Меню Рубрики

Фразеологизмы с точки зрения семантической слитности

Фразеологизмы делятся на типы с точки зрения их семантической слитности. Фразеологизм представляет собой единое смысловое целое, однако, степень лексической независимости фразеологических единиц различна.

В основе данной классификации, предложенной Виноградовым, два важнейших признака фразеологизмов:

1) идиоматичность значения — это смысловая неразложенность фразеологизма на значения слов компонентов и его составляющих. Идиоматичность может возникать в результате утраты реальных смысловых соотношений между словами;

2) мотивированность значения — это признак, который может быть или не быть у фразеологизма. Втирать очки, ни рыба ни мясо — немотивированное значения. Языком чесать, скатертью дорога — мотивированные значения.

Виноградов выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологизмы первой и второй групп обладают слитным фразеологическим значением, являются целостными наименованием явления действительности. Фразеологические сочетания представляют собой семантические и синтаксические членимые единицы.

1. Фразеологические сращения — это фразеологизмы, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) немотивированность.

Лексические признаки: некоторые фразеологические сращения, включают устаревшие слова, которые для носителя языка современного русского языка не имеют лексического значения. Например, бить баклуши, точить лясы.

Грамматические признаки: устаревшие синтаксические связи. Например, шутка сказать (значение: совсем непросто). Может быть архаическая морфологическая форма, например, притча во языцех. Грамматическим признаком является также синтаксическая целостность, т.е. фразеологическое сращение выступает как один член предложения. Например, ты чего лясы точишь? Не всегда в сочетании фразеологических сращений есть яркие внешние признаки. К фразеологическим сращениям относим устойчивые сочетания, которые соответствуют современной лексике и грамматике. Например, собаку съел (о человеке, который имеет большой опыт).

2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, смысл которых в более или менее степени мотивирован значениями слов-компонентов.

Семантические признаки: 1) идиоматичность; 2) мотивированность.

Лексические признаки: большая часть фразеологических единств соотносится со свободными сочетаниями слов, это омонимическое соотношение. Фразеологизмы обладают образностью. Фразеологические единства понимаем как фразеологические метафоры, образность может быть восстановлена. Например, закидывать удочку (намекать) соотносится со свободным словосочетанием «закидывать удочку в пруд», можно установить ассоционную связь между ними и выявить основы переноса.

Грамматические признаки: синтаксическая целостность.

3. Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент — свободное. В отличие от сращений и единств, каждый компонент сохраняет самостоятельное лексическое значение.

Семантический признак: наличие одного компонента с фразеологически связанным значением.

Грамматические признаки: слово с фразеологически связанным значением является самостоятельным членом предложения. Приведем пример. Ты затронул щекотливую тему (щекотливую — определение, тему — главное слово). Он потупил взор (потупил — сказуемое, взор — дополнение).

Итак, фразеологические сращения, единства относятся к разряду идиом, т.е. сочетанием слов, являющихся устойчивыми структурно-семантическими объединениями.

В языкознании существует узкое и широкое понимание фразеологии. В узком понимании фразеологизмы — это идиомы, в более широком фразеологизмы — это идиомы как ядро фразеологии плюс фразеологические сочетания. В самом широком понимании к фразеологии, кроме собственно фразеологизмов, относят пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые стандарты (желаем счастья в личной жизни), слоганы и т.д.

В след за Николаем Максимовичем Шанским многие языковеды выделяют фразеологические выражения — это ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, речевые штампы. Общее с фразеологизмами — они не создаются в процессе речи, а представляются заранее данными. Например, а Васька слушает да ест, цыплят по осень считают и другие.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре». Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу — повсюду, прикусить язык — замолчать, правая рука — помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

. вылечить, избавить от болезни.

. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.

. укрепить экономически, материально. Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног — во весь дух — сломя голову) и антонимичны (в поте лица — спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу — рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову — внезапно, через час по чайной ложке — медленно) и пассивному (и стар и млад — все) употреблению. Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы — неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица сматывать удочки в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии — это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная — очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц — качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность — это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды — самый настоящий, истинный, доподлинный).С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы — предложения и фразеологизмы — словосочетания.

Фразеологизмы — предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается. Фразеологизмы — словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

. имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений, входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

Фразеологическое сращение (идиомы) — (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство — семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств — реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание — это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет свободное значение, а закадычный — фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы — фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго). С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

Читайте также:  Ржа с точки зрения химика сканворд

Целью курсовой работы является семантическая слитность фразеологизмов.

