Меню Рубрики

Лексика с точки зрения ее употребления лекция

В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем функционировании диалектной и социальной средой. Общенародная лексика — это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым материалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи (вода, земля, книга, стол, весна, автор, алфавит, обещание, ходить, говорить, начинать, добрый, хороший, красный, быстро, красиво и т.д.).

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких диалектов (говоров) общенационального языка. Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д,: Феникс, 2004

Диалект представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями (помимо черт, свойственных всему языку).

Эти особенности являются результатом локальных разновременных изменений общенародного языка. История развития диалектов связана с историей их носителей. В настоящее время в диалектах сохранились лишь следы далекого прошлого.

Диалектная лексика — это слова, свойственные какому-нибудь одному говору или нескольким говорам: сусалы скулы (смоленское), манить ждать, медлить (архангельское), баско хорошо, красиво (новгородское), похлея путъ (владимирское), боршать ворчать (вологодское), отъка отец (рязанское), зубища десны (брянское) и слова, известные всем говорам севернорусского, южнорусского наречий и среднерусским говорам. Ср.: севернорусские диалектные слова: орать пахать землю, пахать 1) подметать пол,

2) плохо резать хлеб, толстыми ломтями, волочить бороновать землю после пахоты, лонись в прошлом году; южнорусские: скородить бороновать землю после пахоты, летось в прошлом году, панёва крестьянская домотканая шерстяная юбка особого покроя (на сборках) , качка утка; среднерусские: мост 1) сени,

3) ступеньки, ведущие из сеней во двор, анадысь недавно, запоп фартук.

Севернорусский тип жилой постройки обозначается словом изба, а южнорусский — словом хата, однако слово изба известно далеко за пределами севернорусского наречия. Вероятно, потому что в древнерусском языке слово истьба означало отапливаемое помещение.

По характеру различий в диалектной лексике выделяются непротивопоставленные и противопоставленные диалектные слова.

Непротивопоставленные лексические единицы — это слова, которые бытуют в одних говорах и не употребляются в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т.д.

В этой диалектной лексике выделяются следующие группы слов:

Слова, связанные с особенностями местного ландшафта, с местными природными условиями.

Например, смоленское, псковское — бачио болото, топкое место, лунь особенно топкое место на болоте. В местностях, где нет болот, такие слова отсутствуют.

Слова, обозначающие особенности материальной культуры края (этнографические диалектизмы), например разновидности одежды, которые распространены на одной территории и отсутствуют на другой. Ср. уже упомянутое южнорусское слово панёва (панява): на территории севернорусских говоров крестьяне носили не панёвы, а сарафаны; в псковской и смоленской областях андараки (юбка из домотканого льняного холста). Смоленское кожух, бурка и соответственно тульское шуба, полушубок являются не разными названиями одного и того же предмета, а обозначают разные предметы — специфические местные виды одежды.

Сюда относится и группа слов, которые обозначают разные предметы домашнего обихода с одинаковой или сходной функцией. Например, ведро — цэбар — дежка — кадка — названия предметов, в которых хранят зимой воду в доме, но между ними есть разница: ведро — металлический или деревянный сосуд с ручками в виде дужки, цэбар — большое деревянное ведро с ушками, из него дают пить только скотине, дежка — деревянный сосуд, но без ушек и ручки, кадка — деревянный сосуд (бочка), отличающийся по форме как от цэбра, так и от дежки. Головин Б.Н. Основы культуры речи. — М., 1988

Разные виды посуды для хранения и отстоя молока в разных местностях называются разными словами: столбун — кувшин (кукшин) — кухлик — горшок — махотка — горлач — жбан (збан).

Большую часть диалектной лексики составляют слова, противопоставленные соответствующим названиям в других диалектах. Их противопоставления могут выражаться следующими различиями:

собственно лексические различия, когда для обозначения одного и того же предмета, явления, понятия в различных говорах (наречиях) употребляются разные слова: жердь — рубель — палка предмет, которым скрепляют снопы, сено на возу; студня — колодец (колодезь); ухват — рогач — вилки предмет, которым вынимают горшки и чугуны из печи; белка — векша — ваверка; туча — хмара; скучно — моркотно и т.п.;

лексико-семантические различия, при которых, как и в предшествующем случае, разные слова обозначают сходные явления, понятия, но эти отличия связаны здесь с дополнительными оттенками в значении слов. Например, слово мычит (о корове) во многих говорах обозначает общее понятие, а в отдельных говорах имеет оттенок тихо; этому слову противопоставляется глагол ревёт, который в одних говорах обозначает общее понятие, а в других имеет дополнительный оттенок громко. Ср. прилагательные больной — хворый — квёлый, которые в некоторых говорах употребляются в значении больной вообще, а в других — имеют дополнительные оттенки: больной, когда речь идет о простуженном человеке, квёлый говорят о человеке со слабым здоровьем, хворый имеет обобщающее значение больной вообще;

семантические различия, когда одно и то же слово в разных диалектах имеет разное значение: погода — погода вообще, хорошая погода, плохая погода; гай — лес вообще, молодой лес, молодой березовый лес, небольшой участок в лесу, высокий большой лес;

словообразовательные различия, когда однокоренные слова разных диалектов отличаются друг от друга словообразовательной структурой при тождественности значения: бич — бияк — бичик — бичук — бичовка бич, часть цепа; поветь — поветка — подповетка — поветъе — подповетъе постройка для сельскохозяйственного инвентаря; тут — ту тачки здесь; там — тамака — тамочки там;

фонетические различия, при которых одна и та же корневая морфема может отличаться в разных говорах отдельными звуками, однако это не зависит от особенностей фонетической системы говора и не отражается на последней, так как касается только отдельного слова: баня — байня; брючка — крючка — брюква — брюшка брюква; каромысел — каромисел — карэмисел приспособление, на котором носят вёдра; усадьба — усядъба; бревно — берно — бервено;

акцентологические различия, при которых тождественные по значению слова разных говоров противопоставляются по месту ударения: холодно — холодно (литер, холодно), студёно — студено (литер. студёно); морква — морква, морковка — морковка (литер, морковъ); говорить — говорить (литер, говорить).

Диалекты — один из источников обогащения словарного состава русского литературного языка в разные периоды его существования. Особенно интенсивным этот процесс был в период образования русского национального языка. Усвоение диалектных слов литературным языком было вызвано прежде всего отсутствием в нем необходимых слов для обозначения тех или иных реалий, характеризующих различные стороны жизни человека и природы.

Жаргонная лексика (или жаргон) — это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т.д. В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (жаргонный язык дворянских салонов, язык купечества и т.д.). В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, студенческом, молодежном, о жаргонных словах в речи школьников; например, среди студентов распространены слова; бабки деньги, клёвый особенный, очень хороший, сачковать бездельничать, хата квартира. Жаргонизмы являются условными, искусственными наименованиями и имеют соответствия в литературном языке. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — М.: Дело, 2001

Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения, причем в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть различным. Одной из характерных примет студенческого жаргона конца 70-х годов являлось употребление искаженных иностранных слов, преимущественно англицизмов: шузы, лейбл, мафон и др. Разновидностью жаргонов является арго — условные лексические группы, употребляющиеся преимущественно деклассированными элементами: перо нож, фанера деньги, стоять на шухере и т.п.

