много работать, чтобы зарабатывать хорошие деньги)

I think that it’s very bad to smoke.

(Я думаю, что курить — это очень плохо)

Кстати, очень часто -that опускают и говорят просто «I think…»:

I think you’re wrong.

(Я думаю ты ошибаешься)

I think she’s pretty.

(Я думаю она очаровательна)

2) «As for me I….» (Что касается меня, я….)

Еще одно полезное выражение.

As for me I like to spend time with my friends.

(Что касается меня, я люблю проводить время с друзьями)

As for me I don’t like deceptive people.

(Касаемо меня, мне не нравятся обманчивые люди)

As for me I study at university.

(Что касается меня, я учусь в университете)

Но будьте очень внимательны, используя эту фразу. Это не совсем правильно сказать, например:

As for me it’s an interesting book.

As for me she’s a good teacher.

В этом случае, Вы можете сказать:

As for me I think, that it’s an interesting book.

(Что касается меня, я думаю, что это интересная книга)

As for me I think, that she’s a good teacher.

(Что касается меня, я думаю, что она хороший учитель)

Вообщем, если используете эту фразу, лучше говорить: As for me I

Это звучит лучше, а самое главное правильно=)

3) «In my opinion….» (Я считаю, что….), (По-моему мнению,….)

Очень простая и хорошая фраза. Используйте её, чтобы рассказать людям, что Вы думаете по тому или иному вопросу.

In my opinion, the English language is not difficult.

(Я считаю, что английский язык не тяжелый)

In my opinion, he’s so fair.

(Я считаю, он такой справедливый)

In my opinion, it’s important to have a higher education.

(Я считаю, что это очень важно иметь высшее образование)

4) «From my point of view» (С моей точки зрения)

Отличная фраза. Используйте ее в своей речи, рассказывая о чем-либо со своей точки зрения.

From my point of view it’s a very good place to spend our holiday.

(С моей точки зрения, это очень хорошее место, чтобы провести здесь наш отпуск)

I don’t think you have to do this. But it’s just from my point of view.

(Я не думаю, что ты должен это делать. Но это только с моей точки зрения)

From my point of view it’s dangerous to live here alone.

(С моей точки зрения, жить здесь в одиночестве опасно)

Это были несколько хороших фраз для выражения своего мнения в английском. Теперь Вы знаете, как сказать по английски «Я считаю, что…» Используйте эти фразы в разговоре и развивайте свой разговорный английский язык.

Надеюсь, статья была Вам полезна;) Удачи!

Блог об английском языке » Как выразить свое мнение на английском

С этой точки зрения point of view

Тема 16. “Событие рассказывания”. Точка зрения и перспектива, “компонент” и композиция