Задачи курсовой работы:

. Подготовить теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по теме работы;

. Выявление фразеологизмов с компонентом глаголом зрительного восприятия и составление картотеки;

. Разработать классификацию рассматриваемых фразеологических единиц с точки зрения семантических особенностей.

В данной работе будет рассмотрено 48 фразеологизмов с компонентом глаголом зрительного восприятия, проанализированы и распределены по группам.

Фразеологизмы с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке.

Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что фразеологические единицы с компонентом глаголом зрительного восприятия представляют собой неоднородную группу с точки зрения семантических особенностей. Рассмотренные в работе фразеологизмы можно разделить на 6 групп: со значением собственного зрительного восприятия, со значением эмоциональных отношений, со значением мыслительных действий, со значением желательности, ожиданием, со значением физического состояния, со значением характеристики действий и ситуаций.

1. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия

фразеологизм глагол семантический язык

Данные фразеологизмы составляют самую многочисленную группу из рассмотренных в работе. При этом в рамках этой группы можно выделить фразеологические единицы с антонимичной семантикой. С одной стороны, выделяют ряд фразеологизмов со значением внимательно смотреть .

) Смотреть во все глаза

Быть очень внимательным, бдительным, настороже; смотреть пристально, с большим интересом.

И запомнить надо, что этот бензин сейчас дороже золота. Днём на посту — во все глаза смотреть, а ночью — особенно. Место глухое, ночью никто сюда по-доброму не придет. (В. Шефнер. Дальняя точка)

2) Видеть невооруженным глазом

Без помощи оптического прибора; без особых усилий, сразу с первого взгляда.

— На солнце можно было смотреть невооружённым глазом: вокруг него появилась жёлтая корона (Арсеньев. По Уссурийской тайге).

— Я простоял всю дорогу средь салона, меж: сидений, держась за багажную полочку, и не надеялся, нет, а просто загадал себе загадку: предложит мне место? Ведь приметы войны заметны на мне и невооружённым глазом (В. Астафьев. Царь-рыба).

3) Глядеть в оба

Крайне осмотрительно, очень внимательно, стараясь ничего не упустить.

Гляди в оба, одним глазом спи, другим стереги, а что стережешь, про то мне доводи. (Мельников. В лесах.)

Ты смотри в оба! — сказал он (отец невесты — жениху): — ты, сказывают, лих, да и она у нас нещечко! «Не беспокойтесь, будет шелковая!» Смотри, Фиска (сказала бабушка невесте)! ты лиха, а твой Николушка еще того лише. «Ничего, матушка, я на себя надеюсь! упетается, по струнке ходить будет». (Салтыков. Пошехонская старина.)

С другой стороны, несколько большую подгруппу составляют фразеологические единицы с антонимичной семантикой «невнимательно смотреть» (не замечать).

) Глядеть сквозь пальцы

Не обращать внимания на что-либо, делать вид, что не замечаешь.

Ты знаешь, я на всё гляжу сквозь пальцы И волю вам даю: сиди она С тобою хоть всю ночь, допетухов. Ни слова не скажу я (Пушкин. Русалка).

2) Смотреть краем глаза

Невнимательно, мельком, не всматриваясь.

История болезни лежала недалеко, на тумбочке. Устименко хотелось взглянуть на нее хоть краем глаза… (Ю. Герман.)

Одновременно, попутно с чем-либо.

Жигалова говорила по телефону… и краем глаза наблюдала за Федотовым. (Л. Филатов.)

3) Не видеть дальне собственного носа

Не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности; не замечать очевидного.

В место собственное вросся и не видит ничего дальше собственного носа. (В Маяковский, Служака.)

) Не видеть леса за деревьями

Обращать внимание на второстепенное, на детали, не замечая главного; не видеть общей картины.

Нет, он не отрицал начисто. Отдельные недостатки, говорил он, надо выжигать калёным железом. Но ведь нельзя же за деревьями не видеть леса (В. Надеин. Ведь порою и ворчанье…)

Не хотеть видеть, не замечать; менее внимательно, чем можно было.

В праздник глаза накатит, да и в будень спохмелья вполглаза глядит.

6) не видеть в упор

Демонстративно игнорировать, стараться не замечать не смотреть.

