Меню Рубрики

Каким с точки зрения происхождения является слово экзотическое

Русский язык, как и любой другой, имеет свою лексическую систему, которая формировалась на протяжении не просто столетий, а даже тысячелетий. Состав лексики имеет различное происхождение. Выделяют в нем и исконно русские, и заимствованные слова. Грамматическая лексика и происхождение слов изучаются в школе, а также на филологических факультетах.

Русский язык имеет богатую лексическую систему, формирование которой началось еще в эпоху неолита и продолжается сегодня. Одни слова исчезают из активного словаря языка, становятся архаизмами, другие, наоборот, проникают в нашу речь, становятся неотъемлемой его частью.

В системе языка лексика с точки зрения происхождения делится на заимствованную и исконно русскую. Исконно русская лексика составляет около 90 % всего лексического состава. Остальная относится к заимствованной. Кроме того, ежегодно наш словарь пополняется новыми словами и понятиями, которые возникают вследствие научно-технического прогресса.

Исконно русская лексика

Основной пласт составляет исконно русская лексика. В данной группе выделяют следующие подгруппы, соотносимые с этапами развития не только языка, но и самого народа:

  1. Индоевропейская лексика.
  2. Общеславянская.
  3. Древнерусская.
  4. Собственно русская.

Возникшие в данные периоды слова составляют основу, костяк нашей лексики. Именно его и следует рассмотреть в первую очередь.

Индоевропейский период

Исконно русская лексика с точки зрения происхождения берет свое начало еще с периода неолита. Период характеризируется наличием одного, общего праязыка – индоевропейского, который функционировал около II тысячелетия до нашей эры. К словам данной группы относятся названия животных, понятия для обозначения родства, продуктов питания. Например: мать, дочь, вол, бык, мясо и другие. Все они имеют созвучные соответствия в других языках. Например, слово мать имеет схожее звучание и в английском (mother), и в немецком языках (mutter).

Общеславянский этап

Общеславянская лексика возникла около VI века нашей эры. Она была унаследована от различных племен, живших на территории Балкан, Центральной и Восточной Европы.

Лексика данного периода относится к лексико-семантическим группам, которые используются для обозначения названий частей тела, животных, явлений природы, временных отрезков, растений и цветов, названий частей построек, орудий труда. Наиболее яркие примеры лексики, сохранившейся с данного периода: дуб, липа, ель бор, дерево, лист, просо, ячмень, кора, мотыга, дом, сени, кров, курица, гусь, квас, кисель. Пласт этой лексики присущ в основном славянским народам.

Древнерусский период

Древнерусская (или восточнославянская) лексика проникла в наш лексикон в период расселения славян по территории современной Европы, примерно в XI-IX веках. Сюда же относится и период образования формирования государства Киевская Русь, то есть IX-XIV века. Относятся такие слова, как хороший, сизый, дядя, кружево, зяблик, белка, сорок, девяносто, сегодня.

Данные слова также характеризируются наличием приставок в-, вы-, до-, вз-. Например: взвод, выбить, добить, догнать.

Найти лексику, образованную в данный период, можно только в русском, украинском и белорусском языках.

Период формирования русской народности

С XIV века в русском языке начинает возникать новая грамматическая лексика. Данные слова появляются уже после распада древнеславянского языка на русский, украинский и белорусский языки. К собственно русским словам относятся такие, как брюзжать, обои, голубцы, опыт.

Сюда относятся все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -тельство, -ш(а). Например: огнетушитель, партийность, народность, клетчатый. Сюда же относятся и наречия по-крестьянски, по-осеннему, глаголы ежиться, врезаться, волноваться.

Зная данные особенности, можно без труда вычислить слова, образованные на данном этапе развития.

Этот период является последним в формировании основного пласта собственно русских лексем.

Заимствованная лексика

С давних времен русский народ развивал не только торговые и культурные связи, но и политические, военные. Все это приводило к языковым заимствованиям. Попадая в русский, слово в лексической системе языка изменялось под его действием и становилось частью его словаря. Заимствованные слова значительно обогатили русский язык, привнесли в него немало нового.

Некоторые слова заимствовались полностью, некоторые же видоизменялись — получали исконно русские суффиксы или приставки, что в итоге приводило к образованию нового, имеющего уже русское происхождение слово. К примеру, слово «компьютер» вошло в наш лексикон без изменений, а вот слово «атомщик» считается уже исконно русским, так как было образовано от заимствованного слова «атом» по исконно русской словообразовательной модели.

Выделяют заимствование из славянских, а также тюркских, латинского, греческого, германо-романских языков, к которым относятся английский и немецкий, итальянский, испанский, голландский.

