Меню Рубрики

Какое слово с точки зрения этимологии

Слово “этимология” имеет в своем составе два греческих корня: étymon – ’истина, основное значение слова’ и lógos – ’понятие, учение’. Этот термин обычно называет 1) раздел языкознания, изучающий происхождение и историю отдельных слов и морфем; 2) происхождение и историю слов и морфем 1 .

Этимология как раздел современной лингвистики ставит перед собой следующие цели:

— определить, в каком языке и на каком историческом этапе его развития возникло анализируемое слово;

— установить первичную мотивацию слова, для чего найти производящее слово, словообразовательную модель и исходное значение слова;

— выяснить пути и причины изменения первичной семантики и исторического морфемного состава слова.

Непосредственным объектом этимологии являются главным образом так называемые “темные слова”, в которых носителям языка непонятна связь формы и содержания. В большинстве существующих в современном языке слов их внутренняя форма ясна, то есть мы можем ответить на вопрос, “почему так называется?”. “Определение внутренней формы слова возможно потому, что слово как название первоначально, при своем возникновении, всегда является мотивированным. Называя тот или иной предмет объективной действительности, люди соотносят его с другими явлениями окружающего их мира. Это приводит к тому, что данный предмет или явление получает наименование путем использования названия других предметов или явлений, в том или ином отношении с ним связанных или соотносительных” 2 . Однако с течением времени по разным причинам мотивация возникновения значения слова может быть утеряна, и тогда слова начинают функционировать как чисто условные, немотивированные обозначения: зеркало, солдат, неделя и др. И только этимологический анализ восстанавливает забытое говорящими.

Этимологическому анализу могут быть подвергнуты все слова лексической системы языка, словообразовательный анализ которых не дает ответа на то, каково их происхождение. Это слова заимствованные, не являющиеся исконными в лексической системе русского языка (карандаш, вокзал, пенал), это собственно русские слова, которые деэтимологизировались и изменили свой морфемный состав (малина, медведь, победа и др.).

Не требуют этимологического анализа лишь лексемы, о происхождении которых ясно говорит их словообразовательный анализ. Это чаще всего слова с “прозрачной” словообразовательной структурой, созданные по активно действующим в современном языке словообразовательным моделям (пришкольный, соавтор, артистка, львица, космонавтика и др.).

Необходимость применения исторического комментирования не зависит от возраста слова, поскольку деэтимологизация может произойти на весьма раннем этапе функционирования лексемы. Нередко объектом этимологии становятся сравнительно недавно возникшие слова типа катюша – ’реактивное артиллерийское орудие’. Это название появилось в годы Великой Отечественной войны как “расшифровка” заводской марки “К” на первых боевых машинах с этими орудиями, произведенных Воронежским заводом имени Коминтерна. Вероятно, сыграла роль и ассоциация с распространенной в то время песней “Катюша”.

Основу этимологических изысканий составляет сравнительно-исторический метод, который опирается на законы фонетических изменений, на закономерности и тенденции изменения морфологического, словообразовательного, синтаксического и лексического уровней языка. Анализируемое слово сопоставляется с потенциально родственными лексемами того же языка или родственных языков. Большую помощь при выяснении исторического значения слова может оказать диалектология, поскольку лексика говоров сохраняет обширный фонд архаичных по форме или значениям слов, которые являются исторически связующими звеньями между литературной лексикой и ее истоками.

В зависимости от характера слова (времени его появления, морфемной структуры и т.п.) этимологический анализ может принимать вид то дальней этимологии, то ближней этимологии (по терминологии Н.М.Шанского). Дальняя этимология требует привлечения разнообразных сравнительно-исторических данных, новейших открытий в области языкознания. Реконструируя первичную форму и значение слова или морфемы, этимолог прослеживает их дальнейшие изменения в разных языках. При ближней этимологии важно установить, из какого языка заимствовано слово, как изменилось его значение и морфемная структура в современном языке.

Следует четко отграничивать этимологический анализ слова от анализа словообразовательного.

Словообразовательный анализ ставит своей целью установить способ образования слова и на этой основе выяснить морфемную структуру слова, которая определяется синхронными (то есть существующими на данном этапе развития языка) мотивационными отношениями с однокоренными словами. Так, словопришкольный с точки зрения современного языка является префиксально-суффиксальным производным от слова школа, поскольку связано с ним по смыслу:пришкольный – ’расположенный около школы’. Прилагательное позорный — суффиксальное производное от существительного позор (позорный – ’являющийся позором’). Слова же неделя, береза, медведь — непроизводные, так как в современном языке не существует основы, которая была бы для них производящей.

Этимологический анализ изучает диахронные (то есть существовавшие ранее, на каком-либо прошедшем определенном этапе развития языка) словообразовательные отношения между словами, их первоначальную словообразовательную структуру и первоначальное значение. С точки зрения этимологического анализа слова неделя, береза и медведь – производные, поскольку имели в прошлом состоянии языка производящие основы: слово неделябыло образовано от сочетания не делать и обозначало ’день, свободный от работы’; существительное береза было суффиксальным производным от корня бе— (как и прилагательное белый) и означало ’дерево с корой белого цвета’. Соответственно медведь рассматривалось как сложное слово, состоящее из двух коней: мед и ед, т.е. медведь – это ’зверь, который ест мед’.