Складывается и изменяется под влиянием материального производства, общественных отношений, уровня культуры, а также географических условий и оказывает огромное влиянием на другие стороны жизни людей. Бытовая лексика — лексика, называющая, именующая сферу непроизводственных отношений людей, то есть быт. Бытовая лексика может существовать как в письменной, так и в устной форме. Но чаще всего бытовая лексика — это лексика устной речи.

Как и лексика письменной речи, лексика устной речи является стилистически маркированной. Она не употребляется в специальных формах письменной речи и имеет разговорный колорит.

В отличие от письменной, в устной речи нет установки на официальность общения: она характеризуется непринужденностью общения, неподготовленностью, ситуативностью, чаще всего телесным контактом общения, диалогичностью.

Эти особенности устной речи во многом объясняют стилистические особенности ее характерной лексики. Лексика устной речи по сравнению с нейтральной выступает в целом как стилистически сниженная.

Сфера ее употребления — область повседневного бытового, а также в значительной степени профессионального общения неофициального характера.

В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики устной речи: разговорную и просторечную.

Разговорная лексика — это слова, которые употребляются в неофициальном, непринужденном общении. Являясь стилистически окрашенным пластом словарного состава, разговорная лексика не выходит за пределы лексики литературного языка.

Большинству разговорных слов свойственно в той или иной мере оценочное употребление: гуляка, чистюля, зубрила, глазастый, носатый, впихнуть (всунуть), огорошить (сильно озадачить), отбояриться (уклониться от чего-нибудь, отделаться от кого-нибудь) и т.п.

Разговорная маркированность свойственна самым различным группам этой лексики.

Значительное количество разговорных слов образовано путем семантического стяжения словосочетаний посредством суффиксальной деривации: газировка (

Презентация была опубликована 5 лет назад пользователемДиана Тимошкина

Похожие презентации

Презентация на тему: » ЛЕКЦИЯ 7. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЯ.» — Транскрипт:

1 ЛЕКЦИЯ 7. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЯ

2 Вопросы 1. Какие группы выделяются в лексике с точки зрения её употребления? 2. Расскажите об общеупотребительных словах. Приведите примеры. 3. Какие слова называются диалектными? Приведите примеры. 4. Какие слова называются диалектизмами? 5. Расскажите о лексических, семантических, фонетических, морфологических диалектизмах. Приведите примеры. 6. Какова стилистическая функция диалектных слов? 7. Какая разновидность речи называется жаргоном? Приведите примеры жаргонных слов. 8. Что такое жаргонизмы? Какова их стилистическая функция? 9. Что представляет собой арго? 10. Какие лексические единицы называются специальными словами? 11. Что такое термин? Приведите примеры терминов. 12. Что такое профессионализмы? 13. Какова стилистическая функция профессионализмов и терминов?

3 Лексика с точки зрения её употребления. Общенациональная русская лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения ее употребления. В ней выделяются две большие группы: общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления, к которой относятся диалектные, жаргонные (+арго) и специальные слова (профессиональные термины). Общеупотребительные слова. Приведите примеры. Общеупотребительные слова привычны, хорошо известны всем носителям русского языка. Они широко используются в устной и письменной речи, составляя ядро лексического состава и основу национального языка. Употребление таких слов не ограничивается территориальными рамками, профессиональной принадлежностью человека, стилями речи и др. К общеупотребительной лексике относятся все числительные, большинство местоимений, наречий, существительных, прилагательных, глаголов и др.: девять; я, ты, он; вчера, давно; жизнь, песня; синий, молодой; идти, читать и т.д.). Лексика ограниченного употребления не является общенародным достоянием. Использование ее связано с профессией человека, родом занятий, местом жительства, возрастом. К лексике ограниченного употребления относятся диалектные, жаргонные и специальные слова.

4 Диалектные слова. Диалектные слова – это слова, употребление которых ограничено территориально, т.е. это лексика народных говоров. Они не входят в словарный состав литературного языка. Диалектные слова имеют ряд характерных особенностей (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических). Так, например, в северорусских говорах костер называют теплиной, варежки – голицами, звать – кликать, послушный – послухмяный. В южнорусских называют колыбель – люлькой, избу, дом – хатой, свёклу – бураком, мешок – торбой, тропинку – стежкой. Слова-диалектизмы. Кроме понятия диалектное слова существует понятие диалектизм. Диалектизмы – это диалектные слова местных говоров, которые встречаются в литературной речи и используются как средство художественно-стилистической выразительности. В зависимости от того, чем отличается диалектизм от литературного слова, различают лексические, семантические, фонетические и морфологические диалектизмы.

5 Лексические, семантические, фонетические, морфологические диалектизмы. Лексические диалектизмы отличаются от слов литературного языка чаще всего звуковым комплексом и значением: Гляделки – глаза, бульба – картофель, поставец – шкаф, рушник – полотенце, баить, гутарить – говорить, ручкаться – здороваться, любжа – любовь, певень – петух. Семантические диалектизмы – слова, тождественные по звучанию и написанию словам литературного языка, но отличающиеся от них значением: добрый – хороший, здоровый, красивый, бодрый – нарядный, худой – плохой, угадать – узнать, жалеть – любить. Фонетические диалектизмы – это диалектные слова, совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и отличающиеся от них звуковым оформлением (обычно одним-двумя звуками). Например, ноць – ночь, улича – улица, баушка – бабушка, павук – паук, кохта – кофта, ланпа – лампа. Морфологические диалектизмы – диалектные слова, одинаковые по значению со словами литературного языка и отличающиеся морфемным составом или категорией рода, числа, типом склонения и др.

6 Например, тулово – туловище, удворина – двор, наследствие – наследство, обрать – обратно, мой собака, облак, лисий ух, (м.р.) вся жизня, письмов нету (склонение), он ходить, ложуся, бегим, можа. Диалектизмы не являются принадлежностью литературного языка, между ними и словами литературного языка существует тесная взаимосвязь. Диалектные слова – источник пополнения словарного состава литературного языка. Из территориальных диалектов вошли в литературный язык такие слова, как тайга, доярка, кулак, коржик, клубника, улыбаться, очень, хилый, щуплый. Стилистическая функция диалектных слов. Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является широкое использование их в произведениях художественной литературы. Употребление диалектизмов в художественной литературе позволяет создать местный колорит, речевые особенности персонажей, помогает более детально описать предметы быта и явления, окружающие человека, служит характерологическим средством (часто для создания комического эффекта). В русской и советской литературе диалектизмы умело использовали Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.М. Горький, М.А. Шолохов, и др.

7 Жаргон как разновидность речи. Жаргон – социальная разновидность речи, обслуживающая группы или коллективы людей, объединенных общими интересами, занятиями, профессией, социальным положением, возрастом. Существуют жаргоны профессиональные (актеров, моряков, спортсменов, компьютерщиков, водителей), молодежные, студенческие и др. Особенно широк и многообразен состав молодежного жаргона. Например, предки, пэрэнты – ‘родители’, шкаф – ‘толстый человек’, гирла, старуха, чувиха – ‘девушка’, кадр, фраер, чувак – ‘молодой человек’, фары – ‘глаза’, нюхало, рубильник – ‘нос’, матемша – математика, физра – ‘физкультура’, физица – ‘учительница физики’ шпора – ‘шпаргалка, хвост – ‘академическая задолженность’, зубарить – ‘учить’, сдуть, слизать – ‘списать’, сачкануть – ‘пропустить занятия’, тачка – ‘машина’, потрясно – ‘замечательно, потрясающе’, оттянуться – ‘хорошо отдохнуть’ и др.

