Меню Рубрики

Основные типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Фразеология— термин многозначный. С одной стороны, это раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать (`близко`), собаку съесть (`опытность`), кинуть камень в огород (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингвистике вместо термина «фразеологизм» могут употребляться и другие:

· фразеологические единицы (ФЕ);

· фраземы (по аналогии с терминами лексемы, морфемы, фонемы и пр.).

Фразеологизм — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: лясы точить — `болтать`, до лампочки — `безразлично`.

Можно выделить несколько признаков фразеологизма, которые объединяют его со словом и отличают от словосочетания и предложения:

воспроизводимость: фразеологические единицы (ФЕ), так же, как и слова, не строятся каждый раз в процессе речи, а вспоминаются целиком: вешать нос =’унывать’, делать из мухи слона = ‘преувеличивать’, кот наплакал = ‘мало,

семантическая целостность: как и слово, фразеологизм имеет целостное лексическое значение: работать спустя рукава = ‘плохо’. ЛЗ обычно не выводится из суммы значений слов, составляющих ФЕ: сизифов труд = ‘тяжелая бесполезная работа’; бить баклуши =’бездельничать’; часто мы даже не знаем значения слов, входящих во фразеологический оборот: с гулькин (т. е. голубиный) нос, попасть впросак = ’неудобное положение’. «Просак» — это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. В этом станке также плели канаты. Сила натяжения верёвок была столь мощной, что попадание в барабан или в закручивающийся канат руки, бороды или волос человека запросто могли искалечить его. Этот фразеологизм вошел в обиход примерно в XVIII веке и означал буквально ‘нечаянно попасть в закрученные верёвки; искалечиться, лишиться руки’. Позже он приобрел более обобщённый смысл, описывая неловкую ситуацию.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения — ‘препятствие’, витать в облаках — ‘предаваться бесплодным мечтам’, на первый взгляд — ‘по первому впечатлению’, ставить в тупик — ‘приводить в крайнее затруднение, замешательство’ и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие, как и слова, несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо’; валять дурака — 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘вести себя несерьезно, дурачиться’; 3) ‘делать глупости’.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со свободными словосочетаниями.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово 2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха 1 в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха 2 в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках 1 ‘ходить на кончиках пальцев ног’ послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках 2 — ‘заискивать, всячески угождать кому-либо’. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Как и слова, фразеологизмы имеют:

· синонимы: 1) тертый калач = стреляный воробей (`опытный человек`); 2) не покладая рук = засучив рукав = не жалея сил = до седьмого пота = в поте лица ‑ ‘усердно’; 3) в одно мгновение = в один миг = не успел оглянуться = не успел глазом моргнуть – ‘мгновенно’;

· антонимы: тощий карман — толстый карман; возносить до небес — втаптывать в грязь; ни зги не видно — хоть иголки собирай; кот наплакал — куры не клюют; спустя рукава — засучив рукава; как кошка с собакой — водой не разольёшь; за словом в карман не полезет — язык проглотил; от горшка два вершка — верста коломенская; потерять голову — иметь голову на плечах; кровь с молоком — краше в горб кладут.

  • фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами девать некуда / деваться некуда; язык проглотить ‘замолчать, перестать говорить’ / язык проглотишь ‘очень вкусно’; нога не ступала ‘о глухих местах, где никто никогда не был’ / нога не ступит ‘кто-либо не появится где-то’; служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту);

— устойчивая структура: в составе фразеологического оборота слова следуют в строго определенном порядке и в определенной грамматической форме. Нарушение этих требований ведет к разрушению фразеологизма, чем нередко пользуются писатели-юмористы, например М.М. Жванецкий: Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь); Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак(ср.: Ученье – свет, а неученье – тьма); Все люди ‑ братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди – братья» и «братья по разуму»);

устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые ФЕ выполняют в предложении – фразеологизм, как и слово, всегда один член предложения: Он работал спустя рукава(обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога (сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;

метафоричность (образность): фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):

Дворовый, верный пес

Который барскую усердно службу нес,

Увидел старую свою знакомку,

Жужу, кудрявую болонку,

На мягкой пуховой подушке, на окне.

