Меню Рубрики

Лексика с точки зрения стилистической дифференциации

Наша речь стилистически неоднородна. Функциональный стиль речи — это языковая подсистема, совокупность лексических, фонетических, интонационных особенностей.

Выделяется пять функциональных стилей:

Эти три стиля — книжные.

5. Стиль художественной литературы — смешение и объединение книжного и разговорного стилей.

В зависимости от цели и темы высказывания говорящий выбирает из лексической системы русского языка нужные слова. С точки зрения стилистической окрашенности слова делятся на:

1) межстилевая (нейтральная) лексика — это лексика, обслуживающая все стили речи, употребляется и в устной непринужденной беседе, и в научной статье, и в официальных документов. Межстилевая лексика составляет 85% словарного состава русского языка. На фоне межстилевой лексики заметна окрашенность слов, относящихся к определенному стилю.

2) стилистически-маркированная лексика — в толковых словарях многие слова имеют стилистические пометы: разговорное, просторечное, книжное, высокое, официальное, традиционно-поэтическое.

Разграничивают два разряда стилистически-маркированной лексики:

Эти позиции заполняются соответствующими наименованиями-синонимами. Например, возьмем межстилевой глагол «идти», стилистически-повышенный синоним — «шествовать», стилистически-сниженный — «телепать». Другой пример: «украсть одежду» — нейтральное, «похитить насильно вещи» — повышенное, «спереть барахло» — сниженное.

Стилистическая маркированность слова представляет собой дополнительную информацию об уместности допустимости слова в определенных условиях общения, принадлежности к определенному стилю речи.

Лексика книжных стилей

I. Лексика научного стиля

1. Узко-профессиональные термины — употребляются специалистами какой-либо узкой научной, технической или лингвистической сферы (фонема, префикс, варваризм).

2. Общенаучные термины — употребляются в разных отраслях знаний (гипотеза, классификация, эксперимент, адаптация).

Стилистическая дифференциация лексики

Стилистически ограниченная лексика

3.1. Разговорно-бытовая лексика

3.2. Лексика книжных стилей

Стиль(лат.stilus, stylus‘остроконечная палочка для письма, манера письма’) в языкознании –

То же, что стиль языка– это разновидностьобщенародного языка, имеющая лексические, грамматические, орфоэпические (произносительные) особенности, обусловленныезадачамииспецификойобщения [ЛЭС, с. 494].

В современных развитых национальных языках существует 3 наиболее крупных стиля языкав этом значении:

б) более «высокий», книжный,

в) более «низкий», разговорный (или фамильярно-разговорный, или разговорно-просторечный).

То же, что функциональный стиль – разновидностьлитературного языка; исторически сложившаяся и социально осознанная система языковых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения [СРЯ, с. 98; ЛЭС, с. 567].

Важную роль в дифференциации функциональных стилей играют типичные для той или иной сферы

автор речи (частное лицо, официальное лицо, учреждение и т.п.),

адресат (собеседник, массовая аудитория),

Функциональный стиль реализуется в устной и письменной формахи имеетособенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств. Различен в функциональных стилях удельный вес стилистически нейтральных средств выражения [ЛЭС, с. 567; ЭРЯ, с. 542].

Во многих современных литературных языках выделяются следующие функциональные стили:

Разговорныйстиль реализуется преимущественно в устной форме. Ему противостояткнижныестили, для которых характерна в первую очередь письменная форма: газетно-публицистический, официально-деловой и научный 1 .

Вызывает споры статус языка художественной литературы. Некоторые ученые считают его функциональным стилем (стиль художественной литературы, художественно-беллетристический). Другие видят в нем особое явление, отмечая, что он лишен какой-либо стилевой замкнутости и соотносится со всем национальным языком, включая территориальные и социальные диалекты [ЛЭС, с. 567; СРЯ, с. 98].

Объемкаждого из функциональных стилей, егоместов стилистической системев разных языках неодинаковы. Системы функциональных стилейразличныне только разных языках, но и в разные эпохи существования одного языка 2 [ЛЭС, с. 567].

Стилистическая дифференциация лексики

Стили различаются в первую очередь закрепленной за ними лексикой.

При стилистической оценке лексики учитываются следующие критерии:

сфера использования(принадлежность слов к одному изфункциональных стилей);

отсутствие / наличие эмоционально-экспрессивной окраски, ее тип;

преимущественное использование в устной или письменной речи[СРЯ, с. 98].

Стилистическое употребление лексики, как правило, определяется эмоционально-экспрессивной характеристикой слов. Многие слова не только обозначают предметы и понятия, но и передают отношение к ним говорящего. Эти слова эмоционально окрашены, выражают положительную или отрицательную оценку:

белый(нейтрально) – белоснежный(положительная оценка)– белесый(отрицательная оценка).

Понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя итесно связаны.

Некоторые эмоциональные слова (напр., междометия) не содержат оценки (ой! батюшки!).

А есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике:

Особенностьюэмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: сигнификативное значение слова осложняется коннотативным [СРЯ, с. 100].

Нередко разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску практически невозможно, т.к. экспрессия наслаиваетсяна эмоционально-оценочное значение слова, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность.В таких случаях говорят об эмоционально-экспрессивной (экспрессивно-оценочной) лексике 3 [СРЯ, с. 101].

Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение составляют термины: они всегда нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой [СРЯ, с. 103].

Различные нюансы экспрессивной окраски слов отражаются в стилистических пометах к ним в толковых словарях: торжественное(свершения, поступь),поэтическое(лазурный, незримый, воспевать),одобрительное(молодец, аккуратист),ласкательное(зайка, лапушка),шутливое(благоверный, новоиспеченный),ироническое(соблаговолить, донжуан, хваленый),фамильярное(недурственный, мыкаться), неодобрительное(манерный, претенциозный, педант),пренебрежительное(наушничать, подхалим),уничижительное(юбчонка, хлюпик),бранное(хам, дурак).

С экспрессивно-стилистической точки зрения лексика делится на

Межстилевая(стилистически нейтральная, общеупотребительная) лексика – это экспрессивно не окрашенные, эмоционально нейтральные слова, которые используются во всех стилях. Напр.:

большой, главный, зеленый (белый, красный…), первый (второй…), честный…

Межстилевая лексика – основа словаря как устной,так и письменнойречи. Этонаиболее устойчивая частьсловарного состава. Межстилевая лексика является исамой частотной.Она лишь называет, обозначает предметы, явления, свойства, качества, количества, действия, ноне выражает отношенияк называемому. Именно стилистически нейтральные слова являются, как правило,главнымив синонимических рядах [СРЯ-1, с. 51; СРЯ, с. 100].

Стилистически ограниченная лексика

К стилистически ограниченной (стилистически маркированной) лексике относятся слова, закрепленные за определенным стилем и воспринимаемые за его пределами как неуместные [СРЯ, с. 98]:

Стилистически ограниченная лексика делится на две группы(в зависимости от того, в устной или письменной речи она преимущественно употребляется):

лексика книжных стилей.