Читайте также:  Господин из сан франциско точка зрения героя

8 Жаргонизмы. Стилистическая функция жаргонизмов. Жаргонные слова, используемые за пределами жаргона (в художественной литературе, разговорной речи), называются жаргонизмами. В языке художественной литературы они употребляются для показа особенностей разных социальных групп и категорий людей, речевой характеристики персонажей. Необходимо помнить, что чрезмерное употребление жаргонных слов уже не служит средством стилизации речи персонажей, а засоряет и огрубляет авторскую речь.

9 Арго как разновидность жаргона. Разновидностью жаргона является арго (фр. argot) – условный, тайный язык деклассированных элементов общества (воров, мошенников, бродяг, спекулянтов, карточных шулеров). Арго создается в среде людей, которые засекречивают свою речь, делают ее непонятной для окружающих. Арготическая лексика образуется в результате семантического преобразования исконных слов, заимствования, а также индивидуального словотворчества (искажения русских и иноязычных слов): скамейка – ‘лошадь’, стукач – ‘доносчик’, шестерить – ‘доносить’, домушник – ‘вор, который грабит квартиры’, шухер – ‘опасность’, дым – ‘сигареты, химик – 1) хитрец, махинатор, интриган, 2) человек, отбывающий наказание или просто работающий на вредном производстве, 3) наркоман.

10 Арготизмы, как и жаргонные слова, находятся за пределами литературного языка. Специальные слова-термины в лексике. Лексические единицы, которые активно употребляются представителями определенной науки, профессии, рода занятий, называются специальными словами. Так, в математике используются термины гипотенуза, деривация, проекция, квадрат; спортивными являются термины пенальти, офсайд, форвард, бобслей и др. Среди специальной лексики выделяют термины и профессиональные слова.

11 Употребление терминов в русском языке. Термин – это слово или сочетание слов специальной узкой сферы употребления, являющееся наименованием научного понятия. Содержание понятия раскрывается определением его значения. В определении перечисляются существенные признаки понятия, которые позволяют отличить данное научное понятие от других понятий и устанавливают языковое значение термина. Являясь частью лексической системы русского языка, терминологическая лексика имеет следующие особенности, например: – способность выражать точное научное понятие; – однозначность в пределах одной терминологической группы лексики (медицины, лингвистики, математики и проч.). Такие термины, как функция, ассимиляция, корень имеют несколько значений, но в каждой отдельно взятой области знания они однозначны. – отсутствие в большом количестве синонимов и антонимов, так как их наличие затрудняет общение между специалистами. Нередко в устной и письменной речи специалистов параллельно функционируют термины-синонимы; например, в лингвистике: лабиализованный – губной, окончание – флексия, корень – радикс. Такие терминологические пары состоят из разных по происхождению слов, реже – из слов одного языка. В терминологических словарях оба термина могут рекомендоваться специалистами как нормативные или же один из них не рекомендуется к употреблению, что обусловлено часто не языковыми, а экстралингвистическими факторами.

12 Терминологическая лексика вступает не только в синонимические, но и в антонимические отношения; например, лингвистические термины: ассимиляция – диссимиляция (звуков), однозначность – многозначность. Слова-профессионализмы. Профессионализмы – слова, которые используются людьми определенной профессии. Например, окно, пара, форточка, отличник у учителей; сердечник, искусственник, койко-место у медицинских работников; войти в зону, выиграть щит, разыграть линию у спортсменов. Слова и выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы, обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов. Так, понятие ‘обучить охоте на зверя, птицу’ в речи охотников обозначается словом натаскать, официальным термином для обозначения понятия ‘приспособление для управления ходом водного или воздушного судна’ является руль, а в речи шоферов употребляется слово баранка.

13 Стилистическая функция профессионализмов и терминов. В научной литературе профессионализмы не употребляются, а в художественной используются как изобразительное средство при характеристике героев, как средство речевой характеристики персонажей. Термины вместе с другими языковыми средствами являются важной приметой научного, официально-делового и публицистического стилей. Использование терминов в художественных произведениях связано с определенными стилистическими целями и требует большого мастерства писателя.

Лекция 7. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения

План.

1. Исконно русская лексика.

2. Иноязычные слова.

3. Причины лексического заимствования.

4. Типы иноязычных слов.

5. Отношение к заимствованным словам.

С точки зрения происхождения все слова русского языка можно разделить на 2 большие группы:

(1) лексика исконно русская

(2) лексика заимствованная.

Границы между двумя этими группами не всегда можно точно установить, Некоторые слова пришли в русский язык так давно, что их трудно отличить от исконно русских слов. К таким словам относятся хлеб, огурец, кровать. Однако заимствованные слова имеют ряд отличительных признаков.

Слова исконной лексики по своему происхождению неоднородны.

Лингвисты выделяют 4 хронологических (от греческого hronos — время) пласта исконно русской лексики:

1. лексика индоевропейская . Это наиболее древний пласт слов. Эти слова имеют родственников в других языках, относящихся к индоевропейской языковой семье. К ним относятся так называемые термины родства мать, дед, дочь, жена, сестра, сын; некоторые названия животных бык, волк, гусь, коза, кот, овца; названия растений горох, дуб, просо, вода; числительные два, три, десять; некоторые глаголы типа брать, беречь, нести, верить, иметь.

2. лексика общеславянская . Это слова, возникшие в период языкового единства славян, приблизительно в 3-2 веках до н.э. – 6 в.н.э. Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных, западных и восточных славян. Это более обширный пласт лексики и разнообразный по тематике. Он включает в себя такие тематические группы, как «названия частей человеческого тела» голова, рука, губа, лицо, нос, око, плечо, сердце; «названия отрезков времени» утро, вечер, сутки, осень, весна, лето, год, месяц; «названия растений» береза, бук, ель, ива, липа; «термины родства» внук, кум, свекровь, тесть, теща; «названия жилища» дверь, дом, изба, крыльцо, лавка, печь, сени; появляется абстрактная лексика волнение, горе, добро, зло, мысль, счастье. В период общеславянского единства появляется большое количество прилагательных, обозначающие признаки по цвету, форме, размеру круглый, темный, черный, высокий, длинный, громкий, здоровый, кислый, яркий. К этому периоду относится появление некоторых числительных, местоимений один, четыре, восемь, сто, мы, какой, всякий.

3. лексика восточнославянская возникла в период восточнославянского единства, приблизительно с 6 в. по 14 в. н.э. Это слова, общие для русского, украинского и белорусского языков. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Это такие слова, как дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, дешевый, сорок, сегодня, совсем, драка, смута.

4. лексика собственно русска я. Она возникла с момента образования великорусской народности, то есть с 14 в. н.э. Эти слова появляются в языке и в настоящее время биосферный, биосинтетический. Большинство собственно русских слов появляются в результате словообразовательных процессов. Базой для их образования служат как исконно русские морфемы, так и иноязычные. Например, в слове конка русскоязычная основа, а в слове презентовать – иноязычный корень.

Другая большая группа слов – это заимствованная лексика. Заимствование является одним из способов развития лексической системы. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Заимствования могут быть многочисленными и единичными. Так, из японского языка вошло в русский язык слово иваси.

Заимствование может происходить устным и письменным путем, может быть контактным и опосредованным. Так, непосредственно в русский язык из голландского пришли слова рейд, рейс; из французского реклама. Об опосредованном заимствовании говорят, когда слово приходит через другой язык. Много заимствований из французского и немецкого языков вошло в русский через польский. Слово пистолет по происхождению французское, но заимствовано русским языком из чешского.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними.