Восстановление первоначального значения слова всегда тесно связано с выяснением его исторической словообразовательной структуры. Прибегая к этимологическому анализу, учитель должен четко разграничивать современный и исторический состав слова. Например, существительные сутки, победа, коньки с точки зрения современного языка обладают нечленимой непроизводной основой, состоящей только из корня. Однако их исторический состав иной:* 3 су-тк-и, по-бед-а, конь-к-и.

Изменение семантики слова и трансформация его словообразовательной структуры – процесс достаточно длительный, занимающий не одно десятилетие, а то и не один век. Именно поэтому для слов, находящихся как бы на переходном этапе, часто бывает сложно однозначно определить морфемный состав. Например, выделяются ли приставки в словах закат, восход, запад, поезд? Какую словообразовательную структуру имеют прилагательные прекрасный, красный? Чтобы дать верный ответ на эти вопросы, учитель должен действовать по следующему алгоритму:

1) Определить значение слова в языке наших дней, найти родственные (с точки зрения современного языка!) слова. При этом надо учитывать, что однокоренные слова обязательно должны быть связаны и по смыслу, и на основе действующих в языке словообразовательных моделей. Сопоставление родственных слов позволит выделить корень слова.

Так, например, слово закат пока еще связано семантически с глаголом катиться (солнце закатилось, катится по небу), восход – с глаголами всходить иходить (солнышко всходит, ходит по небу). А вот существительное запад потеряло смысловую связь с глаголом падать (мы уже не говорим солнце запало,упало) 4 . Считается утраченной и связь слова поезд с глаголом ездить (вероятно, потому, что ездить теперь можно далеко не только на поезде) 5 .

Можно выстроить следующие ряды родственных слов: закат, закатиться, катиться, покатый и т.д.; восходвосходить, заходить, ходить, ход и др.; западзападный, западник; поездпоездной, автопоезд, электропоезд и др. Теперь, сопоставляя родственные слова, выделяем корни и служебные морфемы: закат-□, восход-□, запад-□, поезд-□.

2). Далее, надо определить (с помощью этимологического словаря) историческое значение слова, его прежний звуковой облик. Находим (опять-таки с помощью справочников) слова, которые раньше были родственными с анализируемым словом. Сопоставляем эти слова и находим этимологический корень.

Существительное запад исторически являлось производным от глагола падать (упасть, падеж, падаль и др.), поэтому в его основе выделялись корень пад— и приставка за-: *за-пад-□. Существительное поезд входило в гнездо родственных слов ездить, ездок, выезд и поэтому имело следующий состав: *поезд-□.

Рассмотрим еще два слова, при морфемном анализе которых часто допускаются ошибки и неточности. Прилагательное красный в современном языке имеет основное значение ’цвета крови’ и никак не связано со словом красивый, красота, краса. В гнездо родственных данному прилагательному слов входят лексемы краснота, краснеть, покраснение, красненький и др. Следовательно, современный корень слова – красн-. Исторически прилагательное красныйозначало ’красивый’ и было родственным словам краса, красавица (ср. красная девица), красивый. Следовательно, исторический состав слова таков: *крас-н-ый.

Несколько сложнее объяснить изменения в словообразовательной структуре слова прекрасный. По значению слова можно предположить, что оно называет высшую степень признака, качества (прекрасный – очень красивый), поскольку содержит префикс пре-, часто употребляющийся в словах со значением субъективной оценки (ср. прехорошенький, предлинный). Однако по действующим в современном языке моделям приставка пре в значении ’высшая степень признака’ должна присоединяться ко всему прилагательному в целом (ср.: добрыйпредобрый, злющийпрезлющий). Но поскольку прилагательное красныйв современном языке лишено значения красивый, значит, и словообразования красный → прекрасный быть не может. Следовательно, сейчас основа словапрекрасный непроизводна и нечленима.

Получить сведения о первоначальном значении слова и его прежнем морфемном строении можно в этимологических словарях. Вместе с тем учителю часто недостаточно знания только “конечного результата” трансформации слова. Важно хотя бы в самых общих чертах иметь представление о возможных изменениях структуры и значения слова, понимать причины этих изменений. Для этого необходимы определенные лингвистические знания.

Какие же причины могли повлечь за собой изменение словообразовательной структуры слова? Каковы эти изменения?

Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным.

В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти древние слова являются составной частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.

Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики): 1) индоевропейские (индоевропеизмы); 2) общеславянские (общеславянизмы); 3) восточнославянские / древнерусские (восточнославянизмы / древнерусизмы) и 4) собственно русские (русизмы).

· Индоевропейская лексика (индоевропеи´змы) – слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках:

– термины родства. Например: мать, отец, сын, дочь;

– животные. Например: овца, мышь, волк, свинья.