Стилистически маркированными нередко бывают не слова целиком, а отдельные лексико-семантические варианты:

лицо‘человек’,освещение ‘изображение, показ’,мотив ‘причина’;

кинуть ‘обмануть’, вкалывать‘работать’…

Лекция 10. Стилистическая дифференциация лексики

1. Лексика межстилевая.

2. Книжная лексика.

3. Разговорная лексика.

Слова не только называют явления действительности, но и передают отношение говорящего к ним, его оценку. Например, можно сказать ребенок, а можно детка, детина. Простынь можно назвать белой, а можно белоснежной. Можно человека выгнать, а можно выставить. Из примеров видно, что синонимы содержат разную оценку одного и того же явления. И таких примеров в языке огромное количество: неаккуратный – неряшливый – свинья; ударить – двинуть – съездить по роже; руки – лапы – грабли. Слова, выражающие оценку говорящего, получили название эмоционально-экспрессивной лексики. Такие слова всегда являются стилистически отмеченными. Их употребление обусловлено как речевой ситуацией, так и сферой общения. Однако эмоционально-экспрессивная окраска отчетливо заметна на фоне лексики нейтральной, лишенной эмоциональности. Таким образом, все слова русского языка можно разделить на 2 группы – (1) лексику нейтральную и (2) лексику стилистически окрашенную. Понятно, что слова первой группы составляют своеобразный центр языковой системы. Они употребляются в любом функциональном стиле, они уместны в любой коммуникативной ситуации. Слова второй группы используются в разных сферах общения. Кроме того, они обладают они обладают или сниженной стилистической окраской – харя, тыкать, наехать на кого-либо, пнуть, облапошить, стырить, скинуть, спихнуть; или книжной принадлежностью – вышеозначенный, лик, грядущий.

Слова второй группы обладают строгой закрепленностью за каким-либо определенным стилем и сферой общения. Считается, что слова второй группы, то есть эмоционально-экспрессивная лексика, распределяется между книжной и разговорной лексикой.

Схематично стилистическое расслоение лексики современного русского языка можно представить так:

Лексика литературного языка

Разговорная Сниженная Стилистически окрашенная Нейтральная Эмоционально неокрашенная Межстилевая Книжная Высокая Эмоционально окрашенная.
Литературно-разговорная Разговорно-бытовая Просторечная Научная Лексика официально -делового стиля публицистическая
Термины

Особо следует сказать о терминах. Эти слова не имеют эмоционально-экспрессивной окраски, являются стилистически нейтральными, однако относятся к научному стилю речи. Хотя многие термины становятся межстилевыми, особенно это касается компьютерной терминологии.

Межстилевая лексика является основой словарного фонда. Она свободно употребляется во всех функциональных стилях. Она лишена эмоционально-оценочного компонента, поэтому и называется нейтральной. Например, дом, нож, деревянный, красный, говорить, ответить, иметь, круглый. Выделяют следующие черты нейтральной лексики:

1. называет обыденные понятия повседневной жизни общества: предметы быта, реалии человеческой жизнедеятельности, указывают на временные и пространственные характеристики, природные явления лес, хлеб, вода, погода, минута, отрицательный;

2. лишена терминологических имен;

3. не передает оценки говорящего.

К межстилевой лексике относятся слова, называющие конкретные предметы стол, стул, тетрадь; абстрактные понятия холод, жара, мороз, удар; признаки, действия, состояния, количество. Нейтральная лексика обеспечивает единство русского литературного языка. Благодаря ей создается общедоступность изложения. Надо помнить, что многозначные слова в одних значениях могут выступать как нейтральные, а в других – как закрепленные за определенным стилем. Сравните: наехать на столб ‘натолкнуться на что-либо’ и наехать на подчиненного ‘оскорбить, обругать’. Последнее значение имеет сниженную эмоционально-экспрессивную окраску и употребляется в разговорно-бытовом стиле. Слово дума в значении ‘размышление’ является стилистически закрепленным за книжным стилем думы о Родине, а в значении ‘название органа власти’ является стилистически нейтральным и относится к межстилевой лексике.

Аналогично слова дубина, свинья, осел, козел, баран в прямом значении являются стилистически нейтральными, в переносном – эмоционально окрашенными, бранными, грубо просторечными.

С точки зрения стилевого расслоения различают лексику нейтральную, книжную и разговорную.

Книжная лексика обслуживает прежде всего сферу литературной, письменной речи. Она используется в официально-деловом, научном и публицистическом стилях. По характеру и степени эмоциональной окраски книжные слова неодинаковы. Научная лексика и лексика официально-делового стиля нейтральна. Эти слова в контексте реализуют прямое значение. К научной лексике, помимо терминов, относятся отвлеченные слова анализировать, актуальный, идентичный. Относительно, аргумент, аргументировать, гипотеза, версия.

Наиболее замкнутой является лексика официально-делового стиля. Она делится на несколько тематических групп:

1) названия деловых бумаг: заявление, апелляция, инструкция, справка;

2) названия документов: паспорт, диплом, свидетельство, устав, указ;

3) номенклатурные наименования: дирекция, министерство, администрация, инспектор.

Особую группу книжных слов составляет лексемы с оттенком торжественности. Они составляют группу высокой лексики: благо, возвести, грядущее, вдохновение, очи, уста, свершения, дабы. Обычно эти слова используются в поэзии или в публицистике. Публицистическая лексика всегда эмоционально окрашенная, так как призвана оказывать воздействие на читателя. Она всегда содержит оценочный компонент, так как формирует общественное мнение. Сравните:

Курские дороги долгое время были предметом острой критики как со стороны жителей области, так и приезжающих гостей. В нынешнем году наши дорожники доказали, что работать умеют. Никогда им раньше не удавалось выйти на такие серьезные объемы работ.

Публицистическая лексика лишена стилистической замкнутости. Для нее характерно использование слов в переносном значении

В разговорной лексике традиционно выделяют 2 группы: (1) литературно-разговорная лексика, употребляемая в разных сферах устного общения – бестолковый, артачиться, впасть в амбиции, бездарь, важничать; (2) разговорно-бытовая лексика, используемая в повседневном общении – бедокурить, валить, хулиган, безмозглый, брякнуть, дочка. Разговорной лексике присущи следующие черты:

1) широкое употребление указательных слов он, этот, вот, вон;

2) сниженная эмоционально-экспрессивная окраска тараторить, мельтешить, брякнуть, ляпнуть;

3) употребление отглагольных существительных балаболка, заводила, подпевала.

К разговорной лексике относятся слова ласкательные голубушка, мамуля; шутливые. Это слова, которые используются в непринужденном, неофициальном общении. Они позволяют судить о характере отношений между людьми. Разговорная лексика широко регистрируется в словарях с пометами бран., шутл., иронич., ласк., разг. Например: застыдиться (разг.), затаскать (разг.), кривотолки (разг.). В последнее время разговорная лексика внедряется в официальные выступления, доклады, интервью.

Просторечная лексика отличается от разговорной большей силой экспрессии. Это социально обусловленная, нелитературная разновидность русской лексики. Просторечие не имеет территориальной закрепленности в отличие от диалектных слов. От лексики литературной ее могут отличать следующие черты:

1) смещение ударения портфель, доцент.