Иногда Инки удавалось даже поздороваться с Кожурой безо всякой задней мысли, хотя тот по-прежнему не видел в упор его, словно не Инки то был, а пустое место, прозрачный воздух (Ю. Рытхэу. Прямо в глаза).

) В глаза не видел

Никогда не видел

«Это ты взяла мою тетрадь для рисования?» — «Извини, но я ее в глаза не видела».

Есть много таких хлопцев, которые еще и в глаза не видели, что такое война. (Н. Гоголь.)

2. Фразеологизмы со значением эмоционального отношения

Взгляд характерно расценивать как проявление отношения, поэтому достаточно многочисленную группу составляют фразеологизмы со значением эмоционального отношения к кому-либо. При чем, в большинстве своем эти отношения носят негативный характер: растерянности, неприязни, недоверия.

) Глаза бы мои не видели

Неприятно смотреть на кого-либо; подразумевает крайне негативное отношение к какому-либо человеку/объекту, один вид которого уже сам по себе неприятен.

Дай-кось я сама… Глаза бы не глядели. Один нажился, другой огня не разложит от трясучки. А мне чайку испить, да и будьте вы прокляты (И. Акулов. Касьян Остудный)

Мужичонка мне попался худой, слабосильный — званье одно. Бывало, выйти первый год на пожню — глаза бы не глядели (Ф. Абрамов. Братья и сёстры).

) В чужом глазу пылинку (сучок) не видим.

О человеке, который меряет двойными стандартами; у других видим мелкие недостатки, а у себя не замечаем и больших.

Судиться о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем. (В.И. Немирович-Данченко. «Драма за сценой»)

Смотреть враждебно; проявлять недоверие, настороженность по отношению к кому-либо.

«Меня, к примеру, три года в колхоз не принимали. Да и потом, когда приняли, все косо смотрели. Чуть какая несработка в колхозе, заварушка… — кто на подозренье в первую очередь? Илья Нетесов, он — бывший твердозаданец» (Ф. Абрамов).

Иметь хмурый, угрюмый, невеселый вид.

Ты чего сентябрём смотришь? — Понимаешь, приказ мне лично явиться. Вот боюсь, что на проборку (П. Павленко. Яков Свердлов).

) Смотреть как баран на новые ворота

Выглядеть растерянным, сконфуженным; глазеть с глупым видом; смотреть с недоумением, ничего не понимая.

На задачу же я уставился как баран на новые ворота и оставил её в покое. Я даже не понимал, с какого бока к ней можно подойти. (Э. Рязанов, Неподведённые итоги.)

) Смотреть волком (зверем)

Злобно, недобро; показывать сове нерасположение по отношению к кому-либо.

Ты меня извини, Мартын Петрович, старшая у тебя, Анна, гордячка известная, ну, да и вторая волком смотрит (Тургенев. Степной король Лир).

О подобострастном отношении к кому-либо; угождать, угодничать; заискиваться перед кем-то, показывать ему свою преданность, внимание.

«Клементий Горский, окруженный солдатами, читал вслух брошюру о партии анархистов-индивидуалистов. Федоров, забыв свое обычное охальничество, смотрел ему в рот. Анархические идеи очень нравились ему» (А. Лебеденко).

) Смотреть сверху вниз

Относиться к кому-либо свысока, пренебрежительно; вести себя высокомерно.

Он смотрит на людей сверху вниз и даже редко даёт себе труд скрывать свои полупрезрительные… отношения к тем людям, которые его ненавидят (Писарев. Базаров).

) Смотреть с высоты своего величия

Высокомерно, с чувством превосходства, снисходительно.

Это лавочники из одного французского магазина. Посмотри, как важно они поглядывают на всех с высоты своего величия (М. Загоскин. Рославлев).

В данной группе все же можно встретить и фразеологизмы с положительной семантикой.

Восхищает взгляд, приятно, хорошо смотреть.

А вы думаете, на фронте таких случаев не бывает? Молодой боец поначалу струсит, а потом такой ещё из него солдат, любо-дорого! (А. Фадеев. Молодая гвардия).

За что ни возьмется, все у него так выходит, что любо дорого смотреть. (Салтыков. Губернские Оч.)

. Фразеологизмы со значением мыслительной деятельности

Глаголам зрительного восприятия свойственно развивать переносную семантику, связанную с обозначением мыслительной деятельностью оценки.