· Общеславянская лексика (общеславяни´змы) – слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в. н.э.). К ним относятся:

– некоторые наименования частей человеческого тела (око, сердце, борода и др.);

– некоторые названия животных (петух, соловей, конь, лань и др.);

– слова, обозначающие явления природы и отрезки времени (весна, вечер, зимаи др.);

– названия растений (дерево, ветка, дуб, липа и др.);

– названия цветов (белый, чёрный, русый и др.);

– слова, называющие поселения, постройки, орудия труда и т.п. (дом, сени, пол, кров и др.);

– наименования чувственных ощущений (тёплый, кислый, чёрствый и др.).

· Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославяни´змы идревнеруси´змы) – слова, появившиеся в русском языке в период расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX–XIV вв.).

· Собственно русская лексика (руси´змы) – слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).

· Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. Заимствованная лексика также генетически неоднородна. Её составляют старославянские и неславянские (иноязычные) слова.

Читайте также:  Все о зрении на английском языке

· Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. Например: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. Например: кинология – наука о собаках, их породах и уходе за ними, гиппология – наука о лошадях, кимоно – японское мужское и женское платье в виде халата, гуайява – плодовое растение из тропической Америки.

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2019 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.004 с) .

План.

1. Исконно русская лексика.

2. Иноязычные слова.

3. Причины лексического заимствования.

4. Типы иноязычных слов.

5. Отношение к заимствованным словам.

С точки зрения происхождения все слова русского языка можно разделить на 2 большие группы:

(1) лексика исконно русская

(2) лексика заимствованная.

Границы между двумя этими группами не всегда можно точно установить, Некоторые слова пришли в русский язык так давно, что их трудно отличить от исконно русских слов. К таким словам относятся хлеб, огурец, кровать. Однако заимствованные слова имеют ряд отличительных признаков.

Слова исконной лексики по своему происхождению неоднородны.

Лингвисты выделяют 4 хронологических (от греческого hronos — время) пласта исконно русской лексики:

1. лексика индоевропейская . Это наиболее древний пласт слов. Эти слова имеют родственников в других языках, относящихся к индоевропейской языковой семье. К ним относятся так называемые термины родства мать, дед, дочь, жена, сестра, сын; некоторые названия животных бык, волк, гусь, коза, кот, овца; названия растений горох, дуб, просо, вода; числительные два, три, десять; некоторые глаголы типа брать, беречь, нести, верить, иметь.

2. лексика общеславянская . Это слова, возникшие в период языкового единства славян, приблизительно в 3-2 веках до н.э. – 6 в.н.э. Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных, западных и восточных славян. Это более обширный пласт лексики и разнообразный по тематике. Он включает в себя такие тематические группы, как «названия частей человеческого тела» голова, рука, губа, лицо, нос, око, плечо, сердце; «названия отрезков времени» утро, вечер, сутки, осень, весна, лето, год, месяц; «названия растений» береза, бук, ель, ива, липа; «термины родства» внук, кум, свекровь, тесть, теща; «названия жилища» дверь, дом, изба, крыльцо, лавка, печь, сени; появляется абстрактная лексика волнение, горе, добро, зло, мысль, счастье. В период общеславянского единства появляется большое количество прилагательных, обозначающие признаки по цвету, форме, размеру круглый, темный, черный, высокий, длинный, громкий, здоровый, кислый, яркий. К этому периоду относится появление некоторых числительных, местоимений один, четыре, восемь, сто, мы, какой, всякий.

3. лексика восточнославянская возникла в период восточнославянского единства, приблизительно с 6 в. по 14 в. н.э. Это слова, общие для русского, украинского и белорусского языков. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Это такие слова, как дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, дешевый, сорок, сегодня, совсем, драка, смута.

4. лексика собственно русска я. Она возникла с момента образования великорусской народности, то есть с 14 в. н.э. Эти слова появляются в языке и в настоящее время биосферный, биосинтетический. Большинство собственно русских слов появляются в результате словообразовательных процессов. Базой для их образования служат как исконно русские морфемы, так и иноязычные. Например, в слове конка русскоязычная основа, а в слове презентовать – иноязычный корень.

Другая большая группа слов – это заимствованная лексика. Заимствование является одним из способов развития лексической системы. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Заимствования могут быть многочисленными и единичными. Так, из японского языка вошло в русский язык слово иваси.

Заимствование может происходить устным и письменным путем, может быть контактным и опосредованным. Так, непосредственно в русский язык из голландского пришли слова рейд, рейс; из французского реклама. Об опосредованном заимствовании говорят, когда слово приходит через другой язык. Много заимствований из французского и немецкого языков вошло в русский через польский. Слово пистолет по происхождению французское, но заимствовано русским языком из чешского.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними.

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами. Заимствуются слова вместе с заимствованными вещами и понятиями. Так, в русский язык пришли слова сникерс, баунти, свингер, шейпинг, роуминг, кодак, фитнесс.

Другая внешняя причина – обозначение при помощи иноязычного слова специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например, наряду со словом местный используется научный термин локальный; наряду со словом сжатие используется компрессия; в речи употребляются слова варенье и его особый вид – джем.

К внутренним причинам относится тенденция к замене описательного неоднословного оборота однословным наименованием, поэтому очень часто иноязычные наименования оказываются предпочтительнее по сравнению с исконно русскими. Слово снайпер заменило выражение меткий стрелок, слово мотель употребляется вместо оборота гостиница для автотуристов, спринт вместо бег на короткие дистанции.