2) Изменение морфологических показателей фамилие, статуй.

Она свидетельствует о фамильярных отношениях между собеседниками. В словаре имеет пометы бран., простореч. Например: застукать ‘поймать на месте преступления’, засланец, модерный, накатать ‘быстро написать’.

Для просторечных слов характерно наличие собственных уменьшительно-ласкательных суффиксов бабуленция, братуха, коньячишко, папаня, мордуленция.

Многие просторечные слова имеют грубый оттенок, поэтому сфера их употребления ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка, выяснение отношений. Напомню некоторые слова: рожа, морда, мурло, псих, трепач, обалдеть.

Читайте также:  Как быстро испортить себе зрение за 5 минут

Периферию просторечия составляют бранные слова. Их назывют вульгаризмы стерва, тварь, подлюга. Иногда они встречаются в художественных произведениях. Вспомните, как заканчивается повесть К.Воробьева «Убиты под Москвой».

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Да какие ж вы математики, если запаролиться нормально не можете. 7702 — | 6711 — или читать все.

193.124.117.139 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Лексика русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации (общая классификация). Стилистическая окраска слова. Словари языка писателей.

В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в официально-деловом документе и в письме близкому человеку на одну и ту же тему будут использованы разные слова.

К межстилевой лексике относятся слова, которые обычно не имеют ориентированной функционально-стилевой закреплённости. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов, действий и состояний. Подобные слова используются во всех функциональных стилях.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой.

Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же нередко обладают и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской.

Лексика книжных стилей неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая. У книжной примыкает и лексика языка художественной литературы.

К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности ещё более снижены. Сфера их распространения Уже, чем разговорно-бытовой лексики.

Эмоционально-экспрессивная лексика – это лексика с ярко выраженным значением (отношением) говорящего к предмету, явлению и т.п.

Первые сведения о стилистической характеристике слова русского языка находим в 6-томном «Словаре Академии Российской» (1789-1794). Они даны в виде стилистических помет в соответствии с учением М.В. Ломоносова о «трёх штилях» и преследует цель закрепить определённые словоупотребительные нормы в языке той эпохи.

В 1847 году был издан 4-томный «Словарь церковно-славянского и русского языка», количество слов в котором увеличилось более чем вдвое.

В 1973 году появился словарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норма русского литературного языка» под редакцией К.С. Горбачевича. Это первое академическое подобного типа.

В 1974 году была издана книга «Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста» под редакцией Л.И. Рахмановой.

В 1976 году издан «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, в котором объяснено около 30 тысяч слов.

Лексика русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации

1. Стили языка и стилистическая дифференциация лексики

Язык существует как система стилей, т. е. его функциональных разновидностей, каждая из которых характеризуется определенным выбором и употреблением языковых средств, соответствующих той или иной сфере общения: официального и неофициального.

В стилистике русского языка обычно выделяются следующие функциональные стили:

публицистический (в сфере массовых коммуникаций: газета, общественно-политические и литературно-художественные журналы, агитационно-пропагандистские выступления и др.);

официально-деловой(в области канцелярско-деловых, дипломатических, юридических и других отношений);

научный(в сфере науки) и

разговорнобытовой(в неофициальном и непринужденном общении, обычно устном, а также в частные письмах и записках).

Иногда в число функциональных стилей ошибочно включают так называемый «художественный стиль» (язык художественной литературы), но язык художественной литературы содержит элементы всех стилей как эстетически организованные изобразительные средства литературного произведения. Принадлежность слова к определенному стилю называют стилевой принадлежностью

Различия в стилях находят непосредственное отражение в стилистической (т. е. связанной с окраской слова) дифференциации лексики, которая делится на межстилевую (нейтральную), т.е. способную благодаря ее нейтральности употребляться во всех стилях, и стилистически окрашенную (маркированную, имеющую отклонения от нейтральности по шкале «выше

ниже нейтрального»), которая свойственна только вполне определенному стилю и не может употребляться в другом.

Стилистически окрашенные слова всегда имеют нейтральные синонимы, благодаря чему и осознается их стилистическая маркированность, оценочность как единиц высокой или, наоборот, сниженной лексики. Поэтому одно и то же содержание может быть передано в зависимости от сферы и характера общения стилистически разными средствами. Стилевые различия могут быть как ярко выраженными, так и только намечаемыми (и не всегда фиксируемыми ).

При рассмотрении словарного состава языка с точки зрения его стилистической дифференциации следует иметь в виду, что оценочно-стилистическая характеристика лексики тесно взаимодействует с функционально-стилевой (поэтическая, публицистическая, научная, официально-деловая, разговорная и др.). Характерная, маркированная (но не вся) лексика книжной речи имеет в целом оценку выше нейтральной, разговорная ниже нейтральной.

Точкой отсчета в стилистической дифференциации словарного состава является нейтральная лексика.

2. Стилистически нейтральная лексика

Нейтральная лексика представляет собой основной массив слов, на фоне которого другие лексические единицы воспринимаются как стилистически маркированные, закрепленные в их употреблении за определенным стилем, той или иной функциональной разновиднос­тью письменной или устной речи.

Будучи стилистически нейтральными, такие слова, как, например, идти, спать, найти, знамя, оратор, пощечина, бездельник, бесспорный широко употребляются в разных стилях. Как межстилевые слова, они противопоставлены их стилистически маркированным сино­нимам, являясь точкой отсчета при оценке последних: шествовать (высок.) и топать (прост.), почивать (высок.) и дрыхнуть (прост.), обрести (высок.), стяг (высок.), трибун (высок.), оплеуха (прост.), балбес (прост.), неоспоримый (книжн.) и т. п.

Стилистически нейтральным словам обычно не свойственно эмотивное значение; во всяком случае, оно не является определенно вы­раженным.

Важнейшая функция межстилевой лексики — образовывать своеобразный каркас высказываний, на фоне которого оттеняются стилистически маркированные слова текстов различного стилевого характера.

Нейтральная лексика, широко употребляемая в различных стилях, играет важнейшую конструктивную роль: она количественно преобладает над стилистически значимой лексикой и образует вместе с ней структурную и семантическую основу текстов.

Лекции по лексикографии — файл 1.doc

Доступные файлы (1):

1.doc 1093kb. 18.11.2011 13:59 скачать

содержание

    Смотрите также:
  • Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии[ документ ]
  • Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. В 2 томах. Том 1. Парадигматика[ документ ]
  • Ахмеров К.З. Башкирско-русский словарь 1958[ документ ]
  • Словарь электротехнических терминов на английском языке[ справочник ]
  • Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии[ документ ]
  • Александрова А.П. Принципы адекватного лексикографического описания языковых единиц и их применение в современной лексикографии[ документ ]
  • Наталевич О.Г. Русско-Белорусский словарь экономических терминов[ документ ]
  • Общее языкознание и теория межкультурной культурной коммуникации[ лекция ]
  • Электронные лекции по истории древнего мира[ лекция ]
  • по природопользованию[ лекция ]
  • по социальной работе[ документ ]
  • по Буровзрывным работам (для получения ЕКВ)[ лекция ]

Тема «Лексика современного русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации»

^ Основные вопросы темы

1. Понятие о стилистической окраске языковых единиц. Виды стилистической окраски.