Старославянизмы

После принятия Русью христианства в конце X века в русский язык пришло немало слов. Связано это было с появлением на Руси церковнославянских книг. Старославянский, или староболгарский, церковнославянский, язык использовался рядом славянских государств в качестве литературного письменного языка, который применялся для перевода греческих церковных книг.

Из него в русский язык пришли церковные термины, слова, обозначающие абстрактные понятия. К таким относятся священник, крест, власть, бедствие, согласие и многие другие. Изначально данные слова использовались только в письменной, книжной речи, но со временем проникли и в устную.

Лексика церковнославянского языка с точки зрения происхождения имеет следующие отличительные признаки:

  1. Так называемое неполногласие в корне слов. Например: врата или плен. При этом полногласными будут варианты ворота и полон.
  2. Сочетание жд в корнях слов. Ярким примером является слово хождение.
  3. Наличие в словах согласного щ, например в слове освещение.
  4. Гласный е в начале слова и перед твердым согласным: единица.
  5. Слоги ла-, ра- а начале слова. К примеру: ладья, равный.
  6. Наличие приставок воз-, чрез-. Например: воздать, чрезмерный.
  7. Суффиксы -стви-, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: сведующий, горящий, тающий. Части первых слов бого- добро-, зло-, грехо-, душе-, благо-: богобоязненный, злонравие, благословение.

Данные слова и сегодня используются в русском языке. При этом мало кто подозревает о том, что на самом деле названные лексемы не исконно русские и имеют иностранные корни. Особенно часто их можно встретить в библейских текстах, произведениях классиков русской литературы.

Польские лексемы

Рассматривая вопрос, какая бывает лексика с точки зрения происхождения, нельзя не вспомнить о заимствованиях из польского языка, которые начались в XVII-XVIII веках. Из западнославянского языка в наш проникли такие слова, как скарб, малевать, кролик, барвинок, повидло. Стоит отметить, что они пополнили запас не только русского, но и украинского языков, белорусского.

Греческие заимствования

Значительный пласт заимствованной лексики составляет греческая. Проникать в наш язык она начала еще в период общеславянского единства. К наиболее старым лексическим «подаркам» относятся такие слова, как палата, кровать, котел.

В период с IX по XI век были заимствованы следующие слова: анафема, ангел, математика, лампада, история, философия, тетрадь, баня, фонарь. В более поздний период заимствовались слова, относящиеся к словам из области искусства и науки: комедия, анапест, логика, аналогия и многие другие понятия, которые прочно закрепились в терминологическом аппарате большинства современных наук.

Стоит отметить, что благодаря влиянию Греции и Византии лексика и фразеология русского языка существенно обогатились. Впрочем, влияние данных стран на себе ощутила не только такая наука, как филология, но и математика, физика, химия, искусство.

Латинский язык

В период с XVI по VXIII век в русский язык входят латинские слова, обогатившие лексический фонд в области научно-технической, общественно-политической терминологии. Входят они преимущественно через украинский и польский языки. Особенно сильно этому способствовало развитие образования и науки, а также исторические и культурные связи этих стран.

Из латинского языка к нам пришли такие привычные уже понятия, как каникулы, канцелярия, директор, аудитория, школа, процесс, публика, революция и прочие.

Тюркский язык

Издавна наши пути пересекались с татарами, турками. Из тюркского языка в русский проникают такие слова, как жемчуг, бисер, караван, деньга, базар, арбуз, халат, туман, шаровары, названия мастей лошадей: чалый, гнедой, буланый.

Преимущественно заимствование происходило из татарского языка. Связано с торговыми, культурными или военными связями, которые существовали между нашими народами на протяжении нескольких столетий.

Скандинавские языки

Весьма мало заимствований из скандинавских языков – шведского, норвежского. Проникли в ранний период из-за торговых связей, которые существовали между нашими народами еще в дохристианский период.

Наиболее яркие слова, проникшие в русскую лексическую систему: имена Игорь и Олег, названия продуктов — сельдь, пуд, крюк, мачта, ябеда.

Западноевропейские языки

Происхождение лексики современного русского языка, ее развитие также тесно связаны и с рядом европейских языков. После реформ Петра I, в XVII-XVIII веках, в русский язык входят лексемы из западноевропейских языков.

Из немецкого пришел в наш язык ряд слов для обозначения военной, торговой и бытовой лексики, науки и искусства: вексель, штаб, ефрейтор, галстук, мольберт, курорт, ландшафт.

Голландский «поделился» с русским мореходными терминами: верфь, гавань, лоцман, флот, матрос. Морские термины также пришли и из английского языка: мичман, бриг.

Вошли из английского в нашу лексическую систему и такие слова, как бойкот, тоннель, футбол, спорт, финиш, кекс, пудинг.