В языке существуют факторы, которые облегчают процесс заимствования. Одним из таких факторов является наличие в языке целого ряда слов, объединенных общностью строения и значения. Так, в начале 19 в. из английского были заимствованы слова джентльмен, спортсмен. Образовался ряд с общим элементом мен-, имеющий значение лица. В наши дни этот ряд расширился за счет таких слов, как конгрессмен, бизнесмен, кроссмен, яхтсмен.

Вся иноязычная лексика может быть разделена на несколько групп:

1. освоенные заимствованные слова . Для этой группы характерны следующие признаки: а) эти слова передаются фонетическими и графическими средствами русского языка – англицизмы танк, футбол переданы средствами русского языка, аналогично грецизмы баня, стих, хорей; б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов, так все примеры относятся к существительным мужского или женского рода; в) определенность значения.

2. интернационализм ы – это слова, образованные из латинских и греческих корней. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках. Например, телефон, автомобиль, демократия, миллиметр, философия, биография. Их специфика в том, что они не имеют «живого источника» заимствования. Чаще всего они представляют собой научные и технические термины. По сути, они составляют международный лексический фонд.

3. экзотизмы – это иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия предметов быта, обычаев, денежных единиц – всего того, что определяет специфику данного народа и отличает его от других сари, пиала, джонка, кимоно, акын, аил. Граница между заимствованными словами и экзотизмами изменчива и зависит от степени освоенности того или иного предмета, названного заимствованным словом.

4. варваризмы , или иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, представленные на письме и в устной речи графически и фонетически средствами языка-источника. Это могут быть латинские выражения, получившие широкое распространения alma mater, pro et contra, англицизмы OK, happy end.

Особым видом заимствования является калькирование. Это поморфемный перевод иноязычного слова, то есть каждая значащая часть иноязычного слова заменяется аналогичной русской. При этом сохраняется морфемная структура заимствованного слова. Так, латинское insectum при поморфемном переводе дало русское насекомое: in – переводится при помощи приставки на, sect переводится при помощи корня секом, um – как окончание ое. Калькой с английского является слово небоскреб – sky-scraper. Подобные слова называются словообразовательными кальками в отличие от семантических калек.

Семантическая калькаэто появление у русского слова нового значения под влиянием иностранного образца. Так, у слова гвоздь под влиянием французского языка возникло значение ‘самое заметное, замечательное, значительное’ из французских выражений, пришедших в русский язык, гвоздь сезона, гвоздь программы. У слова картина возникло значение ‘кинофильм’ под влиянием многозначного английского слова picture. Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н.М.Карамзин. Например: трогательный, вкус, утонченный, образ.

Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова. Так образуются полукальки. Например, слово гуманность имеет латинский корень humanus, к которому добавлен русский суффикс ость. В сложном слове телевидение соединены греческий корень tele и русская основа видение.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности:

1) перенасыщение речи иностранными словами

Стремление использовать только русское слово. Особенно остро две эти точки зрения столкнулись в начале 19 века. В истории русского литературного языка это явление получило название «споры карамзинистов и шишковистов». В конце 20 века лингвисты заговорили о том, что в состав русской лексики вошел большой пласт иноязычных слов менеджмент, маркетинг, лизинг, роуминг, дистрибьютор, бартер, брокер CD-ROM.

В употреблении иноязычных, так же как в использовании любых языковых единиц важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а для этого необходимо иметь чувство меры. То, что принято в одном стиле и в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле. Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик вместо лифт, дальнеразговорник, а не телефон.

Напомню мнение Пушкина:

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Никакими волевыми усилиями невозможно прекратить или разрешить использование того или иного иноязычного слова.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Увлечёшься девушкой-вырастут хвосты, займёшься учебой-вырастут рога 8923 — | 6985 — или читать все.

193.124.117.139 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Новые комментарии

Топ-5 за сутки

  • Самые экстравагантные инвестиции и роскошные покупки богатейших россиян( комментариев: 1 )
  • Знаменитости о скандальной победе дочери Алсу на шоу «Голос»( комментариев: 3 )
  • Русские классики, у которых была тяга к карточным играм( комментариев: 3 )
  • История кильки в томате, которая лежала на советских прилавках даже во времена тотального дефицита( комментариев: 4 )
  • Методы борьбы с весенней аллергией( комментариев: 0 )

• 10 русских слов с интересной этимологией

Комментарии (38)

31.10.2012, 9:32

31.10.2012, 14:23

31.10.2012, 9:53

Как мне кажется, несмотря на одну смысловую нагрузку слова «небеса» и «небо» имеют разное происхождение. Если «небо» вполне может происходить из латиницы, то «небеса» это именно «ни беса».

Читайте также:  Как устроиться на работу если плохое зрение

05.11.2012, 20:49

Чудо – чудеса, небо – небеса, при чем здесь бесы? К тому же, слово «бес» писалось через «ять», а «небеса» через «е», то есть это слова, заведомо не состоящие в родстве.