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами. Заимствуются слова вместе с заимствованными вещами и понятиями. Так, в русский язык пришли слова сникерс, баунти, свингер, шейпинг, роуминг, кодак, фитнесс.

Другая внешняя причина – обозначение при помощи иноязычного слова специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например, наряду со словом местный используется научный термин локальный; наряду со словом сжатие используется компрессия; в речи употребляются слова варенье и его особый вид – джем.

К внутренним причинам относится тенденция к замене описательного неоднословного оборота однословным наименованием, поэтому очень часто иноязычные наименования оказываются предпочтительнее по сравнению с исконно русскими. Слово снайпер заменило выражение меткий стрелок, слово мотель употребляется вместо оборота гостиница для автотуристов, спринт вместо бег на короткие дистанции.

В языке существуют факторы, которые облегчают процесс заимствования. Одним из таких факторов является наличие в языке целого ряда слов, объединенных общностью строения и значения. Так, в начале 19 в. из английского были заимствованы слова джентльмен, спортсмен. Образовался ряд с общим элементом мен-, имеющий значение лица. В наши дни этот ряд расширился за счет таких слов, как конгрессмен, бизнесмен, кроссмен, яхтсмен.

Вся иноязычная лексика может быть разделена на несколько групп:

1. освоенные заимствованные слова . Для этой группы характерны следующие признаки: а) эти слова передаются фонетическими и графическими средствами русского языка – англицизмы танк, футбол переданы средствами русского языка, аналогично грецизмы баня, стих, хорей; б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов, так все примеры относятся к существительным мужского или женского рода; в) определенность значения.

2. интернационализм ы – это слова, образованные из латинских и греческих корней. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках. Например, телефон, автомобиль, демократия, миллиметр, философия, биография. Их специфика в том, что они не имеют «живого источника» заимствования. Чаще всего они представляют собой научные и технические термины. По сути, они составляют международный лексический фонд.

3. экзотизмы – это иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия предметов быта, обычаев, денежных единиц – всего того, что определяет специфику данного народа и отличает его от других сари, пиала, джонка, кимоно, акын, аил. Граница между заимствованными словами и экзотизмами изменчива и зависит от степени освоенности того или иного предмета, названного заимствованным словом.

4. варваризмы , или иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, представленные на письме и в устной речи графически и фонетически средствами языка-источника. Это могут быть латинские выражения, получившие широкое распространения alma mater, pro et contra, англицизмы OK, happy end.

Особым видом заимствования является калькирование. Это поморфемный перевод иноязычного слова, то есть каждая значащая часть иноязычного слова заменяется аналогичной русской. При этом сохраняется морфемная структура заимствованного слова. Так, латинское insectum при поморфемном переводе дало русское насекомое: in – переводится при помощи приставки на, sect переводится при помощи корня секом, um – как окончание ое. Калькой с английского является слово небоскреб – sky-scraper. Подобные слова называются словообразовательными кальками в отличие от семантических калек.

Семантическая калькаэто появление у русского слова нового значения под влиянием иностранного образца. Так, у слова гвоздь под влиянием французского языка возникло значение ‘самое заметное, замечательное, значительное’ из французских выражений, пришедших в русский язык, гвоздь сезона, гвоздь программы. У слова картина возникло значение ‘кинофильм’ под влиянием многозначного английского слова picture. Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н.М.Карамзин. Например: трогательный, вкус, утонченный, образ.

Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова. Так образуются полукальки. Например, слово гуманность имеет латинский корень humanus, к которому добавлен русский суффикс ость. В сложном слове телевидение соединены греческий корень tele и русская основа видение.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности:

1) перенасыщение речи иностранными словами

Стремление использовать только русское слово. Особенно остро две эти точки зрения столкнулись в начале 19 века. В истории русского литературного языка это явление получило название «споры карамзинистов и шишковистов». В конце 20 века лингвисты заговорили о том, что в состав русской лексики вошел большой пласт иноязычных слов менеджмент, маркетинг, лизинг, роуминг, дистрибьютор, бартер, брокер CD-ROM.

В употреблении иноязычных, так же как в использовании любых языковых единиц важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а для этого необходимо иметь чувство меры. То, что принято в одном стиле и в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле. Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик вместо лифт, дальнеразговорник, а не телефон.

Напомню мнение Пушкина:

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Никакими волевыми усилиями невозможно прекратить или разрешить использование того или иного иноязычного слова.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Как то на паре, один преподаватель сказал, когда лекция заканчивалась — это был конец пары: «Что-то тут концом пахнет». 7657 — | 7305 — или читать все.

193.124.117.139 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Лекции по лексикографии — файл 1.doc

Доступные файлы (1):

1.doc 1093kb. 18.11.2011 13:59 скачать

содержание

    Смотрите также:
  • Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии[ документ ]
  • Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. В 2 томах. Том 1. Парадигматика[ документ ]
  • Ахмеров К.З. Башкирско-русский словарь 1958[ документ ]
  • Словарь электротехнических терминов на английском языке[ справочник ]
  • Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии[ документ ]
  • Александрова А.П. Принципы адекватного лексикографического описания языковых единиц и их применение в современной лексикографии[ документ ]
  • Наталевич О.Г. Русско-Белорусский словарь экономических терминов[ документ ]
  • Общее языкознание и теория межкультурной культурной коммуникации[ лекция ]
  • Электронные лекции по истории древнего мира[ лекция ]
  • по природопользованию[ лекция ]
  • по социальной работе[ документ ]
  • по Буровзрывным работам (для получения ЕКВ)[ лекция ]
Читайте также:  Рейтинг витаминов и бадов для зрения

Тема «Лексика русского языка с точки зрения

активного и пассивного запаса»

Основные вопросы темы

1. Понятие об активном и пассивном составе лексики.

2. Устаревшие слова, их типы. Стилистические функции устаревших слов.

3. Неологизмы, их типы. Функции неологизмов.

4. Терминологический минимум.

5. Образец анализа и методические рекомендации к нему.

6. Практические задания.

Язык представляет собой динамическую систему, которая постоянно совершенствуется. Особенно интенсивно и наглядно это изменение протекает в лексике, поскольку она является наиболее подвижной частью языковой системы.

Развитие словарного состава, как и развитие языка в целом, определяется внешними и внутренними факторами.

К внешним факторам относятся изменения в общественной жизни – в сфере науки, экономики, права, политики, искусства, производственной деятельности.

Внутренними факторами являются заложенные в языке потенциальные возможности обновления языковых средств – развитая система словообразования, способность к семантическому варьированию.

Внешние факторы предопределяют развитие словарного состава языка, а внутренние предоставляют тот арсенал языковых средств, которым располагает языковая система.

Так, изменения в экономической и политической жизни нашего государства являются внешним фактором, обусловившим необходимость появления соответствующей лексики, а для ее формирования, наряду с заимствованием, активно привлекаются внутренние ресурсы языковой системы русского языка: различные способы словообразования – псевдодемократ, теледискуссия, теневик, бизнес-центр, евроремонт, льготник, арендатор и т.п.; развитие вторичных значений – прорыв в экономике, идеология производства.

Развитие словарного состава русского языка предполагает не только появление новых слов, но и выход из употребления слов, утративших свою актуальность, устаревших по той или иной причине.

С учетом этих процессов лексику русского языка можно разделить на две большие группы: активная лексика и пассивная лексика.