Большая часть связана с оценкой ситуации чего-либо, кого-либо.

Смотреть в самую сущность; смотреть в суть, причину проблемы.

«Зри в корень!» — глубокомысленно призывал когда-то читателя Козьма Прутков.

) Смотреть иными (чужими) глазами

По-иному оценивать кого-либо; ставить себя на место других.

Его натянутый, как струна, голос, его волнение, весь вид, истерзанный и возбуждённый, заставили всех посмотреть на Андрея иными глазами (Н. Островский. Рождённые бурей).

) Смотреть правде в глаза

Правильно оценивать истинное положение дел; видеть недостатки в себе и уметь признавать их.

«Будем глядеть правде в глаза, — и гость повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь облако ночного светила. — И вы и я — сумасшедшие, что отпираться!» (М. Булгаков.)

Хорошо кого-то знать, понимать его чувства и мысли; понимать скрытые мотивы поведения.

Кореич у них дошлый счетовод — любую бумажку видит насквозь (Б. Можаев. Живой).

) Смотреть со своей колокольни

Судить о ком-либо лишь со своих личных позиций; о человеке с узким кругозором.

Знаете, — вдруг устало заговорил он, — люди удивительно плохо друг друга понимают. Особенно когда их разделяет большая разница в возрасте. Каждый со своей колокольни смотрит и судит. А кто прав? (В. Перуанская, Кикимора.)

) Как в воду глядел

Предвидеть, предугадать, знать заранее.

Накануне последнего дня соревнований тренер наших гимнасток принял решение — заменить Хоркину на Замолодчикову. И как в воду глядел: Елена Замолодчикова завоевала золотую медаль. (р/с «Радио России», 2000.)

) Смотреть сквозь розовые очки

Смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого; идеализировать кого-либо, что-либо; иллюзорное, наивное восприятие реальности.

…кто видит всё в чёрном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки. (Артур Шопенгауэр)

9) Смотреть сквозь пальцы

Игнорировать что-либо; намеренно не обращать внимания на что-либо.

Он крал вещи людей, которых арестовывал и убивал, и немцы, смотревшие на это сквозь пальцы, презирали его как наёмного, зависимого, Характеристика человека с точки зрения его мыслительных способностей выражается в семантике следующей фразеологической единицы:

10) Аза в глаза не видел.

О неграмотном человеке, который не знает даже первой буквы старославянской азбуки.

А как вести счёты да расчёты да управлять имением, я аза в глаза не знаю (А. Островский. Без вины виноватые).

. Фразеологизмы со значением желательности, ожиданием

) Все глаза высмотреть

Устать от долгого ожидания, от длительного смотрения вдаль.

Говорите, батюшка, что там ещё случилось? Ждала вас, все глаза высмотрела (Достоевский. Униженные и оскорблённые).

) Хоть одним глазком взглянуть

Мельком взглянуть, посмотреть; очень хочется, любопытно.

Лёва, я сгораю от любопытства! Но где же твой герой? Хотя бы посмотреть на него одним глазом (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды).

Испытывает сильное желание чего-то получить или добиться; очень сильно, страстно хочет чего-либо, постоянно мечтает об осуществлении чего-либо.

«Братец спит и видит попасть в городские головы» (Мамин-Сибиряк).

Я спал и видел, как бы в компании с хорошими людьми посидеть и заодно с ними портить воздух сетованиями и воздыханиями. (Салтыков. Пестрые письма.)

Читайте также:  Как восстановить зрение при помощи дыхательной практики

. Фразеологизмы, связанные с физическим состоянием

) Света белого не видать.

Быть, находиться в подавленном, угнетённом состоянии.

Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за неё он света не видит (В. Шефнер. Скромный гений).

Быть обременённым непосильной работой; не знать покоя, отдыха.

И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним (А. Меньков. Самая счастливая забота).

Мучительно страдать от болезни, от нестерпимой острой боли.

Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу (Чехов. Лошадиная фамилия).

Многое знать, испытать, пережить в жизни.

Я всякие виды видал, смерти в глаза смотрел и знаю, чем человек хорош и чем плох (Ф. Гладков. Вольница).

Быть сильно поношенным, потрёпанным.

Смазные сапоги сильно просили каши… Военное армейское кепи, тоже видавшее виды, сидело на затылке (П. Боборыкин. Ранние выводки).