22.02.2013, 9:05

А мне кжается так: Небеса – бесов нет.
А Небо – не Бог.
То есть небо – это всего лишь купол земли и всё.

24.10.2016, 14:16

Небо и у человека есть. Возможно значит верх.

06.10.2013, 14:21

Ольга Ясько

Небеса – мн.ч. от «небо», особый способ образования у 5 склонения, объясняемый фонетическими процессами. Вот и всё.

31.10.2012, 11:22

Сюда же: «обувь» – слово без корня, «зонтик» – неверная калька из, кажется, голландского и «дезодорант» – вообще неправильное слово.

31.10.2012, 22:45

Этимология слова ковбой(моя версия)

Ковбой -коровий жених.т.е. по русски коровий гребарь.
В одной из книг Л.Н. Гумилева описывается образ жизни ковбоев.
Это были отбросы общества которые перегоняли скот на бойни.
И ни одна нормальная женщина не связывала сними судьбу.
И скотоложство в ковбойской

31.10.2012, 22:48

среде было в порядке вещей.

01.11.2012, 0:43

Этимология слова хулиган достаточно известная, а то что здесь написано бред сивой кобылы. Соответственно и к остальным «фактам» отношение подобное.

То Анкор – Дружище вам в пору быть последователем так называемого академика Фоменко. В первую очередь вас выдает незнание английского языка, в частности как там формируются слова. Продолжайте свои изыски, может даже новую науку сделаете.

27.11.2014, 9:16

Хулиган от слова ХУЛИТЬ-ругать.

04.05.2016, 14:33

хулиган=хулить(плохо говорить.обзывать)гай(птичьи крики.шум)=громко ругающийся невоспитанный человек!

24.10.2016, 14:19

01.11.2012, 11:55

Доброго времени дружище L!
.При анализе слова я пользовался двухуровневой критикой..
Критика 1 уровня предпологает созвучие слова.
Критика 2 уровня предпологает совпадение смысла.
А теперь пища для размышления из Википедии и не только.
Морфологические и синтаксические свойства
Значение
конный пастух в Северной Америке. ◆ Пожилой ковбой Уил Андерсен должен перегнать стадо коров в полторы тысячи голов с летнего пастбища на зимнее.
перен. вспыльчивый, грубый, безрассудный человек.
]
Синонимы

мужлан, сорвиголова
[править]

01.11.2012, 12:08

Устоявшиеся сочетания=
сраный ковбой
Техасский ковбой
[править]
Этимология

Происходит от англ. cowboy, от cow – «корова» и boy – «мальчик».

01.11.2012, 16:54

Тов Анкор, Вы что курите!? Поделитесь? 🙂

01.11.2012, 19:52

Слово ресторан имеет другую этимологию. Есть версия, что над харчевней висела надпись в переводе на русский звучащая «Здесь вы можете восстановить свои силы». Восстановить и есть «ресторанте»(родственное слово-реставрация)

05.11.2012, 20:55

Скорее всего, так и есть. Restaurant – действительное причастие от restaurer – восстанавливать, реставрировать. Слово restaurateur – это и реставратор, и содержатель ресторана.

14.11.2012, 11:25

А просто до коренного «restore» – восстанавливать почему-то не дошли.
Что в свою очередь раскладывается на возвратную/смыслообразующую приставку «re» и наверняка корень близкий по смыслу к «стоять»/ «stay».
Ну и rest-отдых усечённое туда же.
Да простят меня филологи за неточное но вроде логичное замечание:)

06.10.2013, 14:48

Не надо смешивать английский язык с французским! Современный английский действительно содержит массу слов романского происхождения, но изменяются они уже по законам английского языка. Если уж возвращаться «к корням», то в данном случае – к латинскому языку, а никак не к английскому.

02.11.2012, 16:38

В Украине никто никогда не говорил «сланцы»
Щлёпанцы, вьетнамки…

03.11.2012, 23:53

В России никто никогда не говорил «В Украине».
«НА Украине».

06.11.2012, 13:34

В Украине всем нас..ть, что говорят в России
Как и нас..ть, на «на» и «в».
За хохлосрачём на Удафком…

03.11.2012, 7:03

Сланцы и шлёпанцы были до отделения Украины от России, и до прихода китайских рынков с вьетнамками. Сейчас остались шлёпки, тапки и галоши 🙂

10.11.2012, 11:51

20.11.2012, 6:09

Я подозреваю, «мошна» и «мошонка» не просто-так созвучны)))))

27.11.2014, 9:23

Это и есть первоисточник.Мошонка-мешочек где лежат яички .Мошна -мешочек где лежат деньги. Мошенник-это тот кто эти деньги из машну ворует.Вернее, срезает с пояса.

17.09.2013, 18:36

Александр Стругов

Хулиган от «хулить», т.е. делать плохое.
Неужели не было у нас старославянского слова, обозначающего небо? Это идиотизм, вам не кажется? Это так же смешно, как трактовка этимологического значения «колонны» по латинице. «Кол» – древний русский корень круглового. Затем и светлого, поскольку начал обозначать и солнце.
КОЛонна сКЛОн наКЛОн КОЛ КОЛор оКОЛо КОЛоть КОЛьцо
КОЛоворот шКОЛа.
Возможно, ГЛаз и КОЛ имеют один, еще более древний корень.
Господа, чем же вам не нравится Фоменко? Аргументы против него предъявите, пожалуйста. Он за логику. Я тоже. А вы?