2. Функционально-стилистическое расслоение лексики современного русского языка.

3. Эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика.

4. Средства создания стилистической окрашенности слов.

5. Отражение стилистически окрашенной лексики в толковых нормативных словарях.

6. Терминологический минимум.

7. Образец анализа и методические рекомендации к нему.

8. Практические задания.

В современном русском языке основному пласту лексики, употребляемой в любой сфере общения (научной, официальной, бытовой, правовой, эстетической) и выполняющей при этом, как правило, номинативную функцию (лексике нейтральной), противопоставлен довольно значительный состав слов, употребление которых стилистически ограничено. Такие слова называются стилистически окрашенными (маркированными).

Основное предметно-понятийное значение данных слов осложнено различного рода дополнительными компонентами: эмоционально – экспрессивно-оценочными, функционально-стилистическими, которые ограничивают возможности их употребления определенными сферами и условиями общения: баба (о мужчине) (разг. неодобр.), уведомить (офиц.), получка (разг.).

Эти дополнительные компоненты называются стилистической окраской.

^ Стилистическая окраска языковой единицы – дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-понятийного значения экспрессивные или функциональные компоненты, ограничивающие возможность ее употребления определенными сферами и условиями общения.

Выделяют два вида стилистической окраски языковых единиц: окраска эмоционально-экспрессивно-оценочная и функционально-стилистическая. Наиболее наглядно эти два вида стилистической окраски проявляют себя на лексическом уровне.

^ Функционально-стилистическая окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы (слова), указывающий на ее закрепленность за определенным функциональным стилем: послать (нейтр.) – командировать (офиц.).

^ Эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска один из видов стилистической окраски языковой единицы (слова), включающий в свой состав компоненты оценки, эмоции и интенсивности (экспрессивности) проявления признака: говорить (нейтр.) – мямлить (разг. неодобр.) «говорить медленно, вяло, невнятно».

Словарный состав современного русского языка с учетом его стилистической окрашенности делится на: лексику функционально-стилистически окрашенную и лексику эмоционально-экспрессивно окрашенную.

^ Функционально-стилистически окрашенная лексика – слова, закрепленные за тем или иным функциональным стилем.

Выделение данного пласта лексики обусловлено социальными причинами: делением литературного языка, в зависимости от сферы, которую он обслуживает, на функциональные стили.

В современном русском литературном языке выделяют пять функциональных стилей: научный, применяемый в сфере научной, публицистический, обслуживающий политическую сферу, официально-деловой, затрагивающий сферу официальных (деловых, дипломатических) отношений, стиль художественной речи, связанный со сферой искусства, и разговорный (разговорно-бытовой), использующийся в неофициальном, непринужденном общении.

Для каждого функционального стиля характерен свой набор языковых средств как нейтральных, так и стилистически окрашенных (в том числе и лексических).

Нейтральная (межстилевая) лексика составляет основу всех функциональных стилей. Наряду с ней каждый стиль имеет свой набор стилистически окрашенных слов.

Стилистически окрашенная лексика, в зависимости от того, в устной или письменной речи она преимущественно употребляется (функционирует), делится на книжную и разговорную.

В состав книжной лексики входят слова, употребляющиеся преимущественно в письменной речи. Основной сферой использования данных слов является строго нормированная литературная речь: язык научных, публицистических произведений, официально-деловых документов, произведений художественной литературы.

Книжная лексика по своей функционально-стилисти-ческой окраске неоднородна.

В ее составе можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом. Данная группа слов является общей для всех книжных стилей (научного, официально-дело-вого, публицистического, стиля художественной речи). В толковых нормативных слоарях эти слова имеет стилистическую помету «книжное» (книж.). Большинство таких слов обладает отвлеченным, абстрактным значением и представляет собой производные слова, образованные, как правило, при помощи суффиксов -ниj-, -аниj-, -ениj-, -ость-, -изм-, -ств-, -анциj-, -циj-, -ствова-, -ирова- и приставок воз- (вос-), со-, из-, низ- (нис-), анти-, архи-, дис-, а- и других: соискатель, аморальный, избавить, изоляция, дисгармония.

В состав книжной лексики также входит лексика стилистически окрашенная, функционально закрепленная за определенным книжным стилем: лексика научная, официально-деловая, публицистическая, художественно-поэти-ческая.

^ Научная лексика – лексика, обслуживающая сферу научной деятельности, закрепленная за научным стилем и являющаяся его стилистической приметой. Она включает в свой состав немало терминов. Термины – слова и словосочетания, употребляющиеся для точного наименования специальных понятий (научных, технических и т.п.).

Совокупность терминов определенной области научного знания образует терминосистему. Многие термины являются заимствованными, чаще из греческого и латинского языков, сыгравших важную роль в формировании научной терминологии: аббревиатура (лат.), вектор (лат.), диатез (греч.).

Наряду с заимствованием многие термины появляются в русском языке в результате различных словообразовательных процессов. Так, можно отметить ряд суффиксов, продуктивных при образовании медицинской терминологии: -ол-, -ит-, -ом-, -ин-: астматол, радикулит, анальгин, ангинома.

^ Официально-деловая лексика функционирует в сфере административно-правовой и закреплена за официально-деловым стилем речи. К ней относятся слова, называющие людей по их функции в официально-деловых отношениях: квартиросъемщик, подрядчик, истец; названия документов и их частей: протокол, в приказ, согласовано, расписка и другие.

^ Публицистическая лексика закреплена за сферой политико-идеологической. Ее основу составляет общественно-политическая лексика: коалиция, демократия, президент, внешнеполитический, консолидация и т.п.

^ Художественно-поэтическая лексика функционирует в художественной сфере общения и выполняет особые эстетические функции. Она составляет неотъемлемую часть выразительных средств языка художественной литературы. В толковых нормативных словарях эта лексика имеет пометы «поэтическое», «народно-поэтическое», «высокое», «торжественное», «риторическое»: упование, лучезарный, гласить, светило, вдохновенный, пламенеть, завет, соплеменник, дивный и т.п.

Особое место в ее составе занимает народно-поэти-ческая лексика, пришедшая в литературное употребление из устной народной поэзии: кручина, красная девица, лебедушка, добрый молодец, пригожий и т.п.

К разговорной лексике относятся слова, входящие в состав литературного языка и придающие речи разговорный, непринужденный характер: запропаститься, уплетать, вдогонку, газировка, всплакнуть. Разговорная лексика функционально закреплена за разговорным стилем речи, имеющим преимущественно устную форму бытования. Включение данной лексики в состав таких стилей речи, как научный, официально-деловой недопустимо, поскольку нарушает их стилистическое единство. В публицистическом и художественном стилях речи эта лексика используется, как правило, с определенными стилистическими целями: в стиле художественном – как выразительное средство, средство речевой характеристики персонажей: Я опешил, растерялся, каково отмахать тридцать верст задаром (И.Бунин), в публицистике служит, как правило, средством выражения социальной оценки: Половинчатость реформ, их хроническая незавершенность привели к тому, что, не добившись экономической стабилизации, мы окончательно скатимся вниз по производству и уровню жизни (из газ. «Московский комсомолец»).