К ней ластяся, как будто бы к родне,

Он, с умиленья чуть не плачет,

Визжит, вертит хвостом

«Ну, что́, Жужутка, ка́к живешь,

С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?

Ведь, помнишь: на дворе мы часто голодали.

Какую службу ты несешь?»

«На счастье грех роптать», Жужутка отвечает:

«Мой господин во мне души не чает;

Живу в довольстве и добре,

И ем, и пью на серебре;

Резвлюся с барином; а ежели устану,

Валяюсь по коврам и мягкому дивану.

Ты как живешь?» — «Я», отвечал Барбос,

Хвост плетью опустя и свой повеся нос:

«Живу по-прежнему: терплю и холод,

И, сберегаючи хозяйский дом,

Здесь под забором сплю и мокну под дождем;

А если невпопад залаю,

То и побои принимаю.

Да чем же ты, Жужу, в случа́й попал,

Бессилен бывши так и мал,

Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?

Чем служишь ты?» — «Чем служишь! Вот прекрасно!»

С насмешкой отвечал Жужу:

«На задних лапках я хожу».

Как счастье многие находят

Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!

эмоциональность: если лексемы имеют денотативное и коннотативное значения, причем второе не обязательно; то фраземы непременно обладают коннотацией, т. е. выражают отношение говорящего к предмету речи, его чувства и переживания: Спасибо за помощь, никогда бы сам не написал это сочинение. Хоть об стенку головой бейся, а в литературе я не силён.

В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.

Типы фразеологизмов по степени семантической слитности

Семантика (значение) ряда фразеологизмов достаточно прозрачна, например ходить на задних лапках =’угодничать’, держать язык за зубами – ‘молчать, осторожничать’. Они могут употребляться и как обычные словосочетания в прямом значении: Посмотри, как наша болонка ходит на задних лапках! Это фразеологические единства ‑ устойчивые сочетания слов, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой входящих в них слов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), мейозис: в школе его называют литотой (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — ‘далеко’, звезд с неба не хватает — ‘недалекий’, косая сажень в плечах — ‘могучий, сильный’.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. Основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложке и стереть в порошок во фразеологические единства – это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном.

Фразеологические сращения (идиóмы) ‑ устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, потому что значение одного из слов современному человеку неизвестно (т. е. в состав ФЕ входят историзмы или архаизмы). Фразеологическое сращение отражает предметы быта, ремесел, обычаи, обряды, ушедшие в прошлое: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, с бухты-барахты и др. Мы не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (‘нисколько’), сумняшеся (‘сомневаясь’). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Читайте также:  Сколько стоит проверить зрение в оптике акувью

Фразеологическое сращение «гол как сокóл» к птице со́кол не имеет никакого отношения, а ударение делается на последний слог — сокóл. Последним в старину называли стенобитное орудие, использовавшееся как таран (иное название — баран) — бревно, окованное на одном конце железом, или вылитый из чугуна брус. Русские воины таким образом разрушали деревянные и каменные стены осаждённых городов. Сокóл навешивали на железных цепях и, раскачивая, прошибали им крепостные ворота или городские стены. Соколами назывались также ручные ломы, которыми ломают гранитные камни и соль.

Тянуть канитель. В старину канителью называлась металлическая нить, которой вышивали церковные ризы. Канитель вытягивали клещами из раскаленной металлической проволоки. Канитель могла быть золотой, серебряной или позолоченной, посеребренной. Канителью (нитью) вышивали по бархату, сафьяну или сукну. Тянуть канитель — работа крайне медленная, скучная и непроизводительная, и поэтому это выражение получило значение ‘терять время, очень медленно и бестолково что-либо делать, затягивать решение какого-нибудь вопроса’: «Михаил Ларивоныч не будет с вами прохлаждаться… — Он по-суворовски: канитель тянуть не любит!» (Л. Раковский). Еще одно значение фразеологического сращения ‘выполнять однообразную работу’: «Начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужился» (Ф. Достоевский).

