Меню Рубрики

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [4].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов».

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «очертя голову» – безрассудно, «и никаких гвоздей» – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы»;

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога».

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений.

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый «сплав», представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [Солодуб Ю.П.,1997, с 115].

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ἴδιος – собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» – суматоха, шум; «железная дорога» – особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» – «бездельничать», в исходном значении – раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» – «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем – в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления»

В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Высокая коннотативность фразеологических единств обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -» заниматься бесполезным и ненужным делом» – семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке — «ездить в Тулу со своим самоваром»; when pigs fly- «букв, когда полетят свиньи т.е. никогда»- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -«когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)».

Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

как банный лист (To stick like a luch)

железная, мертвая хватка (Mirtal grip)

золотые горы (The gold mountain)

попасться на крючок (Catch at a straw)

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

косая сажень в плечах (Broad shoulders)

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:

дырка от бублика (The hole of the bublik)

Выразительность иных строится на игре антонимов,

более или менее (More or less)

на столкновении синонимов,

из огня да в полымя (Out of the frying pan into the fire)

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением».

Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от. «, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

У одного из компонентов фразеологических сочетаний фразеологически связанное значение проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений[Кунин 1996,с 22].

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Значение фразеологических сочетаний мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол – потупить – в значении – опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются, например:

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением».

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

Фразеологические выражения также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.

Читайте также:  Принцип работы скороварки с точки зрения физики

Быть или не быть (To be or not to be)

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.

Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

звездный час (Starry hour)

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), выделяют две группы фразеологических оборотов:

— фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;

— фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

Классификация фразеологических оборотов по структуре.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:

— соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

— номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

— коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

— «имя прилагательное + имя существительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

— «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.

— «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».

— «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».

— «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».

— «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».

— «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».

— «деепричастие + имя существительное»

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

— «конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».

— «конструкции с подчинительными союзами»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».

— «конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Существует четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

— исконно русские фразеологизмы

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника».

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике».

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма».

Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d»oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)».

Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения».

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Выделяют следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

— архаизмы и историзмы

Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако – в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, – их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать – навострить лыжи, говорить – точить лясы, нетерпимо – мочи нет, разбогатеть – набить карман, быстро – со всех ног, смелый – о двух головах.

Читайте также:  Кто рассматривает проект с точки зрения

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, верёвки вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения».

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести начало; сдаться – сложить оружие; деньги – золотой телец; женщины – женский пол; случай – игра судьбы; жизнь – житейское море.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, мировой судья, держать стол.

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (ср. спорить, держать пари); блуждающие звёзды (ср. планеты); Новый свет (Ср. Америка); сырная неделя (ср. масленица).

Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: рать держать – воевать; сидя на санях – на старости лет; биллионный человек – тринадцатый, лишний человек; елисейские поля – рай. Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь; чёрная сотня; как птица небесная.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

Исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.

начения слова.шить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характе

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.

3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» – М.: «Междунар. отношения», 1975.

4. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» – УРАО, 2004

5. Виноградов В. С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.

8. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе» – М.: «Международные отношения», 1980

9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. «Английский язык: курс перевода» – «МарТ», 2005

10. Казакова Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» – СПб.: Издательство Союз, 2000

11. Казакова Т.А. «Практические основы перевода» – СПб., 2000.

12. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, М., 2004

13. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» – М.: Высшая школа, 1990

14. Комиссаров В. Н. «Слово о переводе» – М.: Междунар. отнош., 1973

15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. «Пособие по переводу с английского языка на русский» Ч. 1. – М., «Высшая школа», 1965.

16. А. Ю. Кузнецов, Ф. Б. Альбрехт, Ю. П. Солодуб, Теория и практика художественного перевода, М.: Академия, 2005 – 304 с.

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Теория и практика перевода» – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963

18. Левый И., Искусство перевода, М., 1974

19. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 672 с. (Серия «Русская классика. ХХ век»).

20. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика» – М., 1974.

21. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода» – М.: Высшая школа, 1968

22. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 255 с.

23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

24. Швейцер А.Д. «Теория перевода» – М., 1988.

§ 2. Фразеологизмы с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения выделяют следующие группы фразеологизмов.

Исконно русские – составляют основу фразеологии: брать за живое, заварить кашу, ни рыба ни мясо, сжечь дотла, без царя в голове, глухая тетеря, ищи ветра в поле, при царе Горохе, менять шило на мыло, держать язык за зубами, для отвода глаз, трескучий мороз, всем миром (где мир – сельская община), хлопот полон рот.

Собственно руские фразеологизмы возникают самыми разнообразными путями:

из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой, плевать в потолок;

на основе переносного употребления составных терминов: замкнутый круг, лакмусовая бумажка;

из произведений устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель (фольклор), мертвые души (Гоголь), темное царство (Добролюбов);

в результате переосмысления профессиональных выражений: снять стружку (из речи столяров), поставить в тупик (из речи железнодорожников), клеймить позором, согнуть в три погибели (от древних обычаев пыток и наказаний), положить под сукно, взятки гладки (из канцелярско-приказной речи), вывести на чистую воду (из речи моряков) и т.д.;

из диалектов – связаны с трудом и бытом дореволюционного крестьянства: поворачивать оглобли, подковать сани (обмануть), дым коромыслом, выносить сор из избы, по воде вилами писано;

из жаргонно-арготической речи: тянуть лямку, дело – табак (из речи бурлаков), при пиковом интересе, выйти из игры, идти ва-банк, карта бита (из речи карточных игроков).