К активному словарному запасу относится лексика привычная, повседневно употребляемая в той или иной сфере общения, не имеющая оттенка устарелости или новизны. Данная лексика составляет ядро словарного состава русского языка. К ней относятся, например, такие слова, как: голова, школа, умный, отец, петь, хлеб, мой, близко, скоро, лицо, ребенок, знать и т.п.

Лексика активного словарного запаса включает в себя как слова общеупотребительные, так и слова, ограниченные в своем употреблении (термины, профессионализмы, книжные слова, эмоционально-экспрессивно окрашенные слова и т.п.).

К пассивному словарному запасу относится лексика, редко употребляемая в повседневном общении, имеющая ярко выраженную окраску устарелости либо новизны.

Таким образом, в пассивный словарный запас языка входят: слова, вышедшие из употребления (устаревшие слова), и слова, появившиеся в языке и в силу своей новизны не ставшие еще привычными и повседневно употребляемыми – новые слова (неологизмы).

Устаревшими называются слова, вышедшие из активного повседневного употребления и используемые в речи с определенными стилистическими целями.

По степени устарелости данные слова неоднородны. Среди них выделяются: а) группа слов, совершенно неизвестных носителям современного русского языка и поэтому непонятных без обращения к соответствующим словарям (толковым или историческим): важеватый – «разговорчивый, приветливый», одрина – «спальня», зело – «очень», вежды «веки», толока – «толчея, суета, беспорядок» (ср. сутолока, толкотня), скора – «шкура» (ср. скорняк), руг – «насмешка» (ср. ругань) и другие. Многие из этих слов встречаются в качестве корневых частей производных слов; б) слова, вышедшие из употребления, но сохранившиеся еще в составе фразеологизмов: с жиру бесится (жир – «богатство»), ни зги не видно (зга – «дорога»), точить лясы (лясы – «резные столбики»), благим матом (благой – «сильный», мат – «голос»); в) слова устаревшие, но понятные большинству носителей современного русского языка: очи, царь, боярин, градоначальник, крепостной, помещик, лапти, доспехи, князь и т.п.

Степень устарелости слов и их отдельных значений определяется временем их ухода из активного употребления, сохранением связей с родственными словами.

Слова первых двух групп в настоящее время не встречаются. Они являются фактами нашей древнейшей истории, поэтому их не следует относить к лексической системе современного русского литературного языка и включать в его пассивный словарный запас. Подобные слова, в отличие от устаревших, некоторые лингвисты называют старинными (Н.М.Шанский).

Слова третьей группы (устаревшие слова), поскольку они достаточно широко известны носителям современного русского языка, используются в речи в определенных стилистических целях – с художественно-выразительной и изобразительной установкой.

Причины устаревания слов различны, они могут быть внеязыковыми (экстралингвистическими) и собственно языковыми. В зависимости от причин устаревания в составе устаревшей лексики выделяются историзмы и архаизмы.

Появление историзмов обусловлено всегда экстралингвистическими причинами: исчезновением из жизни тех или иных предметов, явлений, вещей и т.п. в силу политических, социальных, экономических, культурных и других изменений.

Таким образом, историзмы – устаревшие слова, обозначающие понятия, ушедшие из нашей жизни. Например, кольчуга, ямщик, редут, приказчик и другие. Особенно активно процесс перехода общеупотребительных слов в разряд историзмов происходит в период резкой смены общественных отношений.

Так, после Октябрьской революции утрачивают свою актуальность многие слова, связанные с названием старой административной системы: городовой, губернатор, дума, департамент и т.п., а также слова, обозначающие прежние общественные отношения: слуга, лакей, господин, прислуга и другие.

В последние годы в связи с активным социально-экономическим переустройством российского общества уходят из употребления многие слова и словосочетания, обозначающие реалии советской действительности: партком, ударник коммунистического труда, ленинский стиль руководства, пленум, партячейка, соцсоревнование и т.п.

В отличие от историзмов, архаизмы – устаревшие слова, вытесненные по различным языковым причинам из активного употребления современными синонимами: уста – губы, ветрило – парус, оратай – пахарь, глас – голос, живот – жизнь.

В зависимости от того, устаревает ли все слово в целом, характер его фонетического оформления или его значение, структура, архаизмы делятся на:

1. Лексико-фонетические – слова, у которых в результате исторических процессов несколько видоизменился звуковой облик: вран – ворон, клоб – клуб, штиль – стиль, брег – берег, злато – золото и т.п.

2. Лексико-словообразовательные – слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы (морфемы): воитель – воин, разлучение – разлука, дружество – дружба и т.п.

3. Собственно лексические – слова, у которых устарела вся звуковая оболочка в целом, заменилась современной синонимичной ей: глагол – слово, виктория – победа, баталия – битва и т.п.

4. Лексико-семантические – слова, у которых устаревшим является одно или несколько значений: теснота«нужда», чин – «порядок», негодяй – «негодный к воинской службе человек» и т.п.

В особую группу выделяются акцентологические архаизмы – слова, у которых с течением времени изменилось ударение: эпигрáф – эпúграф (совр.) и т.п.

Стилистические функции устаревших слов многообразны.

Историзмы в художественных произведениях используются как средство исторической стилизации: помогают передать колорит той или иной исторической эпохи, а также являются средством речевой характеристики персонажей: Полковник Пыжов гоняет стрельцов на свои подмосковные вотчины, и там они работают, как холопы… А пошли жаловаться, – челобитчиков били кнутом (А.Н.Толстой).

Диапазон стилистических возможностей архаизмов шире. Они используются не только как средство исторической стилизации: ^ Изобильна была земля, и народ был силен и храбр, и родную землю от врагов отстаивал, не щадя живота своего (А.Н.Толстой), но и служат средством создания торжественного стиля:

^ Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной,

Александрийского столпа (А.С.Пушкин),

а также сатирического, обличительного начала: ^ Понеже оное допущение и потворство, яко злоумышленное, суду неукоснительно подлежит; ибо оная свинья есть животное глупое, и тем паче способное к хищению бумаг (Н.В.Гоголь).

Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Неологизмы (от греч. neos – новый + logos – слово) – слова, недавно появившиеся в языке и служащие для обозначения новых понятий, явлений, качеств.

Неологизмы представляют собой значительный пласт слов в каждый исторический период развития языка.

Так, в последнее время лексика современного русского языка стала активно пополняться неологизмами, что обусловлено коренными изменениями в экономической, политической, культурной сфере. Подобные изменения в общественной жизни потребовали массу новых слов и словосочетаний: менеджер, маркетинг, коммерсант, предприниматель, фермер, новые русские, шоковая терапия, потребительская корзина, страны ближнего (дальнего) зарубежья, биржа, торги, спонсор, видеотехника, телефакс, дисплей, фотомодель и т.п.

Данные неологизмы называются языковыми (узуальными). Они выполняют в языке номинативную функцию: служат для обозначения новых реалий. Однако, наряду с номинативной, языковые неологизмы могут выполнять и экспрессивную функцию, как правило, это связано с их семантическим обновлением, расширением круга их сочетаемости. Так, слово крутой, имеющее в русском языке следующие значения: 1. «отвесный, обрывистый» (крутой берег); 2. «с резким, внезапным изменением направления» (крутой поворот); 3. «суровый, строгий» (крутой характер); 4. «доведенный варкой до определенной степени плотности» (крутой кипяток), расширило круг своей сочетаемости и приобрело новое значение: крутой продюсер, крутая музыка, крутой диск, крутой компьютер, крутая газета, крутая телепередача – стало указывать на высшую степень качества. Подобную трансформацию претерпели многие термины на страницах газет и стали использоваться как средство выражения социальной оценки: паралич власти, вирус большевизма, эпидемия преступности, коррозия души, идейный вакуум, вектор политики.