В XX веке входят и слова из технической и спортивной, финансовой, коммерческой сфер, искусства. Новые слова, пополнившие в то время нашу лексическую систему: компьютер, файл, байт, овертайм, брокер, лизинг, ток-шоу, триллер, брифинг, импичмент.

В XVIII-XIX веках в русский язык также проникают слова из французского языка – браслет, гардероб, жилет, пальто, бульон, котлета, туалет, батальон, гарнизон, актер, пьеса, режиссер.

Из итальянского и испанского языков в русский пришли музыкальные термины, термины из сферы искусства: ария, тенор, либретто, соната, карнавал, гондола, серенада, гитара.

Все они до сих пор активно функционируют в нашей лексической системе, а о том, откуда и как они пришли, мы можем узнать из словарей.

Неологизмы

На современном этапе лексическая система русского языка пополняется новыми словами. Они входят в язык путем возникновения свежих понятий и явлений. При возникновении предмета или вещи возникают и новые слова для их обозначения. Они не сразу входят в активный словарный запас.

Какое-то время слово считается неологизмом, затем становится общеупотребительным и прочно входит в состав языка. Ранее словами-неологизмами были пионер, комсомолец, космонавт, хрущевка и прочее. Сейчас уже никто не заподозрит в них неологизмы.

Для того чтобы проверить, какая лексика с точки зрения происхождения используется в том или ином случае, можно обратиться к этимологическим словарям. В них подробно описано происхождение слова, его начальная этимология. Можно использовать школьный и краткий этимологические словари под редакцией Н. Шанского, «Русский этимологический словарь» А. Е. Аникина или «Этимологический словарь» П. А. Крылова и другие.

Узнать значение иностранных слов, пришедших к нам из иностранных языков, можно, воспользовавшись замечательным «Словарем иностранных слов» под редакцией Ожегова.

Изучение в школе

Лексика с точки зрения происхождения и употребления обычно изучается в школьном курсе русского языка в разделе «Лексикология и фразеология». Наиболее пристальное внимание данной теме уделяют в 5-6-м классах, а также 10-м. Школьники учат происхождение слов и фразеологизмов, их значение, учатся различать их, работают с различными словарями.

В некоторых случаях учителя могут проводить целые факультативы, внеклассные мероприятия, посвященные изучению происхождения слов.

Какие материалы можно использовать при изучении темы «Лексика с точки зрения происхождения»? Таблица с классификацией и примерами, тексты на разных языках, содержащие заимствованные русским языком слова, словари.

Изучение в университете

Особенно подробно изучается лексика с точки зрения происхождения в университете, на филологическом факультете. Данной теме уделяется несколько занятий в курсе «Лексикология и фразеология современного русского языка». На практических занятиях студенты разбирают различные тексты, находя в них исконно русские и заимствованные слова, классифицируют их, работают со словарями. Определяют и стилистические возможности заимствованных, устаревших слов.

На лекционных и семинарских занятиях детально рассматривается классификация лексики по происхождению, употреблению и функционированию в современном русском языке. Такой подход позволяет заинтересовать студентов, наиболее глубоко освоить предложенные знания по изучаемой теме.

Любое слово в лексической системе языка имеет свою историю и свое происхождение. Одни слова издавна функционируют в нашем языке, еще с того периода, когда функционировал единый, индоевропейский язык, другие пришли к нам в разные временные отрезки из славянских или европейских языков, третьи возникли во время развития современных информационных технологий.

Понимание истории возникновения тех или иных слов поможет нам не только понять их глубинный смысл, но и проследить развитие культуры нашей страны в тот или иной период.

Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения

Все слова в нашем языке (так же, как и в любом другом) можно разделить на два больших класса с точки зрения её происхождения: исконные (изначально присущие русскому языку) ииноязычные (заимствованные из других языков на разных этапах его развития). Некоторые слова давно заимствованы и так «прижились» в русском языке, что их трудно отличить от исконных, например, словохлеб заимствовано из древнегерманского.

Исконно русская лексика

Следующий по времени пласт лексики – слова общеславянского происхождения: они сохранились в нашем языке со времен общеславянской языковой общности. Это более обширный пласт лексики: названия частей человеческого тела и животных:голова, губа, лицо, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и пр.; названия отрезков времени:день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и пр.; слова, обозначающие объекты и явления природы:буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень,

Пласт восточнославянской лексики сформировался в период, когда общеславянский язык распалсяна три самостоятельные ветви– западную, южную и восточную (период постепенного распада примерно с XI в до XIII-XIV вв) 3 /.

К восточнославянской лексике в русском языке относятся, например, слова:дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, хороший, дешёвый, девяносто, сорок, сегодня, совсем, теперь, тут, после и многие другие.