В долгий ящик отложить.Есть предположение, будто эта ФЕ, означающая ‘дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение’, возникла еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологизм с бухты-барахты – ‘ни с того ни с сего, необдуманно’ образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия. В отличие от фразеологических единств, идиомы как свободные словосочетания уже употребляться не могут.

Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в которых одно слово имеет фразеологически связанное значение: потупить можно только взор (голову), каримимогут быть только глаза, воронымможет быть только конь, заклятымявляется только враг, закадычным друг, злачноеместо, мозолитьможно только глаза, навзрыдможно только плакать и пр. Как и фразеологические сращения (идиомы), фр. сочетания не могут быть обычными словосочетаниями и употребляться в прямом (не переносном) значении.

Подобную классификацию типов фразеологизмов по степени семантической (смысловой) слитности предложил известный лингвист, академик Виктор Владимирович Виноградов. Ее дополнил академик Николай Максимович Шанский, введя в научный обиход четвертый тип – фразеологические выражения – пословицы и поговорки (паремúи): Душа перевернулась / Сердце защемило = ‘сострадание’.

Дата добавления: 2015-11-06 ; просмотров: 3692 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Фразеологизмы делятся на типы с точки зрения их семантической слитности. Фразеологизм представляет собой единое смысловое целое, однако, степень лексической независимости фразеологических единиц различна.

В основе данной классификации, предложенной Виноградовым, два важнейших признака фразеологизмов:

1) идиоматичность значения — это смысловая неразложенность фразеологизма на значения слов компонентов и его составляющих. Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

2) мотивированность значения — это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Втирать очки, ни рыба ни мясо — немотивированное значения. Языком чесать, скатертью дорога — мотивированные значения.

Виноградов выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологизмы первой и второй групп обладают слитным фразеологическим значением, являются целостными наименованием явления действительности. Фразеологические сочетания представляют собой семантические и синтаксические членимые единицы.

1. Фразеологические сращения — это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) немотивированность.

Лексические признаки: некоторые фразеологические сращения, включают устаревшие слова, которые для носителя языка современного русского языка не имеют лексического значения. Например, бить баклуши, точить лясы.

Грамматические признаки: устаревшие синтаксические связи. Например, шутка сказать (значение: совсем непросто). Может быть архаическая морфологическая форма, например, притча во языцех. Грамматическим признаком является также синтаксическая целостность, т.е. фразеологическое сращение выступает как один член предложения. Например, ты чего лясы точишь? Не всегда в сочетании фразеологических сращений есть яркие внешние признаки. К фразеологическим сращениям относим устойчивые сочетания, которые соответствуют современной лексике и грамматике. Например, собаку съел (о человеке, который имеет большой опыт).

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, смысл которых в более или менее степени мотивирован значениями слов-компонентов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) мотивированность.

Лексические признаки: большая часть фразеологических единств соотносится со свободными сочетаниями слов, это омонимическое соотношение. Фразеологизмы обладают образностью. Фразеологические единства понимаем как фразеологические метафоры, образность может быть восстановлена. Например, закидывать удочку (намекать) соотносится со свободным словосочетанием «закидывать удочку в пруд», можно установить ассоционную связь между ними и выявить основы переноса.

Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

3. Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент — свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Семантический признак: наличие одного компонента с фразеологически связанным значением.

Грамматические признаки: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Приведем пример. Ты затронул щекотливую тему (щекотливую — определение, тему — главное слово). Он потупил взор (потупил — сказуемое, взор — дополнение).

Итак, фразеологические сращения, единства относятся к разряду идиом, т.е. сочетанием слов, являющихся устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

В языкознании существует узкое и широкое понимание фразеологии. В узком понимании фразеологизмы — это идиомы, в более широком фразеологизмы — это идиомы как ядро фразеологии плюс фразеологические сочетания. В самом широком понимании к фразеологии, кроме собственно фразеологизмов, относят пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые стандарты (желаем счастья в личной жизни), слоганы и т.д.

В след за Николаем Максимовичем Шанским многие языковеды выделяют фразеологические выражения — это ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, речевые штампы. Общее с фразеологизмами — они не создаются в процессе речи, а представляются заранее данными. Например, а Васька слушает да ест, цыплят по осень считают и другие.