Все языковые неологизмы можно разделить на лексические и семантические.

^ Лексические неологизмы появляются в языке в результате прямого лексического заимствования (например, маркетинг, конверсия, имидж, сайт, хит, рейтинг) или образуются с помощью различных словообразовательных средств по определенным нормативным моделям, существующим в русском языке (например, появляются новые названия лиц по роду их деятельности: рыночник, компьютерщик, биржевик, силовик, бюджетник, пиарщик; различные префиксальные образования с заимствованными приставками пост-, про-: постсоветский, пророссийский, постперестроечный; новые аббревиатурные наименования (государственные, партийные, общественные): ГИБДД, ЛДПР, Уралвнешторгбанк и другие).

К семантическим неологизмам относятся слова, появившиеся в результате переосмысления существующих в языке названий: знаковый («символизирующий, характеризующий собой какие-либо явления, события, периоды общественной жизни») – знаковая фигура, сигнал («донос») – поступил сигнал от жителя микрорайона, обвал («резкое и полное падение») – обвал цен, обвал экономики и другие.

В современном русском языке наряду с языковыми неологизмами выделяются неологизмы индивидуально-авторские (окказионализмы). В отличие от языковых неологизмов, возникших в результате общественной потребности и закрепившихся в языковой системе, окказионализмы появляются лишь на уровне индивидуального единичного речевого употребления и выполняют не номинативную, а изобразительно-выразительную функцию. Их основное назначение – остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть и новизну: кюхельбекерно и томно (А.С.Пушкин), припарадясь, вкусняться, прозаседавшиеся (В.В.Маяковский), молитвословный, накопытили (С.Есенин).

Поскольку окказионализмы образуются по тем же словообразовательным моделям, что и языковые неологизмы, они понятны всем носителям языка.

Активный словарный запас – лексика привычная, повседневно употребляемая в той или иной сфере общения, не имеющая оттенка устарелости или новизны.

^ Пассивный словарный запас – лексика, редко употребляемая в повседневном общении, имеющая ярко выраженную окраску устарелости или новизны.

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного употребления и используемые в речи с определенными стилистическими целями.

Историзмы – устаревшие слова, обозначающие понятия, ушедшие из нашей жизни.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные по различным языковым причинам из активного употребления современными синонимами.

Неологизмы – слова, недавно появившиеся в языке и служащие для обозначения новых понятий.

^ Образец анализа и методические

рекомендации к нему

Цель анализа – научиться выделять в тексте лексику активного и пассивного словарного запаса и определять ее стилистическую функцию.

1. Найти в тексте примеры слов, относящихся к активному словарному запасу, доказать их принадлежность к данному пласту лексики.

2. Выделить в тексте устаревшие слова, выписать их значение с соответствующей пометой из толкового нормативного словаря.

3. Определить причину их устаревания.

4. Указать, к какой группе устаревших слов они относятся (историзмы, архаизмы, тип архаизма).

5. Установить, с какой стилистической целью используются в тексте.

6. Найти в тексте неологизмы.

7. Определить их вид и цель использования.

Прошло сто лет, и юный град,

Полнощных стран краса и диво,

^ Из тьмы лесов, из топи блат

Вознесся пышно, горделиво (А.С.Пушкин «Медный всадник»).

Слова активного словарного запаса – юный, страна, леса, сто, поскольку они повседневно употребляются в той или иной сфере общения и не имеют оттенка устарелости или новизны. Лексикографическое доказательство – отсутствие в толковом нормативном словаре пометы «устар.».

Слова град, полнощных, блат относятся к пассивному словарному запасу. Это устаревшие слова (лексикографическое доказательство – помета «устар.» в толковом нормативном словаре). Причина устаревания слов языковая: устарела часть их звуковой оболочки – сочетания ра, ла и звук щ (современные город, полночный, болото) – это фонетические архаизмы. Цель использования в тексте – передать колорит эпохи.

^ Я планов наших люблю громадье… (В.Маяковский).

Неологизм громадье – индивидуально-авторский (окказиональный), поскольку не закреплен в языковой системе и существует на уровне индивидуального речевого (авторского) употребления. В тексте выполняет изобразительно-выразительную функцию.

1. Определите разновидность следующих устаревших слов (историзмы, архаизмы), укажите тип архаизма.

Опричина, гордыня, острог, пристанище («пристань, порт»), драгой, оброк, езеро, ограда («защита»), пашпорт, ланита, продразверстка, позор («зрелище»), нумер, баталия, снедь, аршин, драгун, нелепица («нелепость»).

2. Проанализируйте в тексте устаревшую лексику по образцу, данному выше.

^ Зефир скользит и тихо веет в ветрила гордых кораблей и челны на волнах лелеет (А.С.Пушкин).

Мы все пойдем молить царицу вновь, да сжалится над сирою Москвою и на венец благословит Бориса (А.С.Пушкин).

3. Охарактеризуйте, к какой группе языковых неологизмов (лексических, словообразовательных, семантических) принадлежат следующие слова.

Аудит («ревизия, контроль»), бензоколонка, визажист, лизинг («арендная сдача с выкупом по мере дохода»), наличка («наличные деньги»), компьютеризировать, династия («о тружениках, передающих из рода в род свое мастерство»), заатмосферный, блейзер («особого покроя приталенный пиджак»), псевдорынок, плейер («компактный проигрыватель с наушниками»), презентация, платник («студент, оплачивающий свое обучение»), евровагонка, антидуховность, горючка («горючее топливо»), Яблоко (блок Явлинского, Болдырева, Лукина).

^ Тема «Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления»

Основные вопросы темы

1. Понятие об общенародной лексике и лексике ограниченного употребления.

2. Диалектизмы, их типы, цель использования.

Читайте также:  Можно ли вернуть ндфл за коррекцию зрения

3. Социально ограниченная лексика (социальные диалекты): профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы, цель ее использования.

4. Терминологический минимум.

5. Образец анализа и методические рекомендации к нему.

6. Практические задания.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления делится на две большие группы: общенародная (общеупотребительная) лексика и лексика ограниченного употребления.

^ Общенародная лексика – это лексика общеупотребительная, общераспространенная. Она составляет основу общенационального литературного словаря: писать, красивый, тихо, ребенок, книга, работать и т.п. Слова, входящие в ее состав, устойчивы в своих значениях и употребительны во всех функциональных стилях.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, ограниченные в своем функционировании диалектной или социальной средой: территориальные и социальные диалекты.

Диалектизмы – слова, употребление которых ограничено территориально: шубенки (сев.) – варежки, бурак (южн.) – свекла и т.п.

Территориальные диалекты ограничены также в социальном отношении: они свойственны преимущественно устной речи крестьян.

Территориальный диалект – разновидность национального языка, функционирующая на определенной территории, имеющая устную форму бытования и характеризующаяся специфическими языковыми диалектными особенностями.

В зависимости от того, какими языковыми особенностями диалектизмы обладают, они делятся на следующие типы:

1. Фонетические диалектизмы – слова, имеющие звуковые диалектные особенности: писня, ругат в северных говорах вместо песня, ругает; учи[т ׳ с ׳ в уральских вместо учи[ца].

2. Словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие словообразовательные диалектные особенности: глазырка, глазунец, глазушка (урал.) вместо глазунья.

3. Собственно лексические диалектизмы – диалектные слова, совпадающие с общенародными по значению, но отличающиеся звуковой оболочкой. Они называют те же понятия, что и тождественные им общенародные слова: балка (южн.) – овраг, окутка (урал.) – одеяло, синявка (урал.) – сыроежка.

4. Лексико-семантические диалектизмы – общенародные слова, имеющие не свойственное им в литературном языке значение: вышка (урал.) – «чердак», пахать (сев.) – «мести пол».

5. Этнографические диалектизмы – слова, распространенные только в определенном говоре, являющиеся названиями местных предметов быта: понёва (рязанское) – «крестьянская юбка из пестрой домотканой материи особого покроя», баргузин (сибирское) – «северо-восточный ветер на Байкале».

6. Морфологические диалектизмы – слова, имеющие морфологические диалектные особенности: совпадение окончаний дательного и творительного падежей множественного числа имен существительных в северных говорах: он у нас еще с рукам и ногам.

Диалектизмы находятся за пределами литературного языка. Однако лексические системы литературного языка и диалектов существуют не изолированно, а активно взаимодействуют.

Диалектная лексика является одним из источников обогащения словарного состава литературного языка. Так, в литературный язык из диалектов пришли слова: багульник, обочина, ушанка, мямлить, земляника, смекалка, паук, ворковать и другие.

Диалектные слова выполняют в национальном русском языке различные функции. Поскольку диалектизмы по-прежнему продолжают употребляться в устной речи жителей преимущественно сельской местности, они выполняют коммуникативную функцию.

В литературном языке диалектизмы используются только с определенными стилистическими целями. В произведениях художественной литературы и публицистики они выполняют изобразительно-выразительную функцию: передают особенности местного колорита, служат средством речевой характеристики персонажей: В этом бучиле (бучило – болото) в запрошлом лете Акима лесника утопили воры (И.С.Тургенев). Пахнет рыхлыми дроченами (дрочена – «запеченная лепешка из яиц, замешанных на молоке с крупой, мукой или тертым картофелем), у порога в дежке (дежка – «кадушка для замешивания теста») квас… (С.Есенин).

Таким образом, диалектизмы функционируют только в рамках художественного и публицистического стилей литературного языка как выразительное средство.

Использование диалектизмов в других функциональных стилях литературного языка, в том числе и в разговорном, является нарушением норм литературной речи.

Наиболее часто встречающиеся в языке художественной литературы и публицистики диалектизмы включаются в толковые нормативные словари с пометой «областное» (обл.).

Социальная структура общества, в котором мы живем, неоднородна. Она представляет собой совокупность различных социальных групп: классов, профессиональных коллективов, членов общественных организаций, различных возрастных групп, объединений по интересам и т.п.

Принадлежность носителей языка к той или иной социальной группе влияет на характер отбора и специфику языковых средств.

^ Факторы, ограничивающие употребительность слов социальной дифференциацией общества, называются социолингвистическими.

Вопросами изучения социальной дифференциации языка занимается социолингвистика.

Слова, употребление которых ограничено определенными социальными группами, называют социальными диалектами. Социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов (диалектизмов), в территориальном отношении не ограничены. К социальным диалектам относятся профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы.

К профессионализмам обычно относят слова и выражения, употребляемые в речи людей определенной профессии: манок – «свисток, подзывающий птиц, имитирующий их крик» (в речи охотников), коридор «пробел по вертикали в нескольких смежных строках» (в речи полиграфистов), капиталка «капитальный ремонт» (в речи строителей) и другие.

Такое определение профессионализмов является достаточно общим.

Оно находит свое отражение и в школьных учебниках.

Профессионализмы, как и термины, относятся к специальной лексике, поскольку используются в общении людей одной специальности или профессии. Однако они качественно отличаются от терминов.

Термины – это строго узаконенные наименования, в отличие от профессионализмов.

Термины – слова и выражения, использующиеся для наименования научных или технических понятий.

Термин обладает специфическим значением: он не просто обозначает научное понятие, а определяет его, т.е. обладает дефинитивной функцией.

С помощью дефиниции в термине наиболее глубоко и развернуто отражается содержание научного понятия, выделяются его существенные признаки. Ср., например, определение лексического значения слова диалект – «местное или социальное наречие, говор» – в толковом нормативном словаре (сл. С.И.Ожегова) и дефиницию данного термина – диалект – «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью – в Лингвистическом энциклопедическом словаре.

В связи с отмеченными функционально-семантически-ми особенностями термины, как правило, однозначны – они являются единственным средством обозначения соответствующих научных понятий. Термины обладают прямым значением, лишенным различного рода коннотативных компонентов.

Терминологическая лексика представляет собой наиболее значимую и информативную часть лексической системы одного из функциональных стилей литературного языка – научного.

Термины являются одним из источников пополнения общеупотребительного лексического фонда литературного языка. Этому во многом способствует расширение границ их лексической сочетаемости, выход их за рамки узких научных сфер, постепенная утрата ими специального значения и развитие новых производных значений.

Данный процесс называется детерминологизацией. Так, физические термины атмосфера, масса с течением времени расширили свое значение и, помимо специальных терминологических, приобрели общеупотребительные значения: атмосфера – «окружающая обстановка» – атмосфера недоверия, сочувствия, масса – «множество, большое количество» – масса проблем, суждений; получили общеупотребительное значение химические термины элемент, брожениеэлемент недоверия, уголовные элементы, брожение умов, идей, некоторые математические термины развили переносное значение – алгебра революции, формула любви, счастья.

От профессионализмов термины отличаются не только специфичным значением, но и сферой употребления: профессионализмы функционируют в устной сфере, а термины – преимущественно в письменной сфере.

Термины характеризуются функциональной закрепленностью, общепринятостью, узаконенностью, профессионализмы – полуофициальные слова, бытующие в речи людей определенной профессии. Они являются, как правило, вторичными наименованиями соответствующих специальных понятий, т.е. выступают в качестве синонимов к научным терминам. Так, в речи спортсменов встречаются такие профессионализмы, как перебежка (второй пробег), полиграфисты посторонний отпечаток на оттиске называют марашкой, артисты генеральную репетицию – генералкой.

Появление профессионализмов в устной речи обусловлено рядом факторов: 1) стремлением к экономии языковых средств (замена часто встречающихся расчлененных наименований нерасчлененными): самовольная отлучка с военной службы самоволка, персональное делоперсоналка; 2) тенденцией к замене наиболее частотных терминов более выразительными, образными синонимами: елочки – «кавычки», бык – «знак вставки» (в речи полиграфистов); 3) стремлением к более дифференцированному обозначению специальных понятий: овсянник, стервятник, пестун (разновидности бурого медведя).

С учетом перечисленных выше особенностей к профессионализмам следует относить полуофициальные слова и выражения, употребляющиеся в устной речи представителей определенной профессии и являющиеся вторичными наименованиями специальных понятий.

Профессионализмы, как и термины, могут использоваться с определенными стилистическими целями: в художественной литературе и публицистике они передают особенности быта, трудовой деятельности людей, определенной профессии, являются средством речевой характеристики персонажей. Так, в произведениях С.Т.Аксакова, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, М.Пришвина широко представлена лексика охоты; П.П.Бажова, Д.Н.Мамина-Сибиряка – горнозаводского дела; К.М.Станюковича, Л.С.Соболева – морские термины и т.п.