Восточнославянскую лексикуобразуют слова,общие для русского, украинского и белорусского языков. Например, русскому словубелка соответствует укр.–бiлка, бел. –белка, а в чешск. слово иного корня – veverka, в словац. – veverica, в польск. wiewiorka.

Особый разряд исконно русской лексики составляют слова собственно русские. Для этих слов характерно наличие в их структуре словообразовательных элементов, специфичных для русского языка.

Так, собственно русскимиявляются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов–щик (-чик),- овщик, льщик, -лк(а), —овк(а),(а):каменщик, наборщик, разметчик, откатчик, гробовщик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, литовка, плутовка,

Иноязычные слова

Каждый народ живёт среди других народов и обычно поддерживает с ними многообразные связи – торговые, промышленные, экономические, культурные. Поскольку язык – главное средство общения людей, то языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние.

Наиболее типичная форма такого влияния – это заимствование слова вместе с новым понятием или предметом. Напр., с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования.

Другая причина заимствования это замена русских (или ранее заимствованных) слов, обозначающих некоторое специфическое понятие или предмет. Например, в русском языке укрепилось французское слово портьедля обозначения дежурного администратора в гостинице или для обозначения особого варенья в виде густой однородной массы – английское словоджем.

Читайте также:  Можно ли заниматься тхэквондо при плохом зрении

Иногда действует просто определенная «мода» на заимствованное слово, которое за счет необычности звучания кажется «более престижным» и становится синонимом русского слова, напр. презентация– вместо русскогопредставление,эксклюзивный– вместо исключительный,брутальный– вместожесткий, грубый;харизматичный– вместоособо одаренный, консенсус – вместо согласиеи пр.

Освоение заимствованных слов

Чтобы нормально функционировать в новой языковой системе, которая имеет отличные от языка-источника фонетический и грамматический строй, свою графику и систему понятий, заимствованное слово должно к ней приспособиться. Поэтому для заимствованной лексики оказывается неизбежным процесс освоения.Существуют четыре типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое; 4) семантическое.

Под фонетическим освоением понимается изменение звукового облика слова в соответствии с законами принимающего языка. Заимствованное слово претерпевает фонетические изменения в соответствии с этими законами. Перечислим наиболее типичные и наглядные фонетические преобразования, происходящие в русском языке с заимствованными словами.

В соответствии с русским произношением эти слова начинают произноситься с «аканьем», когда в первом предударном слове вместо звука о произносится а: карова, сабака, молако. Так же как эти слова начинают звучать иноязычные камета, манарх, нармальный.

На иноязычные слова распространяется и присущий русскому языку закон оглушения звонких согласных в конце слова и иноязычные слова мираж, тираж, дог, гид звучат как мираш, тираш, док, гит.

Графическое освоение – это письменная передача заимствованных слов буквами заимствующего языка. Оно не всегда происходит сразу, и требуется определенное время, чтобы пришедшее в язык слово обрело стабильный графический облик. До сих пор наряду с написанием офис встречается и оффис, а наряду со степлером попадается и степплер. Существует множество случаев двоякого, на кириллице или латинице, написания иноязычных слов: интернешенел и international, дефендер и defender и так далее. Как правило, это проявления неумного и пренебрежительного отношения к родному языку.

Так называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Подавляющее большинство иноязычных существительных начинает склоняться. При этом склонение им присваивается, как правило, в зависимости от конечного звука. Билет и брокер склоняются по тем же правилам, что и самолет и топор, а культура и цензура – как мама и лопата.

Иностранные слова нередко меняют свой род. Так французские батист и душ из женского рода переходят в мужской. Заимствованные из французского языка слова, оканчивающиеся на –о и –е, бюро, пенсне пальто, пюре и другие воспринимаются русским языком как существительные среднего рода, которого во французском языке нет. Исключение составляет слово кофе, которое упорно «старается» сохранить мужской род. В отличие от французских слов немецкие существительные женского рода с окончанием на –е (die Vanne, die Kasse) сохраняют женский род и в русском языке, но меняют в окончании –е на –а: ванна, касса.

В заимствованных словах может изменяться и грамматическое значение числа. Так английские рельс и кекс восприняты русским языкам как форма единственного числа, хотя в исходном языке они представляют формы множественного числа rails от rail, cakes от cake. Джинсы, как и в английском, в русском языке остались в форме множественного числа, но в соответствии с его правилами приобрели окончание –ы. Впрочем, такие же окончания обрели и рельсы, и кексы.