Читайте также:  Виды носителей информации с точки зрения информации

Большинству разговорных слов свойственна оценочность: училка, сюсюкать, зазнайка.

Наиболее продуктивным способом образования разговорных слов является семантическое стяжение словосочетаний: стяжение + суффиксация: вечерка ^ Терминологический минимум

Нейтральная (межстилевая) лексика – лексика, употребляемая в любой сфере общения, лишенная стилистической окрашенности.

^ Стилистически окрашенная лексика – лексика, наделенная определенной стилистической окраской (функционально-стилистической или эмоционально-экспрессивно-оценочной).

^ Функционально-стилистическая окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы, указывающий на ее закрепленность за определенным функциональным стилем.

^ Эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы, включающий в свой состав компоненты оценки, эмоции и интенсивности проявления признака.

Коннотация – дополнительные к основному предметно-понятийному значению слова эмоционально-оценочные и экспрессивные компоненты узуального (закрепленного в языковой системе) или окказионального (индивидуального) характера.

^ Функционально-стилистически окрашенные лексика – слова, закрепленные за тем или иным функциональным стилем.

Эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика – слова, в смысловой структуре которых, помимо основного предметно-понятийного компонента, содержатся дополнительные (коннотативные) компоненты (эмоционально-оценочные, экспрессивные).

^ Книжная лексика – слова, употребляющиеся исключительно или преимущественно в письменно-книжной сфере.

Разговорная лексика – слова, входящие в состав литературного языка и придающие речи разговорный, непринужденный характер.

^ Просторечная лексика – слова, находящиеся за пределами литературного языка, имеющие оттенок грубости, сниженности.

и методические рекомендации к нему

1. Выделите в тексте эмоционально-экспрессивно окрашенную лексику.

2. Укажите ее функционально-стилевую принадлежность.

3. Определите цель ее употребления в тексте (за справкой обращайтесь к толковым нормативным словарям).

Не теряя драгоценного времени, Остап швырнул шахматной доской в лампу…, выбежал на улицу. Был лунный вечер. Остап несся по серебряной улице легко, как ангел… Ввиду несостоявшегося превращения Васюков в центр мироздания бежать пришлось не среди дворцов, а среди бревенчатых домиков с наружными ставнями (Ильф и Петров).

Эмоционально-экспрессивно окрашенные слова: драгоценные перен. «очень нужные, важные, имеющие большое значение», швырять «кидать резко, с силой» (разг.), нестись «очень быстро бегать» (разг.), домик уменьш.-ласк. «небольшой дом», мироздание «то же, что мир» (книж. высок).

Столкновение в одном тексте эмоционально-окрашен-ных слов, различных по функционально-стилистической окраске (разг., книж.), служит средством создания комического, иронического начала.

1. Определите, с помощью каких словообразовательных средств создается функционально-стилистическая окраска следующих слов, укажите ее вид.

Читалка, алогичный, соискатель, востребовать, изучение, свойство, спазмальгон, зазваться, проживание, подзаработать, зондировать, распрекрасный, восхвалять, изучить, крутануть.

2. Укажите, с помощью каких языковых средств создается эмоционально-экспрессивная окраска данных слов.

Понаписал, сливки (общества), звездочка, неряха, расклеиться (о человеке), отлично (отдохнул), котик, врачиха, тюфяк (о человеке), пижон, предобрый, разнесчастный, скряга, старушенция.

Фразеология – раздел лингвистики, изучающий устойчивые, семантически целостные сочетания слов (фразеологизмы).

^ Тема «Основные вопросы фразеологии»

1. Фразеология как самостоятельный раздел лингвистики. Понятие о фразеологизме, его дифференциальные признаки.

2. Типы фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов и мотивированности значения.

3. Системные связи фразеологизмов.

4. Источники фразеологизмов.

5. Проблемные вопросы фразеологии.

6. Терминологический минимум.

7. Образец анализа и методические рекомендации к нему.

8. Практические задания.

В русском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов, которые каждый раз создаются в речи: хорошо петь, золотая листва, прогулка по лесу, существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные: мелко плавать «не иметь достаточных способностей, опыта, чтобы совершить что-либо значительное», в двух шагах «близко», водить за нос «обманывать». Такие сочетания называются фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами).

Фразеологизмы являются объектом изучения особого раздела лингвистики – фразеологии (гр. phrasis – выражение, logos – учение). Нередко фразеологией называется фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех семантически неделимых устойчивых сочетаний.

Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов, определяет их место в ряду других единиц языка. В ней исследуются семантические, структурные, грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, дается их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического состава современного русского языка.

Фразеологический фонд русского языка – ценнейший источник сведений о менталитете русского народа: его обрядах, обычаях, верованиях, особенностях быта, морали. В образном значении фразеологизмов отражаются стереотипы и эталоны обыденного сознания русского народа: здоров как бык, свежий как огурчик, назойливый как муха, толстый как бочка. Поэтому в современной лингвистике актуальным является лингвокультурологический подход к анализу фразеологизмов.

Фразеологизм – сложная, разноплановая языковая единица, наделенная рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью.

Фразеологизмы существуют в языке как набор готовых, ранее созданных языковых образований. Это воспроизводимые языковые единицы, извлекаемые из нашей памяти в готовом виде: звезд с неба не хватает, на роду написано.

Значение фразеологизмов целостно (идиоматично). Оно не складывается из суммы значений слов, его образующих: кот наплакал «очень мало», метать громы и молнии «сердиться, негодовать».

Фразеологизм – значимая единица языка, выполняющая, наряду со словом, номинативную функцию: ^ До деревни рукой подать («близко»); Не следует перегибать палку («впадать в крайности»); Наши ребята еще не нюхали пороха («не воевали»).

Фразеологическое значение имеет ряд особенностей, отличающих его от лексического. Оно идиоматично (целостно). Фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее либо на базе образного переосмысления омонимичных свободных сочетаний слов в целом: носить на руках «баловать», выжатый лимон «уставший, изможденный человек», либо опирающееся в значительной мере на лексическое значение (прямое или переносное) слов, его образующих: под веселую руку «в хорошем настроении» (Ср. веселый «проникнутый весельем, полный веселья»), горячая голова «о человеке, склонном к горячности» (Ср. горячий перен. «вспыльчивый, легко возбуждающийся»).

Образность – отличительный признак фразеологического значения. Наиболее ярко она проявляется при сопоставлении фразеологизма с омонимичным ему словом: кожа да кости – худой, кровь с молоком – здоровый.

Значение большинства фразеологизмов осложнено различного рода эмоционально-оценочными, экспрессивными (коннотативными) компонентами.