Вторая группа – заимствованные фразеологизмы: запретный плод, земля обетованная, альфа и омега (старославянск.), вешать нос (польск.), авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята (греч.).

В числе заимствований выделяют фразеологические кальки, полукальки и варваризмы.

Фразеологические кальки – результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат.), железная дорога (фр.), синий чулок (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.

Фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву (фр.), пробить брешь (фр).

Варваризмы – употребляются в русских текстах без перевода: альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).

Русские фразеологизмы также заимствуются другими языками мира. Русский язык в послереволюционный период получил большое распространение. С 1944 г. он стал одним из шести официальных языков мира наряду с английским, французским, испанским, китайским и арабским. Это повлияло на то, что некоторые из собственно русских фразеологических оборотов вошли в языки других стран. Так, в чешском языке есть кальки с русских оборотов: герой нашего времени, зеленая улица, медвежья услуга, отцы и дети, прошлогодний снег, кто не работает, тот не ест. В польском языке: у черта на куличках, коллективное хозяйство, борьба за мир. В английском языке: пятилетний план, дом отдыха, парк культуры.

Таким образом, процесс развития и обогащения различных языков всегда бывает взаимным, и русский язык активно участвует в этом процессе.

Классификации фразеологизмов

Определение понятия фразеологии. Их классификация и характеристика: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения (пословицы, поговорки и крылатые слова), глагольные, адъективные, именные, наречные, многозначные и фразеологизмы-омонимы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.11.2014
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение’ и logos `учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. фразеологизм омоним адъективный пословица

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым).

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца,ь притча во языцех).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития’).

Читайте также:  Как исправить зрение если уже носишь очки

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной — дождь; трескучий — мороз; кромешный — мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение `очень сильный’ только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение `низкая температура’, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение `относящийся к собаке’. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы `разговаривать, болтать’, делать из мухи слона `преувеличивать’); именные (хождение по мукам `мучение’); адъективные (кровь с молоком `красивый, здоровый’); наречные (непочатый край `много’, от корки до корки `целиком’). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка без задоринки — как по маслу; бить баклуши — валять дурака, лодыря гонять.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву `заслуженно’ и по праву `по причине’), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении `достаточно, много чего-н.’). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо — спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением `обмануться в расчетах’. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения

Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= «на вас»; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении*; 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода**.

* См.: Ларин Б.А. Очерки по фразеологии//Учен. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. 1956. Вып. 24.

** См.: Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление//Труды Самаркандского университета. 1961. № 113.

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают, хвататься за голову, демьянова уха (от названия басни Крылова), у разбитого корыта (см. содержание пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке») и т.д.

Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица (где красная в значении ‘красивая’ с течением времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), пропасть даром (где даром – ‘без пользы’), истошный крик и т.п.

Примером фразеологизмов, появившихся как следствие частого использования свободного сочетания слов для обозначения актуального для определенного исторического периода понятия, может служить выражение страны содружества – обозначение тех государств, которые еще недавно на правах республик входили в СССР и которые сегодня объединились для проведения общей политической и экономической линии.

Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона*. Ср. тянуть резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по модели все время) и др.

* Пример заимствован у Н.М. Шанского (см. его «Лексикологию современного русского языка»). М., 1972. С. 233.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, ищите и обрящете, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего, смертный грех, святая святых и др.

К фразеологизмам-варваризмам*, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idée fixe – ‘навязчивая идея’), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально «кормящая мать»), carte blanche** (из фр.; буквально «чистый бланк»; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами), deus ex machina (из латинского языка; буквально «бог из машины»; о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает казавшееся безвыходным положение. Первоначально в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления), enfant terrible (из фр.; буквально «ужасный ребенок»; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью), honoris causa (из лат.; буквально «ради почета»; за ученые услуги, без представления и защиты диссертации), terra incognita (из лат.; буквально «неизвестная земля»; о чем-либо неизвестном, неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально «чистая доска»; о том, что еще свободно от всяких влияний) и т.д.

* Немалое число таких фразеологизмов с указанием языка-источника, буквального значения и значения, с которым используется (или использовался) данный оборот в русской речи, приведено в приложении 4-томному Словарю Ушакова.

** Встречается и в передаче буквами русского алфавита: карт бланш.

Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные целостные слова: beau mondeбомонд, сотте il fautкомильфо, nota beneнотабене, nature morteнатюрморт и т.д.

Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики, фразеологическая калька– это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре – фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя мысль – фр. arriere pensee, иметь место – фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда – фр. mieux vaut tard que jamais, борьба за существование – англ. struggle for life, время – деньги – англ. time is money, железный занавес – англ. iron curtain, жизненный уровень – англ. standart of life, синий чулок – англ. blue stocking, холодная война – англ. cold war, вот где собака зарыта – нем. Da ist der Hund begraben, крылатые слова – нем. geffügelte Worte, невзирая на лица – нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом теле здоровый дух – лат. mens sana in corpore sano, святая простота – лат. sancta simplicitas, третьего не дано – лат. tertium поп datur, человек человеку волк – лат. homo homini lupus est.

Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время – деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз (Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.

Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются желтая пресса* англ. yellow presse, пробить брешь фр. battre en breche, смешать карты фр. brouiller les cartes и др.

* Полужирным шрифтом выделены слова, оставшиеся без перевода.

Дата добавления: 2018-10-15 ; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав

Источники:
  • http://studfiles.net/preview/4268617/page:28/
  • http://otherreferats.allbest.ru/languages/00479274_0.html
  • http://lektsii.org/17-23616.html