Это процесс включения иноязычного слова в систему понятий заимствующего языка. Семантически освоено подавляющее большинство заимствований, используемых в русской речи. Эти слова обозначают те понятия, которые входят в нашу жизнь на протяжении длительного времени и отражают контакты русских с другими народами. Это обозначения предметов: шкаф, диван, ковер, фотография; обозначения блюд и напитков: антрекот, бифштекс, шашлык, борщ, вермишель, чай, вино; названия предметов одежды: брюки, китель, блуза, джинсы, туфли; политические термины: революция, царство, демократия; экономические термины: бухгалтерия, капитал, коммерция, кредит; названия из области науки и искусства: теория, гипотеза, сцена, комедия, артист, пейзаж, портрет и так далее.

Лексика русского языка с точки зрения происхождения

Определение характеристики этимологии как науки. Рассмотрение лексики русского языка по происхождению. Характеристика исконно русской и заимствованной лексики, основных сходств и отличий. Анализ происхождения слов в названиях блюд в «Поваренной книге».

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.02.2015
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Много лет назад в ресторанах не было такого изобилия блюд, нежели сегодня. В настоящее время существует множество различных названий блюд, которые привлекают внимание потребителя. Магазинные полки «пестрят» разнообразными кулинарных книг, в которых мы можем выбрать любой рецепт для приготовления. Появляются специализированные рестораны, которые готовят блюда определенной страны. Такие, как рестораны суши, испанской, мексиканской, кубинской и других культур. Попробовав национальное блюдо, мы можем понять и саму культуру страны. Каждый может найти что-то на свой вкус, попробовать экзотичные блюда с интересными названиями.

«Почему блюдо называется именно так?» — этот вопрос не раз вызывал дискуссии у людей. Но в последнее время мы уже не задумываемся над этим вопросом.

Мы в данной работе хотим проследить взаимосвязь названия блюда с его значением.

Проблема заимствования слов очень актуальна в настоящее время. Русский язык сильно засорен не только иноязычной лексикой, но и различными жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем их по праву иностранные слова считать исконно-русскими.

Объектом исследования курсовой работы является лексика с точки зрения ее происхождения.

Предмет исследования — слова в названиях блюд в «Поваренной книге».

Цель курсовой работы — проанализировать происхождение слов в названиях блюд в «Поваренной книге».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

— охарактеризовать этимологию как науку;

— рассмотреть лексику русского языка с точки зрения ее происхождения;

— дать характеристику исконно русской и заимствованной лексике;

— проанализировать «Поваренную книгу» с точки зрения происхождения названия блюд.

этимология лексика заимствованный поваренный

Исконно русская лексика

Современный русский язык не сразу сформировался таким, каким он является сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и развития. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняют и обогащают русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования произошли еще в древности, другие — в более позднее время, в том числе и в наши дни.

Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника — древнерусского, праславянского или индоевропейского. История развития языков — это история их разделения. В глубокой древности (в VI — V тысячелетии до нашей эры) существовал бесписьменный индоевропейский язык. Впоследствии язык группы европейских племен, расселявшихся на разных территориях и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной мере обособился от языка других племен. Язык племен, являющихся предками славянских народов, также бесписьменный, называют праславянским. В первом тысячелетии нашей эры племена, говорившие на праславянском языке, широко расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно утратили языковое единство. Примерно к VI — VII веку нашей эры относят распадение праславянского языка на южнославянскую, западнославянскую и восточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое государство — Киевскую Русь. К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами — это заимствования из славянских и неславянских языков.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы — слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту) [25, 102].

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т. д.: дуб, лосось, гусь и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI-VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время [25, 104].

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло; поле, гора; серп, вилы. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII-IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы [25, 108].

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике.

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы) — слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен распространения христианства .

Являясь основой языка богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи. Позже он не только подвергается достаточному влиянию восточнославянского языка, но и сам накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначившие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1. Слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья.

2. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь).

3. Семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

а) неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада — борода, младость — молодость, чреда — череда, шлем — шелом, млеко — молоко.

б) сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- : раб, ладья; ср. восточнославянские: робить, лодка;

в) сочетание жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию [dj]: одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;

г) согласный щ на месте русского ч, также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь;

д) гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един; ср. восточнославянские: олень, один;

е) гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо;

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

а) приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;

б) суффиксы -стви(е), — ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;

Читайте также:  Картинки для обмана зрения в хорошем качестве

в) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие [24, 128].

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и т.д.

2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага, ср. устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога.

Профессор Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо — болого, влага — волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин — горожанин, главный — головной, прах — порох, млечный — молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег — берег, глас — голос, врата — ворота, злато — золото, млад — молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению [9, c. 85].

Также в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Например, из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, допустим, украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т.д.

В разные эпохи заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории развития русского языка, в силу экономических, политических, культурных контактов с другими странами, военных столкновения.