31.03.2014, 19:29

Chris Hunta

И откуда ж англичанам знать это?

> Etymology
There are several theories regarding the origin of the word hooliganism. The Compact Oxford English Dictionary states that the word may have originated from the surname of a fictional rowdy Irish family in a music hall song of the 1890s.Clarence Rook, in his 1899 book, Hooligan Nights, claimed that the word came from Patrick Hoolihan (or Hooligan), an Irish bouncer and thief who lived in London/

Кол – что? Колор? Это что за слово? Оно не русского происхождения, не? Школа? Латынь и древнегреческий. Наклон при чем тут вообще? Т.е. вот это вот логика – собрать все слова, которые хоть немного похоже звучат, или вообще имеют чем-то схожий набор букв в разной части слова, и делать вид, что они все произошли из одного и того же, вообще не учитывая даже из каких языков они пришли? Это пять))

21.10.2013, 9:30

Подброшу в вашу топку словоблудия свое полено, для поддержания пламени. В апокрифе Евангелие детства от Фомы, существует описание диалога Иисуса с учителем относительно буквообразования. Создатели современного русского алфавита – азбуки, использовали иероглифический принцип графического отображения звуков речи. Приведу значение лишь одной буквы русской письменности, вошедшее в обиходную речь при внедрении кириллицы. ПИЗДА – П – из? Да! А воспитанным на имеющихся словарях русского языка, можно пожелать немного разума при исследованиях. «Иваны не помнящие родства», вот характеристика русского народа. Всю собирательно – накопительную мудрость народа сохраненную в обиходной речи, многочисленные реформы языка превратили в пыль. Письменность создается для избежания искажений смысла при передаче информации посредством речи. Усилиями бездарностей от науки, мы не способны понять письменные документы столетней давности. Позор народу отрицающему своих предков.

04.05.2016, 15:03

жители о.Рюген(-рюжен=рушен)-руги=русины=русы.финские народы.нанявшие их для обороны стали называться русскими!систорией всё в порядке!

31.03.2014, 17:21

А мат к нам пришел от язычества.Церковь запретила слова идолов произносить.Баба Яга так вообще была покровительницей детей,а леший -леса,и .т.д

31.03.2014, 19:22

Chris Hunta

Мне прям щас Задорнов вспомнился.

04.05.2016, 15:18

вокзал=вокал зал=певучий зал=шумное большое помещение!

04.05.2016, 15:39

хулиган=худо(плохо) лить(делать.говорить)-человек.отступивший от правил общества!

05.05.2016, 23:37

украина=у края=край.те.граница польши и крыма.также есть край стула.унитаза все говорят- сел на край стула.унитаза.но не в край(внутрь) на украине не знают различия между границей (поехал НА границу) и краем т.е. стороной(поехал В сторону)-полная неграмотность.поэтому поляки их называют не украинцами. а быдлом

11 слов с интересной этимологией

Подборка русских слов с интересной историей происхождения.

По одной из версий, слово «аптека» произошло от греческого слова «амбар», «убежище», «склад», «хранилище» или «магазин», по другой версии — от слова «гроб», «могила» или «склеп». Позже слово перешло в латинский язык и приобрело значение «винный склад». Современное значение слова «аптека» сформировалось лишь в средневековой латыни.

До XVI века русские и европейцы не знали о существовании этого цитруса. Португальские мореплаватели завезли из Китая эти фрукты и стали торговать ими с соседями. В Россию апельсины попали из Голландии. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово «appelsien» является буквальным переводом французского словосочетания «Pomme de Chine» — «яблоко из Китая».

Богема

Слово имеет французское происхождение. В конце XX века в Париже представители творческих профессий жили в Латинском квартале. Буржуа называли местных обитателей «цыганщиной». На последнем этаже одного из домов Латинского квартала жил журналист Анри Мюрже. Однажды в одном из бульварных журналов ему предложили написать серию рассказов о жителях Латинского квартала. Эти очерки были опубликованы в 1945 году, и они назывались «Сцены из жизни цыганщины». «Цыганщина» по-французски — «богема». Мюрже с тех пор забыли, а слово «богема» бытует и поныне.

Слово «врач» — исконно славянское, оно образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». От этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». В болгарском и сербохорватском языках изначальное значение слова «врач» — «заклинатель», «колдун» — сохранилось до сих пор.

Это слово имеет английское происхождение. Известно, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала словом нарицательным, во всех странах характеризующим человека, который нарушает общественный порядок.