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать,

держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Читайте также:  Как пройти проверку зрения с плохим зрением

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» (№32 стр. 76).

2.1. Признаки фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

свободных сочетаний слов.

В качестве признаков(критериевопределения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

перемывать косточки ‘сплетничать’;

устойчивость лексического состава;

эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

бить баклуши = бездельничать,

с глазу на глаз= наедине,

точить лясы = пустословить;

сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

невозможность дословного перевода на другие языки:

с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête‘голова к голове’ англ.face to face ‘лицом к лицу’ нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;

have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

биться об заклад – англ.to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

Тяжела ты, шапка Мономаха;

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.

Третийичетвертыйпризнаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьвариантыпо форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

дай бог памяти (память);

гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;

вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);

трещать по (всем) швам;

уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

Фразеологические сращения – этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

комар носа не подточит;

точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

наличие архаичных форм:

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

держать камень за пазухой;

выносить сор из избы;

плясать под чужую дудку;

висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

возводить поклеп (напраслину, клевету);

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

неизгладимое – только –впечатление;

заклятый– только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

Волков бояться – в лес не ходить.

Не все то золото, что блестит.

Любви все возрасты покорны.

оптом и в розницу,

всерьез и надолго,

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

высшее учебное заведение,

на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) (Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:

Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:

стереть с лица земли,

сидеть сложа руки,

стоять поперек горла,

бросать слова на ветер.

Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:

без царя в голове,

тяжелый (легкий) на подъем,

ни рыба ни мясо,

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:

вдоль и поперек,

как свои пять пальцев,

куда глаза глядят,

когда рак на горе свистнет,

у черта на куличках.

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

в видавшем виды пиджаке (согласование);

опасаться этой темной лошадки (управление).

Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

от всего сердца,

по свежим следам,

под открытым небом…

Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

вожжа под хвост попала,

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

сложить оружие =сдаться,

в мгновение ока = мгновенно,

вечер жизни = старость,

Несть пророка в своем отечестве;

Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

биться об закладспорить, держать пари;

обладать собойвладеть собой;

сидя на сáнехна старости лет;

Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

альфа и омега: — 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

чуть свет = ни свет ни заря;

со всех ног = во весь дух = сломя голову;

бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

душа в душу ↔ как кошка с собакой;

повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

Читайте также:  Угол поля зрения по горизонтали и диагонали

рукой подать ↔ у черта на куличках;

за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

одержать победу – потерпеть поражение;

с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

за глаза‘вполне, с избытком’.

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Классификация ФЕ по степени семантической слитности

План

1. Фразеологические сращения

2. Фразеологическе единства

3. Фразеологические сочетания

4. Фразеологические выражения

1. Впервые типы фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов и обобщенности целостного значения были выделены ак. В.В.Виноградовым. Он выделял три типа: 1) фразеологические сращения, общее значение которых полностью немотивированно семантикой составляющих их оборотов (съесть собаку, попасть впросак); 2) фразеологические единства, обобщенно-целостное значение которых частично мотивировано семантикой составляющих оборотов (белая ворона, выносить сор из избы); 3) фразеологические единства, значения которых полностью мотивированы семантикой составляющих компонентов (трескучий мороз, щекотливый вопрос).

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

— наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

— наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

— отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.

Фразеологические сочетания– это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением[1]. Например, в ФЕ закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).

Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются

говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения(предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения(выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык.

2. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка. Алматы,2003.

3. Голуб И., Розенталь Д., Теленкова М. Современный русский язык. М.,2006.

4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,2000.

5.Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология.

Тема 8

Синонимия и вариантность во фразеологической системе

План

1.Фразеологические синонимы. Разграничение синонимии и вариантности.

2.Фразеологические антонимы, их типы и роль в языке.

1.К фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению неделимые единицы, сходные по грамматической и функциональной роли, по-разному характеризующие то явление, которое они обозначают: и был таков, и след простыл, только и видели.

ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.

Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет- аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ — образность).

Критерии выделения синонимов: 1) имеют в основе разные образы, 2) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна, 3) примерно одинаковое значение.