Еще в VIII-XII вв. в русский язык стали проникать первые заимствования из неславянских языков. Из скандинавских, таких как шведского и норвежского, к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

Также древними являются заимствования из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Близкое местонахождение тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Греческий язык оказал самое значительное влияние на язык Древней Руси, которая вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.). Оно еще более усилилось в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики и терминологии, связанной в большей степени со сферой научно-технической жизни. К латинскому источнику относятся слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т.д.

Лексическое влияние европейских языков позже стало ощущаться в XVI- XVII вв. и особенно усилилось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Обогащению русской лексики иноязычными словами способствовали как административные, так и военные реформы Петра I, успехи просвещения и развитие науки. Это были многочисленные названия предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII — начале XIX в.

Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины.

Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-, латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение [27, c. 67].

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

Сначала обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются окончания слов, формы рода.

Но есть и такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексики как слова-пришельцы.

Существуют заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, — палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о’кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Изучив теоретический материал о лексике русского языка с точки зрения его происхождения, можно сделать следующие выводы:

во-первых, этимологические исследования слов, ведущих свою историю с глубокой древности, дают возможность восстановить многие моменты быта, культуры, экономики древних народов, обогащая историю, этнографию и другие науки;

во-вторых, пополнение русской лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами;

в-третьих, особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен принятия христианства;

в-четвертых, заимствования из неславянских языков началось еще в VIII-XII вв., основными источниками заимствования явились латинский, греческий, тюркский, германский и французский языки;

1. Алефиренко Н. Ф. Теория Языка. Водный курс. — М.: Академия, 2004. — 368 с.

2. Андреева Р. П. Этимологический словарь для школьников. — СПб.: Издательский Дом «Литера», 2002.- 456 с.

3. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю. и др. Современный русский литературный язык. — М., 2002.- 375 с.

4. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. — РнД., 1995. -896 с.

5. Валгина Н. С. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1993. — 254 с.

6. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII — XIX вв. — М.: Высшая школа, 1982. — 528 с.

7. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высш. шк., 2000.-350 с.

8. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 2001-256 с.

9. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. — М., 1996. — 768 с.

10. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. В 2-х т. Т. 1. — М.: Учпедгиз, 1980.

11. Грамматика русского языка. Т. 2. — М.: Издательство АН СССР, 1960. — 758 с.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно «Поварной книге».

курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия «заимствованная лексика». Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

Семантический анализ русской и английской лексики — названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.

курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012

Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.

Лексика с точки зрения происхождения

Русская лексика с точки зрения ее происхождения. Лексика с точки зрения ее употребления. Профессионализмы. Терминологическая лексика. Активный и пассивный словарный запас.

Лексика с точки зрения происхождения

1.Исконно русскими являются слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.

Исконно русская лексика образует основной массив словарного состава русского языка, определяющий его национальную специфику. К исконно русским словам относятся 1) индоевропеизмы; 2) общеславянские слова, 3) слова восточнославянского происхождения, 4) собственно русские слова.

2.Индоевропеизмы — это самые древние слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского единства. Индоевропейская языковая общность дала начало многим европейскиад и некоторым азиатским языкам. Индоевропейский язык называют также праязыком. К праязыку восходят, например, слова мать, сын, дочь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Общеславянская лексика — это слова, унаследованные русским языком из общеславянского (праславянского) языка, который стал основой всех славянских языков., Слова общеславянского происхождения отличаются максимальной употребительностью в речи (поле, небо, земля, река, ветер, дождь, клён, липа, лось, змея, уж, комар, муха, друг, лицо, губа, горло, сердце, нож, серп, игла, зерно, масло, мука, колокол, клетка;чёрный, белый, тонкий, острый, злой, мудрый, молодой, глухой, кислый; кидать, кивать, кипеть, класть; один, два, десять; ты, он, кто, что; где, тогда, там; без, об, у, за; но, да, и, ли и т. д.)

Восточнославянская лексика — это слова, унаследованные русским языком из восточнославянского (древнерусского) языка, который является общим языком всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов). Значительная часть слов восточнославянского происхождения известна в украинском и в белорусском языках, но отсутствует в западнославянских и южнославянских языках, например: снегирь (русск.), стгур (укр.), снягур (белорусск.) — зимовка (сербск.). К словам восточнославянского происхождения относятся, например, слова собака, белка, сапог, рубль, повар, плотник, деревня, кляча, ладонь, кипятить и др.

Собственно русская лексика — это слова, появившиеся в русском языке в период его самостоятельного существования, когда русский, украинский и белорусский языки стали развиваться параллельно. Основой собственно русских слов стал весь предшествующий лексический и словообразовательный материал. К собственно русским по происхождению относятся, например, слова козырёк, колдун, прялка, ребёнок, робеть и др.

а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле соотносительные с русскими полногласными оро, оло, ере (ворота — врата).