Жаргонизмы – слова, употребление которых ограничено определенной социальной группой (возрастной, профессиональной, студенческой и т.п.). Жаргонизмы находятся за пределами литературного языка и обладают рядом специфических особенностей:

1) они являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, явлений, свойств, признаков, т.е. имеют общенародную параллель: стипа – стипендия, сачковать – бездельничать;

2) им присуща яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность: клевый – «очень хороший», вкалывать, пахать – «много и напряженно работать».

Данные особенности позволяют уточнить определение этого понятия. Жаргонизмы – эмоционально-экспрес-сивные слова, употребляющиеся в речи людей определенной социальной группы и имеющие общенародную параллель.

Как и профессионализмы, жаргонизмы бытуют в устной речи.

Главной причиной их существования является потребность в «своем» языке, более выразительном, эмоционально-экспрессивном.

Поэтому жаргонизмы во многом представляют собой искусственно созданные наименования, возникшие в результате: метафорического переосмысления общенародных слов – предки – родители, хвост – несданный экзамен, бегунок – лист индивидуальной сдачи экзамена; различного рода усечений – госы – государственные экзамены, заруба – зарубежная литература; прямых заимствований, как правило из английского языка, – бойфренд (друг, приятель), вайф (жена) или заимствований, получивших частеречные формы русских слов, – чатиться (болтать).

В настоящее время выделяют молодежный, студенческий, школьный, профессиональный жаргон, жаргон металлистов, байкеров, компьютерщиков и т.п.

Так, развитие компьютерных технологий в современном обществе, расширение числа пользователей привело к активному формированию компьютерного жаргона: клава (клавиатура), кликать (щелкать мышью), коробок (компьютер) и т.п.

Жаргонизмы, как и профессионализмы, часто используются в стилистических целях. Так, в качестве средства создания художественного образа беспризорников они используются в произведениях А.С.Макаренко, Л.И.Пантелеева.

К жаргонизмам примыкают арготизмы – условные слова и выражения, используемые людьми какой-либо социальной или профессиональной группы с целью засекречивания содержания речи.

В России когда-то существовало арго, имеющие узкопрофессиональную направленность, – условный язык торговцев, мелких ремесленников (портных, печников, ямщиков и т.п.). Подобный «тайный язык» использовался для охраны профессиональных интересов: шивар (товар), мас (я, человек), хруст (рубль). С развитием фабричной промышленности данный вид арго постепенно уходил из употребления. К арготизмам также относятся слова, употребляющиеся в речи деклассированных групп (воров, бродяг, карточных шулеров и т.п.): урка (вор), стукач (доносчик), перо (нож) – воровское арго. Основное назначение арго – сделать свой язык непонятным для других. С этой целью искусственно создавались или специально деформировались слова: шутро – утро.

Употребление жаргонизмов, арготизмов засоряет нашу речь, является показателем низкой языковой культуры.

Общенародная лексика – лексика общеупотребительная, общераспространенная.

Лексика ограниченного употребления – лексика, употребление которой ограничено определенной диалектной или социальной средой.

Диалектизмы слова, употребление которых ограничено территориально.

^ Социальные диалекты – слова, употребление которых ограничено определенными социальными группами.

Профессионализмы – полуофициальные слова и выражения, бытующие в устной речи людей определенной профессии и являющиеся вторичными наименованиями специальных понятий.

Термины – слова или словосочетания, использующиеся для наименования научных или технических понятий.

^ Процесс детерминологизации – процесс перехода терминов в разряд общеупотребительных слов.

Жаргонизмы – эмоционально-экспрессивные слова, употребляющиеся в речи людей определенной социальной группы и имеющие общенародную параллель.

Арготизмы – условные слова и выражения, используемые людьми какой-либо социальной или профессиональной группы с целью засекречивания содержания речи.

^ Образец анализа и методические рекомендации к нему

Цель анализа – научиться выделять в тексте лексику, ограниченную по сфере употребления, определять ее вид и стилистическую функцию в тексте.

1. Найти в тексте примеры общенародных (общеупотребительных) слов.

2. Выделить в тексте диалектизмы, определить их тип и цель использования.

3. Выбрать из текста слова, употребление которых социально ограничено, определить, к какому виду социального диалекта они относятся, указать цель их использования в тексте.

4. Найти в тексте терминологическую лексику, определить цель ее употребления.

^ Все внимание его [деда Щукаря] сосредоточено на красном кочете. Красный должен победить (М.Шолохов).

Общенародные слова: внимание, сосредоточено, красный, победить и другие.

Слово кочет – диалектизм, его употребление ограничено территориально (в южных говорах), лексикографическое доказательство – помета «обл.» в толковом нормативном словаре. Кочет – «петух», тип диалектизма – собственно лексический, т.к. в общенародном языке данное понятие названо другим словом. В тексте используется как средство художественной выразительности – передает местный колорит.

Все, что касается корпуса корабля, точнее – его теоретический чертеж, созданный конструкторами, на этом полу воспроизводился в натуральную величину. С помощью гибких реек – правил, которые в нужных точках закрепляются гвоздями, или крысами… (В.Кочетов).

^ Правúла, крысы – профессионализмы, т.к. употребляются в определенной профессиональной сфере – речи кораблестроителей, являются вторичными наименованиями специальных понятий. В тексте используются для передачи особенностей жизни людей определенной профессии.

^ Я вот второй день припухаю здесь, а мой самосвал загорает на морозе! – жалуется Чоканов… — А ведь я сдельно вкалываю (И.Костюков).

Припухать, загорать, вкалывать – жаргонизмы, т.к. употребляются в речи людей определенной социальной группы, имеют общенародную параллель: припухать – находиться впустую, загорать – временно бездействовать, вкалывать – работать (много, напряженно), наделены яркой эмоционально-экспрессивной окраской, находятся за пределами литературного языка. В тексте используются как средство речевой характеристики персонажа.

^ Он умел разгонять поток ионов, сводить электроны в тончайший пучок… Частицы подчинялись ему, он делал с ними, что хотел (Д.Гранин).

Слова ион, электрон, частица являются физическими терминами, поскольку являются единственными обозначениями соответствующих научных понятий и входят в состав научного стиля литературного языка. В толковом словаре имеют помету «спец.». В тексте используются для передачи особенностей жизни людей определенной профессии.

1. Дайте характеристику следующих слов с точки зрения сферы их употребления (общенародные, диалектизмы, термины, жаргонизмы).

Морфема, вечер, шпора (шпаргалка), молоток (молодец), гамма-лучи, смеяться, авитаминоз, гутарить (говорить), рогач (ухват), холодно, доцка (дочка), аббревиация, летось («в прошлом году»), дембель, анданте.

2. Выделите в тексте слова, имеющие ограниченную сферу употребления, проанализируйте их по образцу, данному выше.

На берегу носились суетливые птички, которые там, где росла Настена, назывались трясогузками, а здесь – плишками (В.Распутин). В другом месте два парня ломали пряники, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга (Н.Г.Помяловский).

Источники:
  • http://www.myshared.ru/slide/489593/
  • http://studopedia.ru/2_118112_lektsiya--leksika-russkogo-yazika-s-tochki-zreniya-ee-proishozhdeniya.html
  • http://gendocs.ru/v6909/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8?page=9