Греческое слово katergon означало большое гребное судно с тройным рядом вёсел. Позднее такое судно стали называть галерой. В древнерусском языке существовало много названий кораблей: «струги», «ладьи», «учаны», «челны». В Новгородской грамоте упоминаются лодки, поромы и катарги. В «Русской летописи» Никонова списка читаем: «Бояре взем царицю, и благородных девиц, и младных жен, многих отпустиша в кораблях и катаргах во островы» («Бояре взяли царицу, и благородных девиц, и молодых жён, многих отправили на кораблях и судах на острова»). Работа гребцов на этих судах была очень тяжёлой, поэтому на «каторги» начали сажать преступников. В 1696 году, создавая русский флот, Петр I стал строить в России большие корабли-каторги. Корабли эти назывались и галерами. На них гребцами сажали преступников и беглых, приковывая к вёслам цепями. В пушкинской «Истории Петра» приведены указы царя, где часто встречаются фразы: «В первый раз сквозь строй, во второй — кнут и галеры», «сослать на галеры». В дореволюционном немецко-французском словаре Нордстета прямо указано: « Галера — каторга». С тех пор и сохранилось слово «каторга» в современном смысле, хотя ссылали уже не на галеры, а в Сибирь, на каторжные работы.

Во Франции во времена правления Людовика XV королевский двор жил в небывалой роскоши. Казна из-за этого быстро опустела, и тогда король назначил нового министра финансов Этьена Силуэта, добросовестного и неподкупного чиновника, который сократил пенсии и уничтожил податные привилегии. Поначалу это всем очень понравилось, но со временем молодой реформатор стал предметом общих насмешек. Возникший тогда жанр искусства — одноцветное изображение профиля на светлом фоне — парижские острословы назвали именем Силуэта и интерпретировали его как искусство для жадных и бедных.

Слово пришло из лексикона древнегреческих врачей. Оно обозначало у греков просто «рукоделие», «ремесло», от hir — «рука» — и ergon — «делать». Слово «хирургус» с греческого языка переводится не только как «врач», но и как «парикмахер». В России в XIX веке парикмахеры-цирюльники не только брили и стригли своих клиентов, но и рвали зубы, пускали кровь, ставили пиявки и даже делали небольшие хирургические операции, то есть исполняли обязанности хирургов.

Читайте также:  Антология это с точки зрения философии

Изначально это слово было простонародным, и означало оно «лёгкий заработок сверх обычного». О происхождении слова можно прочесть в словаре профессора Д. Н. Ушакова: «Халтура, от греческого «halkos» — медная монета». Позже у слова появляется дополнительное значение. В словаре В. И. Даля даётся более точное определение русской трактовки: «халтура, хапун, взяточник, халтыга, ветреный, непостоянный человек. Халтура, хапуга (хапать), пожива, даровая еда, скопленные деньжонки». В наше время появились производные: «халтурщина», «халтураж».

В своих «Воспоминаниях» об актёрской жизни 90-х годов позапрошлого века Н. Смирнова пишет, что в Москве среди актёров Страстная площадь называлась «халтурой», так как на ней «ловили» актёров:

«Случалось, что тут же ему давали в руки роль и он в первый раз читал её по дороге в театр. Слово «халтура» с тех пор пошло в ход и до сих пор держится в актёрском лексиконе».

Изначально слово «табак» проникло в европейские языки с Гаити. На аравакском языке tabak — растение семейства паслёновых, из которого делали курительную смесь. Казалось бы, именно в этом значении слово используется и сейчас. Однако какое-то время у «табака» был совсем другой смысл. Дополнительное значение слово приобрело во французском языке благодаря выражению «пропускать через табак» — «passer a tabac» — и осталось со времени преследования курильщиков во Франции. До сих пор у французов существует глагол «tabasser», что значит «поколотить». А у военных «tabac» означает «бой» или «дело» в том же смысле, как наше «дело было под Полтавой».

Алексей Николаевич Толстой написал повесть «Рукопись, найденная под кроватью». Герой этой повести Сашка Епанчин, вспоминая 1918 год во Франции: «В участках у них городовые — ажаны — первым делом бьют тебя в рёбра и в голову сапогами, это у них называется «пропускать через табак»».

В своей преобразовательной деятельности Петру I пришлось столкнуться с привилегированным дворянским сословием, которое не хотело расставаться со своим привычным жизненным укладом, а реформы царя воспринимало резко негативно.

Петр I ввёл в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих «привилегий», одна из которых была в том, что дворян нельзя было подвергать телесному наказанию, попросту говоря — порке. По этому закону дворян «шельмовали», то есть лишали дворянского достоинства, «обесчещивали» их.

На языке норманнов «skelmen» (скельмен) значило «достойный смерти», «смертник». У немцев слово это превратилось в «шельм», что значит «плут», «мошенник», и в этом значении вошло в русский язык.

» —————————————- — »
В Бурятии детей заставили рисовать гигантский триколор на 3 квадратных километра

Занимательная этимология.

Мы не часто задумываемся о том, откуда возникли слова, которые мы используем в повседневной речи. Между тем у некоторых из них довольно интересное происхождение.
Например, слова бык, пчела и букашка произошли, оказывается, от одного и того же слова бучать. Сейчас это слово уже забылось и ушло из языка, а когда-то оно было знакомо каждому человеку и употреблялось в значении «жужжать», «гудеть». И сегодня никому не придёт в голову назвать быка, пчелу и букашку словами-родственниками, хотя с точки зрения происхождения это так и есть.
Интересная наука об истории происхождения слов называется этимологией. И очень часто бывает, что такая история оказывается увлекательнее иного детективного сюжета.