. Фразеологизмы, связанные с характеристикой действий и ситуаций

В рамках данной группы можно выделить следующие подгруппы: со значением «быстро», «вероятно», «поздно», «близко», «опасно». К данным фразеологическим единицам можно поставить вопрос «КАК?».

Ф.Е. со значением «быстро»

) не успеешь оглянуться

Время пройдет быстро; молниеносно, мгновенно что-то произойдет.

На сено много охотников… Не успеешь оглянуться — артиллеристы заберут, а потом ищи-свищи! (Сергеев-Ценский. Зауряд-полк).

3) Только его и видели.

Внезапно, быстро и бесследно исчез; скрывшийся из глаз, с горизонта.

Татьяна Ивановна сорвала… розу, бросила ее близ меня на пол и убежала из комнаты. Только ее и видели. (Ф. Достоевский.)

Задом, задом с дерева медведь слез, головой крутнул, охотника увидал да… только его и видели. (В. Бианки.)

Ф.Е. со значением «вероятно»

Вероятно; вот-вот что-то случится (обычно неприятное, нежелательное)

Я опять пишу быстро, с увлечением… Но уже тяжелеет голова, ломит спину, начинают дрожать пальцы правой руки: того и гляди, профессиональная судорога вдруг скорчит их… (А. Куприн.)

Плохо! — говорил штабс-капитан. — Посмотрите, кругом ничего не видно, только туман да снег; того и гляди, что свалимся в пропасть или засядем в трущобу (Лермонтов. Герой нашего времени).

Дальнейшее развитие событий покажет только время.

Молодцы, говорите. Ну что ж, поживем — увидим, а похвалить-то всегда успеем. (Ю. Лаптев, Путь открыт.)

«Петр, однако, недолго предавался унынию, потому что очень уж дорог ему был тот недавний порыв, который таким светом освятил его душу. И он сказал себе: чего раньше времени каркать? Поживем — увидим» (Ф. Абрамов).

Ф.Е. со значением «поздно»

Перед наступлением темноты; поздно вечером.

(Ильинична с Дуняшкой, на ночь глядя, затеяли топить печь, чтобы сготовить пахарю к заре харчи. М.А. Шолохов, «Тихий Дон»)

) ни зги не видать

Совсем ничего не видно; о непроглядной, густой тьме.

Зги божьей не видать, да и одна штора совсем опущена (Гончаров. Обломов).

Далеко на Чукотке снега… Безмолвные, они многое скажут пытливому человеку… А когда подует южак, за серой пряжей — ни зги, разве тускло сверкнёт бледно-жёлтое солнце (А. Пряшников. Кляуль и Малыш).

Ф.Е со значением «близко»

) смотреть глаза в глаза

Совсем, совершенно рядом, очень близко.

Сколько событий прошло за этот год! Сколько раз видел он смерть глаза в глаза! (Л. Никулин. России верные сыны).

) куда глаза глядят

Без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать).

Сел в поезд и уехал. Куда? Вот этого он и сам не знал. Куда глаза глядят. На край земли (С. Горбатов. Торговец Лобас)

В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).

Он не вернётся, Коля. Он прислал письмо, что больше не хочет, и что я могу идти куда глаза глядят (Л. Андреев. Дни нашей жизни).

Ф.Е. со значением «опасно»

) Глядеть смерти в глаза

Быть в смертельной опасности.

Себя ж Захарьин не берёг. Всегда он смерти глядел в глаза — И смерть, нам всем на диво, Его главы почтенной не коснулась (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного).

Встреча девочек с матерью разбередила, взбудоражила солдат. Люди, не единожды смотревшие смерти в глаза, прикоснувшись к страданиям матери, поняли и приняли её боль (Н. Вьюкова. Встреча).

Таким образом, рассмотрев особенности фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия, мы можем прийти к выводу: данные фразеологизмы представляют собой неоднородную группу с точки зрения семантических особенностей. Рассмотренные в работе фразеологизмы можно разделить на 6 групп:

со значением собственного зрительного восприятия,

со значением эмоциональных отношений,

со значением мыслительных действий,

со значением желательности, ожиданием,

со значением физического состояния,

со значением характеристики действий и ситуаций.

Самую многочисленную группу из рассмотренных в работе составляют фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия. При этом в рамках этой группы можно выделить фразеологические единицы с антонимичной семантикой. С одной стороны, выделяют ряд фразеологизмов со значением внимательно смотреть . С другой стороны, несколько большую подгруппу составляют фразеологические единицы с антонимичной семантикой «невнимательно смотреть» (не замечать).