Фразеологизмы не просто образно называют обозначаемое явление, но и указывают на интенсивность его проявления, дают ему определенную оценку: марать бумагу «писать бездарно, неумело», мелко плавать «слабо разбираться в чем-либо, иметь ограниченные способности», подливать масла в огонь «обострять неприязненные отношения между кем-либо».

Образность, экспрессивность, оценочность позволяют фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции.

Отличительным признаком фразеологизма является раздельнооформленность плана его выражения. Обладая целостным значением, фразеологизм в плане выражения представляет собой, в отличие от слова, то или иное сочетание слов: китайская грамота, плоть и кровь, гладить по головке, в поте лица.

Устойчивость – следующий дифференциальный признак фразеологизма. Она предполагает относительное постоянство его структуры и компонентного состава. Так, во фразеологизме как курица лапой компоненты нельзя поменять местами, нельзя изменить и его структуру. Подобная замена приведет к разрушению фразеологизма. Некоторые фразеологизмы могут допускать определенное варьирование (лексическое или грамматическое) компонентов, однако оно всегда происходит в рамках одной и той же структуры: считать ворон – считать галок, метать громы и молнии – метать гром и молнии.

Характер данных дифференциальных признаков позволяет определить фразеологизм как воспроизводимую в речи, раздельнооформленную единицу языка, обладающую целостным значением, как правило, образного, экспрессивно-оценочного типа, относительно устойчивую по своему составу и структуре.

В школьном курсе русского языка за основу выделения фразеологизмов берутся два признака: целостность значения и воспроизводимость.

Одной из первых, положившей начало научной разработке русской фразеологии, является классификация фразеологизмов, предложенная В.В.Виноградовым 3 .

В основу данной классификации положен семантический критерий: степень семантической слитности компонентов и характер мотивированности фразеологического значения.

Ученый выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

^ Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, значение которых ничем не мотивировано с позиций носителей современного русского языка. Оно может быть мотивированным только исторически (с диахронной точки зрения). Так, фразеологизм во всю ивановскую «очень громко (кричать, рассказывать и т.п.)» исторически мотивирован: его возникновение связано с названием Ивановской площади в Кремле, на которой в старину оглашались царские указы.

Слова, входящие в состав фразеологических сращений, полностью утратили самостоятельность своего лексического значения. Значение сращений так же условно, как значение немотивированного слова: куда Макар телят не гонял «очень далеко», собаку съел (в чем-нибудь) «приобрел опыт, основательные знания в чем-либо».

Немотивированность значения фразеологических сращений может подкрепляться наличием в их составе архаизмов (фонетических, лексических, грамматических): спустя рукава, тянуть канитель, ничтоже сумняшеся, у черта на куличках.

К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы также семантически целостные, но обладающие образным мотивированным значением, в основу которого положены различные виды переноса (метафора, метонимия и т.п.): плыть по течению «действовать пассивно, вяло, подчиняясь обстоятельствам», стреляный воробей «опытный, бывалый человек», злые языки «сплетники, клеветники». Наиболее продуктивным является метафорический перенос, поскольку метафора – самый распространенный вид переноса в языке.

Образное значение фразеологических единств может быть мотивировано с помощью сравнения: как корове седло, как в воду опущенный; гиперболы: яблоку негде упасть, море по колено; литоты: с булавочную головку, воробью по колено.

Большинство фразеологических единств налагаемо в современном русском языке на омонимичное свободное сочетание слов: вить гнездо «устраивать семейную жизнь» – птице пора вить гнездо; белая ворона «человек, резко отличающийся от окружающих, не такой, как все» – белая ворона – птица с необычным оперением. В результате такого наложения выявляется, «считывается» образное значение фразеологических единств.

^ Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет фразеологически связанное, а другое – свободное значение: впасть в отчаяние, потупить взор, закадычный друг.

В отличие от фразеологических сращений и единств, имеющих целостное значение, фразеологические сочетания семантически членимы: слова, их образующие, не утрачивают полностью самостоятельности своего лексического значения: закадычный друг «самый близкий, лучший друг», впасть в отчаяние «отчаяться».

Фразеологические сочетания, как правило, не имеют омонимичных им свободных словосочетаний.

Нередко входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: скука зеленая – тоска зеленая; возводить поклеп – возводить обвинение.

Фразеологизмы, подобно словам, находятся в определенных отношениях друг с другом. Прежде всего как элементы системы фразеологизмы вступают в парадигматические и синтагматические связи.

^ Парадигматические отношения – отношения сходства и противопоставленности элементов в языковой системе. Благодаря этим отношениям фразеологизмы, как и слова, объединяются в различные семантические общности: 1) тематические группы: темпоральные (временные) фразеологизмы: на ночь глядя «поздно вечером», до второго пришествия «неопределенно долго»; фразеологизмы, характеризующие человека: мокрая курица «человек, имеющий жалкий, забитый вид», гусь лапчатый «ловкий, хитрый человек (о мужчине); фразеологизмы, характеризующие предметный, вещный мир: филькина грамота «не имеющий никакой силы документ», казенный дом «тюрьма» и другие; 2) парадигматические отношения внутри одной фразеологической единицы представлены многозначными фразеологизмами; 3) фразеологизмы, связанные синонимическими и антонимическими отношениями.

Многозначными называются фразеологизмы, имеющие два и более значений.

Многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем слов. Основная масса фразеологизмов русского языка однозначна. Это во многом объясняется сложностью структуры фразеологизма, образностью, экспрессивностью, оценочностью его значения.

Многозначный фразеологизм, как правило, лишен, в отличие от слова, развернутой системы производных значений. Большинство многозначных фразеологизмов имеет по два-три значения.

Многозначными чаще всего являются те фразеологизмы, которые имеют относительно простое строение, т.е. соответствуют по структуре словосочетанию: считать ворон 1) «ротозейничать, рассеянно глядеть по сторонам»; 2) «бесцельно проводить время, бездельничать».

Среди фразеологизмов, имеющих структуру предложения, многозначность – явление редкое.

Существенную роль в развитии многозначности фразеологизмов играет степень семантической спаянности их компонентов и мотивированность значения. Так, фразеологические сращения, наделенные немотивированным значением, как правило, однозначны. Фразеологические единства в силу мотивированности их значения чаще бывают многозначными: обрастать мхом 1) «иметь запущенный, неряшливый вид»; 2) «нравственно опускаться, дичать».

В многозначных фразеологизмах значения всегда тесно взаимосвязаны. Одно из них является исходным, основным, другое – производным, вторичным: увидеть свет 1) «родиться»; 2) «появиться в печати».

При утрате смысловой связи между значениями многозначного фразеологизма появляются фразеологические омонимы – фразеологические единицы, тождественные в плане выражения (звукового оформления и написания), соотносительные с одной и той же частью речи, но не имеющие в своем значении ничего общего: вытянуться в нитку 1 «сильно исхудать» – вытянуться в нитку 2 «проявить чрезмерное усердие».

Читайте также:  Очки для компьютера что бы не садилось зрение

Фразеологизмы активно вступают в синонимические отношения.