б) начальные сочетания ра, ла соотносительные с русскими ро, ло (ладья — лодка)

в) согласный щ, чередующийся с т, при русском ч (освещение – светить — свеча)

г) начальное е при русском о (единый — один)

д) е под ударением перед твердыми согласными при русском ё (крест — крёстный)

е) сочетание жд в корне при русском ж (одежда — одежа)

а) приставки пре-, чрез- при русских пере-, через- (преступить — переступить)

б) приставки из- при русской вы- (излить — вылить)

в) суффиксы абстрактных существительных –ствие, -ие, -знь, -ыня, -тва, -сный (жизнь, молитва)

г) части сложных слов с добро-, благо-, жертво-, зло-

а) суффиксы превосходной степени –ейш, -айш

б) причастные суффиксы –ащ(ящ), -ущ(ющ) при русских –ач(яч), -уч(юч) (горящий — горячий)

В одном слове может быть несколько примет, позволяющих отнести его к старославянизмам.

Иногда наличие старославянского элемента не говорит о том, что позднее заимствование сделано из старославянского (предолимпийский).

1) старославянизмы полностью вытеснили исконно русские слова (плен — полон)

Читайте также:  Что такое кашель с точки зрения эзотерики

2) старославянизмы употребляются наряду с исконно русскими словами (невежа — невежда). В таких парах старославянизмы обозначают абстрактные понятия или обладают оттенком торжественности, книжности, имеют разную сочетаемость и отличаются лексически (горячий — горящий).

Старославянизмы могут быть:

1. Стилистически нейтральными (художник, время, одежда, власть)

2. Книжные, имеющие оттенок торжественности (содрогаться, иссякнуть)

3. Устаревшие (младой, брег, длань).

Старославянизмы используются в ЯХЛ в стилистических целях для передачи торжественности, пародийного снижения стиля, комического эффекта, для создания временного колорита и архаизации стиля.

4. При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем (скандинавские, финские и тюркские). Письменным путем заимствовались латинизмы, грецизмы заимствовались устным и письменным путем.

1. Скандинавские – шведский, норвежский, финский — наиболее ранние заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).

2.Тюркские – (11-17 вв.) кушак, башмак, парча, сарай.

3. Греческие – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика).

4. Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (15-17 вв.) посредство. С 18 в. большое влияние на русский язык (автор, студент, декан, монета, конституция).

5. Германские языки

а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский), наиболее активный с начала 18 в. (Петр 1), к ним относятся военные термины (солдат, офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов, медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь)

б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора)

в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон.Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер)

6. Романские языки

а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет)

б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета)

в) испанские – гитара, серенада, карамель

1) тюркизмам свойствен сингармонизм

2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).

3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)

4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)

5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)

Лексика с точки зрения ее употребления

Наиболее важной частью словаря русского языка во всём его многообразии является общеупотреби´тельная (общенаро´дная) ле´ксика – слова, использование которых не ограничено, свободно. Она представляет собой лексическое ядро, без неё немыслим язык, невозможно общение; её составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Это костяк общенационального литературного языка, на базе которого происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи. Например: земля, лес, идти, зима, яркий.

Ле´ксикаограни´ченногоупотребле´ния – слова, употребление которых ограничено социальными либо территориальными факторами. К ней относятся диалектная лексика, терминологическая и профессиональная лексика, жаргонная лексика.

По характеру отражения действительности лексика делится на терминологическую (термины) и профессиональную (профессионализмы).

Терминологи´ческаяле´ксика (те´рмины) – слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, их отличительных признаков и качеств. Термин обладает специфическим дефинитивным (определительным) значением, принятым носителями языка по договорённости, является частью терминологической системы, входит с другими компонентами данной системы в гипо-гиперонимические отношения. Например:словообразование – дериват, словообразовательная пара, словообразовательная цепочка, словообразовательная парадигма.

Профессиона´льнаяле´ксика (профессионали´змы) – слова и выражения, используемые людьми одной профессии или специальности. Цель использования – упрощение и ускорение общения. как правило относятся к разговорному стилю и Профессионализмы называют специальные понятия, орудия труда и т.п. Например: шапка – общий заголовок для нескольких статей.

Профессиональная лексика может быть освоена литературным языком, что приводит к детерминологиза´ции профессионализмов и превращению их в общеупотребительные слова. Например: катализатор идей.

См. также «Словари лингвистических терминов»

По социальной общепринятости выделяют жаргонную и арготическую лексику.