Типы синонимических фразеологизмов сходны с лексическими синонимами: общеязыковые идеографические, стилевые и собственно стилистические, а также контекстуальные.

От фразеологических синонимов исследователи отличают так называемые фразеологические варианты.

Разграничение фразеологических вариантов и синонимов.

2.Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. К вариантам относятся обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием «семантически пустых компонентов», либо собственно вариантными компонентами: бросает в жар – бросило в жар, кланяться в ноги – кланяться в ножки; не находить себе места – не находить места, выплакала все глаза – выплакала глаза; вариантные компоненты имеют: бросило в жар – бросило в краску, бряцать оружием – потрясать оружием, парить (витать) в облаках – парить (витать) в эмпиреях

Фразеологические синонимы и их варианты выполняют разнообразные смысло-различительные и эмотивные функции: позволяют уточнять представления о предмете, качестве, действии; разнообразить речь, освобождая ее от повторов; создают определенную экспрессию высказывания; являются средством выражения субъективной и объективной модальности.

2. Фразеологическими антонимами называют противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку: с открытой душой – с камнем за пазухой, например.

Соотносительность антонимичных фразеологизмов наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо или чему-либо; оценку действий, поведения; интенсивность действия; положение в пространстве и т.д.: явиться со щитом – на щите, передвигаться черепашьим шагом – семимильными шагами, на краю света – рукой подать.

Семантически и структурно-грамматически антонимия фразеологизмов образуется в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом: не из трусливого десятка – не из храброго десятка, язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен, входить в колею – выбиваться из колеи, надевать маску – сбрасывать маску, без царя в голове – с царем в голове. Иногда противопоставляются фразеологизмы различной структуры: наставлять на ум – сбивать с толку, рукой подать – за тридевять земель.

Антонимичные парадигмы фразеологизмов в количественном отношении значительно уступают синонимичным, но в функционально-стилистическом плане они не менее значимы и выразительны.

Кроме того, различают разговорные, книжные и межстилевые ФЕ, которые характеризуются соответствующей сниженной, нейтральной и возвышенной стилистической окраской.

В современной фразеологии выделяют стилевые формы фразеологизмов: разговорные (ни к селу ни к городу, топтаться на месте), книжные (светило дня), межстилевые (от всего сердца, сдержать слово).

Межстилевые, как и межстилевые слова не выражают какой либо экспрессивной оценки, они нейтральны. Есть фразеологизмы, которые имеют варианты книжные и межстилевые: вести свою линию (меж), гнуть свою линию (разг)

Разговорные фразеологизмы – устойчивые обороты, которые употребляются в разговорной речи. В отличие от межстилевых у них более узкая сфера употребления и сниженная стилевая окраска (шутливая, фамильярная, ироническая) навострить лыжи, хоть бы хны. В группу разговорных входят просторечные фразеологизмы. Находятся за пределами нормы, сфера употребления уже (браные, грубые) дубина стоеросова.

Книжные фразеологизмы употребляются в книжной речи. Окраска: торжественная, поэтическая, патетическая, специальная. Среди книжных можно выделить терминологические (цепная реакция), официально-деловые (очная ставка), публицистические (пальма первенства). В состав книжных фразеологизмов входят устаревшие фразеологические обороты, которые вышли из активного оборота, в результате исчезновения предмета: статский советник, боярский сын.

Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из употребления, но имеющие синонимы в современном языке: биться об заклад – держать пари, обладать собой – владеть собой. Во фразеологии также существуют группы ФЕ, которые относятся к активному и пассивному словарю. Новые фразеологизмы появились совсем недавно: валютное регулирование, встреча без галстуков.

В стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом:

1. Без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом.

2. С частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении формы ФЕ.

3. С частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при сохранении его семантики.

4. С полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма.

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык.

2. Голуб И., Розенталь Д., Теленкова М. Современный русский язык. М.,2006.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,2000.

4.Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология.

Источники:
  • http://book-science.ru/humanities/linglang/lexicology/semanticheskaja-klassifikacija-frazeologizmov.html
  • http://www.kazedu.kz/referat/57517/2
  • http://studfiles.net/preview/4484330/page:2/
  • http://lektsia.com/2x213f.html