^ Фразеологические синонимы – фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной сочетаемостью и отличающиеся друг от друга образной основой, а также смысловыми оттенками или стилистической окраской, или тем и другим одновременно: намотать на ус – зарубить на носу. Данные фразеологические единицы синонимичны: они выражают одно и то же понятие – «принять к сведению, запомнить что-либо»; отличаются друг от друга образной основой и смысловыми оттенками – намотать на ус «учесть что-либо, запомнить» – зарубить на носу «крепко, хорошенько запомнить».

Фразеологические синонимы класть зубы на полку (разг.) «ограничивать себя в самом необходимом, голодать» – питаться манной небесной (книж.) «жить впроголодь» – щелкать зубами (прост.) «испытывать сильный голод» отличаются друг от друга не только смысловыми оттенками (градацией выраженного признака) и характером образной основы, но и стилистической окраской.

Фразеологические синонимы могут иметь и различную сочетаемость, хотя подобное различие встречается крайне редко. Так, синонимичные наречные фразеологизмы по горло – полон рот имеют различный круг сочетаемости: фразеологизм полон рот сочетается со словами забота, хлопоты, валентность фразеологизма по горло шире – по горло (забот, хлопот, дел, работы).

Фразеологические синонимы отличаются также по структурному признаку. Они подразделяются на одноструктурные, построенные по одной синтаксической модели: задать банюнамылить голову, верста коломенская – каланча пожарная, и разноструктурные, построенные по различным синтаксическим моделям: комар носу не подточит – иголки не подсунешь.

Поскольку фразеологизмы, являясь знаками вторичной номинации, представляют собой образные наименования тех или иных предметов, явлений действительности, специфика фразеологической синонимии, в отличие от синонимии лексической, проявляется в том, что в основе ее развития лежит не дифференциация смысловых оттенков, а поиск более яркого, экспрессивного образа и средств его воплощения. Поэтому во фразеологии мы сталкиваемся с понятием «адекватные» («абсолютные», «полные») синонимы.

Адекватными называются фразеологические синонимы, полностью совпадающие (тождественные) в своем значении и в сфере употребления и отличающиеся друг от друга только характером образной основы: хоть в гроб ложись (разг.) – хоть волком вой (разг.) – хоть в петлю лезь (разг.); гонять лодыря (разг.) – лежать на печи (разг.) — считать ворон (разг.) – сидеть сложа руки (разг.).

Антонимические отношения в сфере фразеологии представлены не так широко, как в лексике. Это во многом обусловлено тем, что семантическая противопоставленность языковых единиц предполагает их соотносительность во всех качествах, в том числе и в образах, ассоциированных с ними, поскольку фразеологическое значение индивидуально, неповторимо, соотносительность во фразеологических образах – явление крайне редкое.

^ Фразеологические антонимы – фразеологизмы, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия: как дома – не в своей тарелке, за тридевять земель – рукой подать.

В зависимости от структурных особенностей фразеологические антонимы делятся на одноструктурные, имеющие в своем составе один или несколько общих компонентов: на щите – со щитом, и разноструктурные, состоящие из различных компонентов: лезть из кожи – палец о палец не ударить.

Антонимичность разноструктурных фразеологических антонимов определяется их смысловым содержанием (обозначением ими противоположных понятий): желторотый птенец – стреляный воробей, во всю ивановскую – под нос.

Антонимические отношения одноструктурных фразеологических антонимов возникают за счет: а) лексических средств (слов-антонимов): жить своим умом – жить чужим умом, положить начало – положить конец; б) служебных слов (частиц, предлогов): в глаза – за глаза, ко двору – не ко двору.

Синтагматические отношения фразеологизмов определяют характер их сочетаемости с тем или иным кругом слов. Одни фразеологизмы обладают достаточно широкой сочетаемостью: со дня на день – появиться, получить, прилететь, ждать, разориться. Другие реализуют свое значение в сочетании с определенным, тематически ограниченным кругом слов: благим матом – орать, кричать, вопить.

Основу русской фразеологии составляют исконно русские фразеологизмы.

Важнейшими их источниками являются:

1. Разговорная речь, связанная с бытом (не лаптем щи хлебать, поворачивать оглобли, тертый калач), наблюдениями за повадками животных (ходить на задних лапках, вилять хвостом, заливаться соловьем), обычаями, суеверными представлениями древних славян (играть с огнем, вывести на чистую воду – огонь и вода у древних славян, как и у большинства народов, осмыслялись как очищающие и испытывающие стихии; очертя голову – от суеверного и старинного воинского обряда: древнерусские воины, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой, охраняя себя от гибели).

2. Профессиональная речь ремесленников, охотников, рыболовов и т.п.: сматывать удочки (из речи рыболовов), разделать под орех (из речи столяров, плотников), бросить якорь (из речи моряков), сделать на одну колодку (из речи сапожников), поставить в тупик (из речи железнодорожников).

3. Устное народное творчество (пословицы, поговорки, сказки): молочные реки кисельные берега, при царе Горохе, пускать козла в огород (из посл. Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь), стреляный воробей (из посл. Стреляного воробья на мякине не проведешь).

Пословица – образное выражение, имеющее назидательный характер и обладающее синтаксической завершенностью: ^ Делу время, а потехе час (делам нужно отдавать больше времени, чем развлечениям).

Поговорка образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословицы поговорка синтаксически не завершена и в ней слабо выражено или полностью отсутствует поучающее начало: Утро вечера мудренее (утреннее решение обдуманнее вечернего).

4. Письменные источники (произведения художественной литературы, публицистики): дела давно минувших дней (А.С.Пушкин), рыльце в пушку (И.Крылов), рыцарь на час (Н.А.Некрасов), обыкновенная история (И.А.Гончаров).

С данным источником фразеологизмов связано понятие крылатые выражения – вошедшие в нашу речь из литературных источников (как русских, так и переводных) цитаты, образные изречения писателей, ученых, общественных деятелей, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными: с корабля на бал (А.И.Грибоедов), все смешалось в доме Облонских (Л.Н.Толстой), принцесса на горошине (Х.Андерсен), танталовы муки.

Вопрос о месте пословиц, поговорок и крылатых выражений в составе фразеологии является дискуссионным.

5. Различные терминосистемы: привести к общему знаменателю, на точке замерзания, иметь резонанс.

Фразеологический состав русского языка пополняется также за счет заимствований.

Выделяют несколько групп заимствованных фразеологизмов:

1. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, многие из которых представляют собой цитаты из богослужебных книг: манна небесная, ищите и обрящите, глас вопиющего в пустыне, валтасаров пир.

Ряд из них имеет книжную стилистическую окраску и содержит в своем составе архаические элементы.

2. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков. К ним относятся: а) иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода: alma mater (лат. «питающая мать»); б) фразеологические кальки – выражения, являющиеся пословным переводом заимствованных фразеологизмов: синий чулок (англ. blue stocking), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen).

Многие теоретические вопросы во фразеологии не получили однозначного решения. Это во многом объясняется как сравнительной «молодостью» науки, так и сложностью объекта ее изучения.