Точка зрения и перспектива 1) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Перспектива (лат. perspicere — вúдение сквозь, внутрь) 2. В лит., особ. в эпике, отчасти также и в лирике, точка зрения, из которой воспринимается и рассказывается событие; отношение повествователя, который не должен быть идентифицирован с автором, как медиума к происходящему в произведении в качестве средства повествовательной стратегии (ведение рассказа, point of view, pointe de vue). Различают с подвижными переходами a) по отношению к пространству-времени: П. отдаленности безучастного, объективного наблюдателя уже прошедшего (Он-форма) и П. близости непосредственного участника во время действия или при взгляде назад (Я-форма); б) по степени широты в ступенчатом расположении: аукториальную П. всезнающего, вмешивающегося при случае повествователя, который свободно движется между местами действия, чувствами и мыслями персонажей; частичное знание простого свидетеля, внешнюю П. помещенного в круг Я-повествователя , который знает меньше, чем персонажи; и персональную П. переживающего персонажа, при которой повествователь отступает за него, так что читатель переживает через персонажа (несобственно-прямая речь, внутренний монолог), причем его П. может быть искажена его характером или предрассудками («Лейтенант Густль» А. Шницлера); в) сменную П. или мульти-П. разделяют на П. между разл. персонажами-соучастниками действия и/или наблюдающего постороннего: в форме симпосиона в эпистолярном романе в обрамленном и хроникальном повествовании История П. тем самым — главный аспект истории форм повествования” (S. 675-676). 2) Prince Gerald. A Dictionary of Narratology. “Точка зрения (point of view) — перцептуальная и концептуальная позиция в терминах, которые представляют нарративные ситуации: фокализация (нахождение точек оптической системы? — Н. Т.), перспектива, точка зрения” (p. 73. Пер. Н.Д. Тамарченко). 3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley. “Точка зрения. Отношение повествователя к повествованию, которое, как считают многие критики, определяет художественный метод и характер персонажей в произведении. Она может быть как внутренней, так и внешней. Внутреней точка зрения является в том случае, если повествователь оказывается одним из действующих лиц; в этом случае повествование ведется от первого лица. Внешняя точка зрения представляет внешнюю позицию того, кто не принимает участие в действии; в этом случае повествование ведется, как правило, от третьего лица. Внутренняя точка зрения может быть также различной. Прежде всего это повествование от лица главного героя; такое повествование претендует на автобиографичность. Но это может быть и повествование от лица незначительного персонажа, не героя. Этот тип предоставляет огромные преимущества. Второстепенный персонаж в состоянии описать главного героя извне, но он может также сопровождать героя и рассказывать о его приключениях. Внешняя точка зрения, в прямом смысле слова, дает простор всеведения. Высшее сознание, находящееся вне самой истории, рассматривает всех героев с одинаковой дистанции. Здесь повествователь подобен Богу. Он владеет прошлым, настоящим и будущим. Он знает тайные мысли и чувства всех своих персонажей. Ему никогда не приходится отчитываться перед читателем, откуда ему все это известно. Главный недостаток позиции всеведения (или, как ее иногда называют, олимпийской позиции) это невозможность как-то приблизиться к месту действия. Эти очевидные недостатки преодолеваются во внешней точке зрения, ограничивающей олимпийские возможности повествователя. Ограничение достигается благодаря такому повествованию, где вся история показана с точки зрения одного-единственного персонажа. Такое ограничение позволяет рассказчику совместить почти все выгоды внутренней точки зрения и многие преимущества позиции всеведения. Возможен и еще один шаг в этом направлении: повествователь может отказаться от своих божественных возможностей и рассказывать только о том, что может видеть внешний свидетель событий. Подвижная точка зрения дает возможность пользоваться различными точками зрения внутри одной книги или истории. Подвижная точка зрения дает возможность расширять и противопоставлять различные способы восприятия, а также приближать или удалять читателя от сцены” (p. 356-357). 4) The Longman Dictionary of Poetic Terms / By J. Myers, M. Simms. “Точка зрения — физическая, умозрительная или личностная перспектива, которую автор сохраняет по отношению к описываемым событиям. Физическая точка зрения — это угол зрения, в том числе и временнóй, под которым рассматривается вся история. Умозрительная точка зрения — это перспектива внутреннего сознания и эмоционального отношения, которое сохраняется между повествователем и самим рассказом. Если повествование ведется от первого лица («я» или «мы») говорящий является участником событий и обладает эмоциональными, субъективными возможностями заинтересованного свидетеля. Второе лицо («ты») позволяет сохранять дистанцию, а следовательно, и большую свободу и имеет вопрошающий, а иногда и обвинительный характер. Повествование от третьего лица предполагает различные возможности: 1) возможности позиции всеведения, когда рассказчик свободно разгуливает среди своих персонажей и проникает в их мысли, видит насквозь их поступки, делая это при помощи редакторского комментария или безлично; 2) возможности ограниченной точки зрения” (p. 238). 5) A Dictionary of Modern Critical Terms / By R. Fowler. London – Henley – Boston. “Точка зрения (point of view) – это термин, используемый в теории и критике художественной литературы, чтобы указать на позицию, с которой рассказывается история. Несмотря на то, что разными критиками было выделено большое число различных видов точек зрения, существует две основных точки зрения: повествование от первого лица и повествование от третьего лица (виртуозное использование Мишелем Бютором формального второго лица «вы» в его романе Second Thoughts, 1957 — идиосинкразичное и изолированное исключение). ” (p. 149. Пер. О.О. Рогинской). 6) Толмачев В.