Жарго´ннаяле´ксика (жарго´н, жаргони´змы) (фр. lejargon – говор) – слова, которые отражают особенности речи людей, объединённых общей профессией, социальным положением, возрастом, интересами. Цель образования и употребления жаргонных слов – создание «своего» языка общения. Например, в речи студентов: сти´па или стёпа (стипендия), обща´га (общежитие), хвост (несданный зачёт или экзамен), пре´под (преподаватель), абиту´ра (абитуриент, студент 1 курса до сессии).

Арготи´ческаяле´ксика (арго´, арготи´змы) (фр. argot – замкнутый, недеятельный) – слова и выражения, распространённые в узкопрофессиональной или асоциальной сфере. Цель употребления арготизмов – кодирование информации, недоступность её для понимания непосвящёнными. Например: греть – обманывать, мошенничать.

См. также «Словари жаргонизмов»

Параллельно с общеупотребительной лексикой существует пласт лексики диалектного языка, представляющего собой совокупность различных диалектов, распространённых на определённом географическом пространстве. Диале´кт(греч. dia´lektos – говор) – это территориальная разновидность русского языка, имеющая ряд языковых особенностей (фонетических, морфологических, словообразовательных, синтаксических).

Диале´ктнаяле´ксика (диалекти´змы) (греч. dia´lektos – наречие) – слова, распространение которых ограничено той или иной территорией.

Общеупотребительная лексика может пополняться диалектными словами, которые теряют своюмаркированность и воспринимаются как общенародные слова. Так, в XIX в. из диалектов в состав общеупотребительной лексики вошли слова зря, пойма, тайга и др., в ХХ в. – путина, стан, затемно и др.

В художественной речи диалектизмы используются для описания быта и нравов людей, живущих в данной местности, создают территориальную картину мира, характеризуют персонажей.

ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОЙ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Терминологическая и профессиональная лексика Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном.и т. д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Термины — слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. 1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом:эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования. 2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» [Балли Ш. Французская стилистика.М., 1961 С. 144]. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять. Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить обобщейтерминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении — ‘значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью’ и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение — ‘возвышенность более 200 м в высоту’. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов — официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка— ‘графическое украшение в конце книги’, усик — ‘концовка с утолщением в середине’, хвост — ‘нижнее наружное поле страницы’, а также ‘нижний край книги’, противоположный головке книги. Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы — узкоспециальные наименования, применяемые в области техники. Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги. Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие ‘недолет и перелет посадочного знака’, а также пузырь, колбаса — ‘шар-зонд’ и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение. Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» шрифт- ‘шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах’; «чужой» шрифт- ‘буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок’.

II. Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса

1. Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними — и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.

2. В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.

3. К пассивному запасу словотносятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.

Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

4. Одну группу устаревших слов составляют такие, которые уже совсем вышли из употребления в связи с исчезновением тех понятий (предметов), которые обозначали: боярин, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называют историзмами.Другую группу устаревших слов составляют архаизмы, т.е. слова, которые в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия. К этой группе относятся, например, слова брадобрей — парикмахер; сей — этот; понеже — потому что; гостьба — торговля; вежды — веки; пиит — поэт; комонь — конь; ланиты — щеки; наущать — подстрекать; одр — постель и др. И те и другие устаревшие слова используются в языке художественной литературы как средство воссоздания определенной исторической эпохи. Они могут быть средством придания речи комического или иронического оттенка. Архаизмы входят в состав традиционной поэтической возвышенной лексики (например, слова: брег, ланиты, отрок, оный, очи, сей и т.д.). Употребление историзмов и архаизмов в специальной научно-исторической литературе уже лишено особой стилистической заданности, поскольку позволяет лексически точно охарактеризовать описываемую эпоху.

5. Новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами (от rp. neos — новый + logos — слово). Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник, лунник, космонавт и многие другие. С течением времени многие из подобных слов также устаревают и переходят в пассив языка.

6. Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык, например: чертеж, рудник, маятник, насос, притяжение, созвездие и др. (у Ломоносова); промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (у Карамзина); стушеваться (у Достоевского) и т.д. Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований. Они выполняют изобразительно-выразительные функции только в условиях индивидуального контекста и, как правило, создаются на основе существующих словообразовательных моделей, например: мандолинить, разулыбить, серпастый, молоткастый, чемберленье и многие другие у Маяковского; буревал, пересуматошить у Б. Пастернака; мохнатинки, Страна Муравия и Муравская страна у А. Твардовского; магичествовать, целлофанированные и др. у А. Вознесенского; бокастый, незнакомость, надмирье, несгибинка и другие у Е. Евтушенко. Много неузуальных слов у А.И. Солженицына, особенно среди наречий: готовно повернулся, кидко бросились, нагрудно усмехнулся.

Источники:
  • http://studfiles.net/preview/3557211/page:4/
  • http://revolution.allbest.ru/languages/00518009_0.html
  • http://poisk-ru.ru/s46220t9.html