Дискуссионным в современной лингвистике является, прежде всего, определение фразеологизма как языковой единицы. В зависимости от того, какой признак кладется в основу его выделения, различно определяются границы фразеологии, ее объем.

В качестве категориальных признаков фразеологизма называют: воспроизводимость (Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин), семантическую целостность (идиоматичность) значения (В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий), метафоричность (Б.А. Ларин, А.М.Бабкин), непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), специфическое окружение (сочетаемость, обусловленную целым выражением, а не отдельными значениями компонентов) (М.Т.Тагиев).

Традиционно в науке выделяют «широкое» и «узкое» понимание объема фразеологии.

Сторонники «широкого» понимания фразеологии (Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин, Л.И.Ройзензон) основным признаком фразеологизма считают воспроизводимость и включают на этом основании в состав фразеологии не только собственно фразеологизмы (фразеологические сращения, единства и сочетания), но и пословицы, поговорки, терминологические сочетания (равнобедренный треугольник, сонная артерия, восклицательный знак и т.п.), крылатые выражения, значительно расширяя тем самым границы фразеологии.

Сторонники «узкого» понимания фразеологии (В.В.Виноградов, В.П.Жуков, А.И.Молотков) рассматривают фразеологизм как значимую единицу языка, имеющую специфическое значение, характерными признаками которого являются идиоматичность, образность, экспрессивность и оценочность. Взяв за основу выделения фразеологизма семантический признак, данные лингвисты не включают в состав фразеологии терминологические сочетания, поскольку они лишены образности, экспрессивности и выполняют лишь номинативную функцию, пословицы и поговорки, так как они выражают не понятие, а суждение и относятся к коммуникативным единицам языка, крылатые выражения в силу того, что они, как и пословицы, в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и состоят из слов с определенным лексическим значением.

Несмотря на расхождение во взглядах на определение фразеологизма, объем и границы фразеологии, большинство лингвистов выделяет фразеологизм как самостоятельную единицу в системе языка.

К числу проблемных во фразеологии относится вопрос о выделении в качестве самостоятельного фразеологического уровня в языке.

Некоторые фразеологии (В.Л.Архангельский, А.В.Кунин) выделяют в качестве самостоятельного фразеологический уровень в языке, мотивируя свою точку зрения тем, что единицы фразеологического уровня (фразеологизмы) качественно отличаются от единиц лексического уровня (слов) наличием специфического фразеологического значения, раздельнооформленностью плана выражения, функционально-стилистическим своеобразием.

Другие лингвисты (В.И.Кодухов, Р.Н.Попов) относят фразеологизмы к промежуточным языковым явлениям, образующим промежуточный уровень в языке, поскольку они обладают двойственной природой: с одной стороны, имеют много общего со словом (как единицей лексического уровня) – обладают номинативной функцией, с другой, — со словосочетанием (как единицей синтаксического уровня) – образуются по моделям существующих в языке словосочетаний, реализуют те же типы синтаксических связей.

Третья группа ученых (Е.И.Диброва, Н.М.Шанский) включают фразеологизмы в состав лексического уровня языка и выделяют единый лексико-фразеологический уровень на том основании, что у слов и фразеологизмов много общего – номинативная функция, характер системных связей, синтагматика.

Неоднозначно решается фразеологами вопрос о семантических качествах компонентов в составе фразеологизма.

Одни исследователи полностью отказывают компонентам фразеологизма в какой-либо семантической самостоятельности (А.И.Молотков).

Другие считают, что слова в составе фразеологизма в процессе фразеологизации приобретают особые, несистемные значения (А.М.Мелерович). Например, во фразеологизме подложить свинью «тайком причинить кому-либо неприятность» у компонента подложить появляется несистемное значение «подстраивать исподтишка», а у компонента свинья – «неприятность».

Третья группа ученых (В.П.Жуков, Д.Н.Шмелев) полагает, что компоненты фразеологизма неравномерно проявляют в процессе фразеологизации свои словные качества: в составе сращений они полностью утрачивают самостоятельность своего лексического значения (деактуализируются): разводить бобы «пустословить», во фразеологических единствах сохраняют его частично, образно переосмысляясь: бить ключом «бурно протекать», в составе фразеологических сочетаний слова в значительной мере сохраняют самостоятельность своего лексического значения: подавать надежды – «надеяться».

Данная точка зрения на природу словных качеств компонентов фразеологизма представляется нам более обоснованной.

Актуальной для современной фразеологии остается проблема классификации фразеологизмов.

Наряду с классификацией фразеологизмов, предложенной В.В.Виноградовым, в основу которой положен семантический признак (степень семантической спаянности компонентов), фразеологизмы современного русского языка систематизируются с помощью метода фразеологической аппликации (наложения фразеологизма на омонимичное свободное сочетание слов, если оно налицо) (В.П.Жуков), вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи фразеологизма (В.Л.Архангельский), метода анализа по окружению (М.Т.Тагиев) и других.

Так, В.П.Жуков, используя метод фразеологической аппликации, делит фразеологизмы русского языка на апплицируемые, налагаемые (синхронно или диахронно) на омонимичное свободное сочетание слов: бить ключом, брить лоб, перемывать косточки – и неапплицируемые, не налагаемые на свободное сочетание слов: под горячую руку, на дружеской ноге.

Фразеология – раздел лингвистики, изучающий устойчивые, семантически целостные сочетания слов (фразеологизмы).

Фразеологизм – воспроизводимая в речи, раздельнооформленная единица языка, обладающая целостным значением, как правило, образного, экспрессивно-оценочного типа, относительно устойчивая по своему составу и структуре.

^ Многозначные фразеологизмы – фразеологизмы, имеющие два и более значений.

Фразеологические омонимы – фразеологизмы, тождественные в плане выражения (звукового оформления и написания), соотносительные с одной и той же частью речи, но не имеющие в своем значении ничего общего.

^ Фразеологические синонимы – фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной сочетаемостью и отличающиеся друг от друга образной основой, а также смысловыми оттенками или стилистической окраской, или тем и другим одновременно.

^ Фразеологические антонимы – фразеологизмы, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия.

Пословица – образное выражение, имеющее назидательный характер и обладающее синтаксической законченностью.

Поговорка – образное выражение, метко характеризующее какое-либо жизненное явление, не завершенное синтаксически, в котором слабо выражено или полностью отсутствует поучающее начало.

^ Крылатые выражения – вошедшие в нашу речь из литературных источников (как русских, так и переводных) цитаты, образные изречения писателей, ученых, общественных деятелей, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.

^ Фразеологическая калька – фразеологизм, возникший в результате пословного перевода заимствованного фразеологического оборота.

Источники:
  • http://studfiles.net/preview/4484321/
  • http://studopedia.ru/1_129640_lektsiya--stilisticheskaya-differentsiatsiya-leksiki.html
  • http://scicenter.online/frazeologiya-leksikografiya-leksikologiya-scicenter/leksika-russkogo-yazyika-tochki-zreniya-167242.html
  • http://studfiles.net/preview/7307552/
  • http://gendocs.ru/v6909/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8?page=10