М. Точка зрения // Современное зарубежное литературоведение. “Т. зр. — англ. pointe of view — одно из ключевых понятий «новой критики». Описывает «способ существования» (mode of existense) произведения как онтологического акта или самодостаточной структуры, автономной по отношению к действительности и личности писателя служит инструментарием тщательного прочтения (close reading) прозаического текста” (с. 154-157). 7) Корман Б.О. Целостность литературного произведения и экспериментальный словарь литературоведческих терминов. “Точка зрения — зафиксированное отношение между субъектом сознания и объектом сознания” (с. 51). Композиция и компонент 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. S. 129. “Компонент. Элемент бóльшего целого (композиции). Фактор, содействующий в организации надрядовой конструкции”. “Композиция (конструкция литературного произведения). Принцип выбора и система формально-содержательных структур в произведении, является реализацией типовой структуры литературного рода или разновидности в конкретном сочинении. Целесообразное расположение материала в целостности произведения”. 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Композиция (лат. compositio — составление) прежнее обозн. для формального строения словесного художественного произведения как упорядочения отдельных частей по определенным организующим принципам, каковы общность, противопоставление, повышение (S. 473). 3) Cuddon J.A. The Pinguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. “Композиция. Учебники по этому предмету различают четыре вида прозаической композиции: экспозиция, аргумент, описание и нарратив” (p. ). 4) Словарь литературных терминов. В 2-х т. Т. 1. а) Зунделович Я. Композиция. Стлб. 371-374. “Под композицией в широком смысле этого слова следует понимать совокупность приемов, использованных автором для «устроения» своего произведения, приемов, создающих общий рисунок этого последнего, распорядок отдельных его частей, переходов между ними и т. п. Сущность композиционных приемов сводится, таким образом, к созданию некоторого сложного единства, сложного целого и значение их определяется той ролью, которую они играют на фоне этого целого в соподчинении его частей”. “Из основных видов композиции, наравне с названным ораторским, можно назвать композицию повествовательную, описательную, изъяснительную. ” б) Петровский М. Компонент. Стлб. 374-375. “Компонент как термин поэтики в учении о литературной композиции обозначает такие части произведения, которые могут быть выделены как существенные для его строения и состава. В качестве внешних компонентов могут рассматриваться: глава, строфа, даже иногда отдельная фраза, стопа и пр.; или — стилистически обособленные моменты, как повествовательные, описательные части, прямые и косвенные характеристики, диалог, лирические отступления, поскольку они характерны в своих сочетаниях для композиции целого; или — такого рода части, как вступление, заключение, эпилог и т. п. С другой стороны, компонентами обозначаются и элементы внутренней структуры: сюжет, тема, отдельные персонажи в их группировках”. 5) Ревякин А. Композиция // Словарь литературоведческих терминов. С.153-155. “Композиция построение художественного произведения, определенная система средств раскрытия, организации образов, их связей и отношений, характеризующих жизненный процесс, показанный в произведении”. 6) Кожинов В.В. Композиция // КЛЭ. Т. 3. Стлб. 694-696. “К. — членение и взаимосвязь разнородных элементов или, иначе, компонентов лит. произведения. Иногда вместо термина «К.» употребляют близкие по смыслу слова: архитектоника, построение (или строение), структура, конструкция и т. п. Термин «К.» не имеет однозначного толкования; под К. иногда понимают чисто внешнюю организацию произведения (деление на главы, части, явления, акты, строфы и т. п. — «внешняя К.»), иногда же ее рассматривают как структуру художественного содержания, как его внутреннюю основу («внутренняя К.»). Притом К. часто отождествляют с другими категориями теории лит-ры — сюжетом, фабулой даже системой образов. Все это делает термин «К.» весьма многозначным и расплывчатым. По мнению нек-рых исследователей, понятие К. приобретает более строгий и специфич. смысл. когда более определенным образом трактуется единица, простейший элемент К., или, иными словами, компонент лит. произв. Единицей же композиции или компонентом, по мнению этих теоретиков, является такой «отрезок» произведения, в пределах к-рого сохраняется одна определенная форма, точнее один способ или «ракурс» лит. изображения — напр., динамич. повествование, статич. описание (характеристика), диалог, реплика, монолог или т. н. внутренний монолог, письмо персонажа, лирич. отступление и т. п. Рассмотрение произв. в данной плоскости остается за рамками других категорий теории лит-ры. Простейшие единицы К. объединяются в более сложные и крупные компоненты: напр., зарисовки портрета, пейзажа, психич. состояния, поступка, разговора и т. п. Еще более крупным и более самостоятельным компонентом является сцена (и в драме, и в эпосе). Особый характер имеет К. в лирике, где членение произведения неразрывно связано со структурой стиха”. Когда К. понимают широко при такой трактовке приходится различать К. сюжета, К. фабулы, К. образов и т. п. и, кроме того, К. как таковую (взаимодействие отд. компонентов и сцен). изложенная т. зр. закрепляет за термином К. его специфич. значение и объект, предлагая в остальных случаях использовать достаточно распространенные термины «строение сюжета» (или «сюжетосложение») и «система образов»”. 7) Хализев В.Е. Композиция // ЛЭС. С.164. “К. , расположение и соотнесенность компонентов худож. формы, т. е. построение произв., обусловленное его содержанием и жанром. К. скрепляет элементы формы и соподчиняет их идее”. “Литературоведы, понимающие К. более локально, считают ее осн. единицей отрезок текста, в пределах к-рого сохраняется одна т.зр. (того или иного персонажа, или рассказчика, или повествователя) на изображенное либо один способ изображения: динамич. повествование или статич. описание “. 8) Корман Б.О. Целостность литературного произведения и экспериментальный словарь литературоведческих терминов. “Композиция — сеть отношений между сюжетами, охватывающими в совокупности все произведение” (с. 45).