Достаточно многочисленную группу составляют фразеологизмы со значением эмоционального отношения к кому-либо. При чем, в большинстве своем эти отношения носят негативный характер: растерянности, неприязни, недоверия.

Самую многогранную группу составили фразеологические единицы со значением характеристики действий и ситуаций. В рамках данной группы можно выделить следующие подгруппы: со значением «быстро», «вероятно», «поздно», «близко», «опасно».

Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать,

держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Читайте также:  С точки зрения государства семья это

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» (№32 стр. 76).

2.1. Признаки фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

свободных сочетаний слов.

В качестве признаков(критериевопределения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

перемывать косточки ‘сплетничать’;

устойчивость лексического состава;

эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

бить баклуши = бездельничать,

с глазу на глаз= наедине,

точить лясы = пустословить;

сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

невозможность дословного перевода на другие языки:

с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête‘голова к голове’ англ.face to face ‘лицом к лицу’ нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;

have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

биться об заклад – англ.to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

Тяжела ты, шапка Мономаха;

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов.

Третийичетвертыйпризнаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьвариантыпо форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

дай бог памяти (память);

гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;

вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);

трещать по (всем) швам;

уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакирии т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли[Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым[Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

Фразеологические сращения – этосемантически нечленимыефразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависитот значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами.

комар носа не подточит;

точить лясы (балясы– узорные фигурные столбики от ит.balaustro‘столбик, точеные перильца’;лясы– от польск.lasa‘решетка’);

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

наличие архаичных форм:

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значенийих компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

комар носа не подточит‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить; но в древнерусском языке словоподточитьзначило ‘подсунуть’;

гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

на злобу дня– старое значение словазлоба‘забота’;

попасть впросак–просак‘приспособление для витья веревок’.

Фразеологические единства– это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивированозначением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямоезначение, и мотивируемое импереносное(метафорическое):

держать камень за пазухой;

выносить сор из избы;

плясать под чужую дудку;

висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собакупоходит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

Фразеологические сочетания– это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободнымизначениями и слов сосвязаннымизначениями:

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словомфразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

возводить поклеп (напраслину, клевету);

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

неизгладимое – только –впечатление;

заклятый– только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

Волков бояться – в лес не ходить.

Не все то золото, что блестит.

Любви все возрасты покорны.

оптом и в розницу,

всерьез и надолго,

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

фразеологические выражения коммуникативногохарактера (эквивалентны предложению);

фразеологические выражения номинативногохарактера (сложные термины); у них нет образности:

высшее учебное заведение,

на данном этапе.

От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) (Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмовичастями речи.

Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:

Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:

стереть с лица земли,

сидеть сложа руки,

стоять поперек горла,

бросать слова на ветер.

Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:

без царя в голове,

тяжелый (легкий) на подъем,

ни рыба ни мясо,

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:

вдоль и поперек,

как свои пять пальцев,

куда глаза глядят,

когда рак на горе свистнет,

у черта на куличках.

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаютсяот отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоватьсяс главным словом,управлятьили быть управляемым,примыкать:

в видавшем виды пиджаке (согласование);

опасаться этой темной лошадки (управление).

Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

от всего сердца,

по свежим следам,

под открытым небом…

Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

вожжа под хвост попала,

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

сложить оружие =сдаться,

в мгновение ока = мгновенно,

вечер жизни = старость,

Несть пророка в своем отечестве;

Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

Фразеологические историзмы– фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

Фразеологическиеархаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

биться об закладспорить, держать пари;

обладать собойвладеть собой;

сидя на сáнехна старости лет;

Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

альфа и омега: — 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

чуть свет = ни свет ни заря;

со всех ног = во весь дух = сломя голову;

бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

душа в душу ↔ как кошка с собакой;

повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

рукой подать ↔ у черта на куличках;

за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

одержать победу – потерпеть поражение;

с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

Омонимия– редкое явление среди фразеологических единиц:

закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

за глаза‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

за глаза‘вполне, с избытком’.

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологиидовольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконныеизаимствованныефразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

Источники:
  • http://yamiki.ru/item/134242
  • http://www.kazedu.kz/referat/57517/2
  • http://studfiles.net/preview/4484330/page:2/