= Апельсин=
Все мы очень любим апельсины. Многие любят их даже больше яблок. Да и как можно сравнивать благородный цитрусовый фрукт с какой-нибудь антоновкой! А между тем. До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: «Откуда яблочки-то?» — потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: «Из Китая яблочки, китайские!» Так и запомнилось. А в Россию апельсины попали из Голландии. По-голландски «яблоко» — appel, а китайский — sien. Вот и вышел апельсин.

= Бистро =
Помимо ресторанов, представители богемы любят посещать бистро. Теперь это слово стало почти русским. Вернее говоря, снова становится нашим.
Когда в мае 1814 г. русские войска вошли в Париж, там никаких бистро еще не было. Идешь по Елисейским полям — кафе есть, рестораны тоже, а бистро — ни единого. Цокают копытами мохнатые казачьи лошадки по парижским мостовым. Спешиваются седоки, входят в кафе. Казаки спешат: дел много, а времени — чуть. Вот и торопят они гарсона: «Быстро! Быстро!» Тот, конечно, старается шустрее поворачиваться — как-никак победителей обслуживает. Скоро слово стало родным для французского уха, только ударение поменяло (так французам удобнее), и букву «ы» иностранцу не выговорить. И кафе, где можно быстро-быстро перекусить, стали называть бистро. С тех пор они так и именуются во всем мире. По-французски. или по-русски. Теперь не разберешь.

= Богема =
Многие, а особенно дамы, очень любят представителей богемы. Но так было не всегда. До 1845 г. дамы особенной любви к представителям богемы не испытывали, потому что художники, писатели, люди артистических профессий с веселым и свободным нравом и бытом так не назывались. Хотя, конечно, были. Например, в Париже они облюбовали Латинский квартал. Буржуа презрительно называли здешних жителей «цыганщиной». На последнем этаже одного из домов Латинского квартала жили два приятеля: Эжен Потьэ, будущий автор «Интернационала», и Анри Мюрже, журналист. Однажды в каком-то бульварном листке ему предложили написать серию рассказов об обитателях Латинского квартала. Очерки, первый из которых был опубликован 1 марта 1845 г., Мюрже назвал «Сцены из жизни цыганщины». «Цыганщина» по-французски — богема. С тех пор Мюрже совершенно забыли, а дамы любят представителей богемы.

= Лабиринт =
Что такое бой быков — искусство или спорт? Наверное, все-таки спорт — и дух соревнования здесь велик, и без болельщиков дело не обходится. История соревнования человека с быком насчитывает множество лет. Во времена античности проводились критские игры: прыжки с опорой на рога быков. Спортсмен прижимал голову животного к земле, бык в ярости распрямлялся — и акробат взлетал над ним.
А самым первым тореадором был, наверное, герой древнегреческих мифов Тезей. Никто не мог выйти живым из дворца-ловушки царя Миноса, где обитал в запутанных ходах полубык-получеловек Минотавр. Каждый год отправляли афиняне по семь юношей и девушек ему на съедение. Но Тезей сразился с Минотавром, победил его и выбрался из переплетающихся переходов дворца, который в мифах назывался Лабиринт.
Долгое время его существование считалось вымыслом, но в начале XX века при археологических раскопках он был обнаружен. Однако к моменту обнаружения Лабиринта это слово давно уже перестало быть именем собственным: еще древнегреческие историки называли лабиринтами сложное, запутанное расположение помещений, а мы-то с вами знаем и лабиринт мыслей, и лабиринт чувств.

= Ложь во спасение =
Фраза «ложь во спасение» восходит к Библии. Но не более того: этой фразы там нет!
Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: «Ложь конь во спасение». Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): «не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!»

= Невеста =
Всем понятно выражение «выйти замуж». Это значит «оказаться за спиной мужа». Жених — это тоже понятно: приводит человек в дом женщину, вот и жених. А вот с невестой несколько сложнее. У этого слова есть такие языковые родственники как «невежда». Это говорит о древнем обычае: невесту приводили в дом сваты, родственники жениха раньше о ней ничего не знали, не ведали. Часто и сам жених до сватовства никогда не виделся с избранницей. Невеста — незнакомка, неведомая. Невеста — невесть кто и невесть откуда. Такой отголосок в языке оставили древние традиции, в наши дни забытые уже почти повсеместно. А слово осталось.

= Вокзал =
Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.

= Хулиган =
Слово хулиган — английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

= Врач =
Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие. » И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.

= Мошенник =
Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из мошон.

= Ресторан =
Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

= Говно =
Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» — «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.

= Небеса =
Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

= Сланцы =
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Источники:
  • http://studopedia.ru/2_118112_lektsiya--leksika-russkogo-yazika-s-tochki-zreniya-ee-proishozhdeniya.html
  • http://www.fresher.ru/2012/10/31/10-russkix-slov-s-interesnoj-etimologiej/
  • http://blognews.am/rus/news/173354/11-slov-s-interesnoiy-etimologieiy.html
  • http://pikabu.ru/story/zanimatelnaya_yetimologiya_2249356