Читайте также:  Какие принимать витамины если ухудшается зрение

II. Учебники, учебные пособия

1) Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk / Пер. М.И. Бента. “Термин «перспектива» заимствован из живописи. Тот или иной род перспективы может преобладать, но в принципе в повествование от третьего лица включены самые разные позиции. Еще нет достаточного числа основательных исследований перспективы, будь то в произведении, у того или иного поэта, для того или иного жанра и т. д. Как представляется, позиция всеведения более всего подходит эпосу, как это позволяет предположить обращение к музе-вдохновительнице” (с. 328). 2) Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. “В литературно-художественном произведении следует различать объект речи и субъект речи. Под объектом речи мы будем понимать все то, что изображается, и все, о чем рассказывается под субъектом речи — того, кто изображает и описывает”. “В чем же обнаруживается носитель речи? Прежде всего в физической точке зрения, то есть в том положении, которое занимает носитель речи в пространстве” (с. 20). 3) Тамарченко Н.Д. Точка зрения // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. С. 425-432. “Итак, точка зрения в литературном произведении — положение “наблюдателя” (повествователя, рассказчика, персонажа) в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор — как в отношении “объема” (поле зрения, степень осведомленности, уровень понимания), так и в плане оценки воспринимаемого; с другой — выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора” (с. 430).

III. Специальные исследования

1) Жирмунский В.М. Композиция лирических стихотворений (1921) // Жирмунский В.М. Теория стиха. “Композиция обозначает, как показывает само слово, построение (распределение, расположение) художественного материала. Всякий речевой материал построен в какой-то последовательности, располагается в определенные ряды. Характер этого расположения является различным в зависимости от той задачи, которой расположение определяется” (с. 435). “В произведении словесного искусства мы можем, конечно, как и в практической речи, и в большей степени, чем в практической речи, говорить о построении самого содержания, о тематической композиции. Повторения, контрасты, параллелизмы, периодичность, кольцевое или ступенчатое строение могут быть рассматриваемы как приемы чисто сюжетной композиции, без всякого отношения к словесному материалу. В художественной прозе мы нередко довольствуемся таким рассмотрением. В поэзии, однако, и в особенности в поэзии лирической, одновременно с тематическим построением организуется, подчиняясь общему композиционному заданию, и самый словесный материал” (с. 436). 2) Успенский Б.А. Поэтика композиции (1970) // Успенский Б.А. Семиотика искусства. (Введение. “Точка зрения” как проблема композиции. С. 9-18). “представляется центральной проблемой композиции произведения искусства. ” (с. 9). “Так же, как и в кино, в художественной литературе находит широкое применение прием монтажа; так же, как и в живописи, здесь может проявляться множественность точек зрения и находит выражение как «внутренняя» (по отношению к произведению), так и «внешняя» точка зрения . ” (с. 13). “Предполагается, что структуру художественного текста можно описать, если вычленить различные точки зрения, т. е. авторские позиции, с которых ведется повествование (описание), и исследовать отношение между ними (определить их совместимость или несовместимость, возможные переходы от одной точки зрения к другой, что в свою очередь связано с рассмотрением функции использования той или иной точки зрения в тексте)” (с. 14). “Естественно, результаты подобного анализа в первую очередь зависят от того, как понимается и определяется точка зрения. Действительно, возможны разные подходы к пониманию точки зрения Мы остановимся на всех этих подходах непосредственно ниже: именно мы попытаемся выделить основные области, в которых вообще может проявляться та или иная точка зрения. ” (с. 15). 3) Лотман Ю.М. Структура художественного текста. “Под композицией обычно понимают синтагматическую организованность сюжетных элементов” (с. 255). “Понятие «точки зрения» аналогично понятию ракурса в живописи и кино. Понятие «художественная точка зрения» раскрывается как отношение системы к своему субъекту («система» в данном случае может быть и лингвистической и других, более высоких уровней). Под «субъектом системы» (идеологической, стилевой и т. п.) мы подразумеваем сознание, способное породить подобную структуру и, следовательно, реконструируемое при восприятии текста” (с. 320). 4) Женетт Ж. Повествовательный дискурс [1972] / Пер. Н.Перцова // Фигуры. В 2-х т. Т. 2. “То, что мы сейчас метафорически называем нарративной перспективой, — то есть второй способ регулирования информации, который проистекает из выбора (или не-выбора) некоторой ограничительной «точки зрения», — среди всех вопросов нарративной техники этот вопрос исследовался наиболее часто, начиная с конца ХIХ века, причем с несомненными критическими достижениями, к каковым можно причислить главы из книги Перси Лаббока, посвященные Бальзаку, Флоберу, Толстому или Джеймсу, или главы из книги Жоржа Блена об “ограничениях поля” у Стендаля. Тем не менее, большинство теоретических работ по этому вопросу (которые в основном сводятся к разного рода классификациям), на мой взгляд, весьма досадным образом не различают то, что я здесь называю модальность и залог, то есть вопрос каков тот персонаж, чья точка зрения направляет нарративную перспективу? и совершенно другой вопрос: кто повествователь? или, говоря короче, не различаются вопрос кто видит? и вопрос кто говорит?” (с. 201-202). 5) Stanzel Franz K. Theorie des Erzählens [1978] . S. 21-22. “Для английского термина «pointe of view» немецкоязычное литературоведение не располагает точным соответствием, оно применяет поэтому попеременно «позиция» (Standpunkt), «направление взгляда» (Blickpunkt), «перспектива» или «повествовательный угол « (Erzählwinkel). Хотя «pointe of view» точен как термин, в своем употреблении он отнюдь не однозначен. Прежде всего следует различать общее значение «установка» (Einstellung), «постановка вопроса» (Haltung zu einer Frage) и специальное значение «Позиция, с которой рассказывается история или с которой воспринимается событие истории героем повествования». Как проистекает из этой дефиниции специального значения, термином техники повествования «pointe of view» охватываются два аспекта, которые в теории повествования необходимо разделять: рассказывать, т.е. сообщать нечто словами читателю, и узнавать, воспринимать, знать то, что происходит в вымышленном пространстве. Кристин Моррисон, которая обратила внимание на то, что «pointe of view» Генри Джеймса и Перси Лаббока используется с такой двузначностью, различает поэтому «speaker of narrative words» , это в нашей терминологии персонаж-повествователь, и «knower of the narrative story» , следовательно, персональный медиум или персонаж-отражатель (Reflektorfigur)”.

1. Определения какого из двух основных (в рамках этой темы) терминов — “точка зрения” и “композиция” — встречаются чаще? Значение какого из них обычно считается более ясным и очевидным? 2. Сравните различные определения понятия “точка зрения” в справочной и специальной литературе. Выделите наиболее полные и точные, по Вашему мнению. Мотивируйте свой выбор. 3. Сравните разные трактовки значения термина “композиция”. Всегда ли в них оговорено, что именно следует считать “компонентом”? Насколько это необходимо или целесообразно, на Ваш взгляд? В какой степени учитываются различия в значении понятия, когда речь идет о разных типах художественных текстов (эпическая проза, лирическое стихотворение, драма)? Следует ли их учитывать? 4. Можно ли признать удовлетворительной такую “расшифровку” значения термина “композиция”, как “строение произведения”? Всегда ли вопрос о композиции связывается с понятием “точка зрения”? Насколько закономерна, на Ваш взгляд, такая связь? Попытайтесь выделить основные направления в разработке проблем композиции, представленные выше в подборке фрагментов научных текстов. 5. Различаются ли в научной литературе понятия “субъект речи” и “носитель точки зрения”? Укажите примеры таких разграничений, если они Вам известны, и объясните, в чем их необходимость и значение для анализа текста.

Источники:
  • http://wooordhunt.ru/word/point%20of%20view
  • http://4lang.ru/english/learning/expressing-opinion
  • http://translate.academic.ru/%D1%81+%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9+%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8+%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/ru/en/
  • http://englishart.ru/28-howsayopinion
  • http://uchebniki-besplatno.com/literaturovedenie-uchebnik/tamarchenko-tochka-zreniya-24424.html
  • http://english-grammar.biz/dictionary/en-ru/point+of+view.html
  • http://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/kak-skazat-po-anglijski-i-think.html
  • http://www.infoliolib.info/philol/tamarchenko/hr16.html