Меню Рубрики

Фразеология с точки зрения экспрессивно стилистической

I. Фразеологизмы, относящиеся к различным стилистическим пластам: разговорные, книжные, межстилевые:

1. Разговорные (делать из мухи слона, пальчики оближешь)

2. Книжные (сложить оружие, игра судьбы)

3. Межстилевые (нейтральные, безэмоциональные): тайное голосование, иметь ввиду.

Фразеологические обороты делают речь эмоциональной, образной, красочной, поэтому они необыкновенно выразительны, они оживляют язык. Употребление фразеологизмов – это специфическая национальная черта речи. в разговорной речи фразеологизм употребляется как готовая языковая единица. В художественной речи фразеологизмы могут быть неизменными, но могут и измениться.

1. Разрушение образного значения. Писатели и публицисты обновляя семантику фразеологизмов нередко восстанавливают первоначаольное значение входящих в них слов: голицынскую птицефабрику разнесли в пух и прах, при чём в пух даже больше, чем в прах: «Несколько дней обезумевшие от бомбёшки курф, отчаянно кудахтавши, носились по окрестностям Голицына».

Возникающая при разрушении фразеологизма внешняя омонимия самого фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур: пьеса наделала много шума; во всех её действиях стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарные всегда работают с огоньком.

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке.

Приём разрушения фразеологизма не затрагивает лексико-грамматический состав, то есть его внешняя форма сохраняется: никак не могу вас раскусить – не кусайте.

Фразеологизмы сознательно употребляют писателем в несвойственном им значении и называется семантическим неологизмом во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать – заниматься спортом). Быть на побегушках – участвовать в состязаниях по бегу.

2. Измененения количества компонентов во фразеологизме. Оно может выражаться в сокращении или расширении состава фразеологизма.

а) сокращение состава или редукция. Этот процесс связан с переосмыслением фразеологизма.

Не родись красивой… (красота ведёт к несчастью)

б) расширение состава (это гранитные камни предкновения на дороге знания)

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессии: не откладывайте в слишком долгий ящик. Иногда расширение меняет смысл фразеологизма: можно сесть в грязную лужу.

3. Преобразование состава. В художественной речи с определённой стилистической целью может меняться лексический состав фразеологизма (смех сквозь пули – убит соучередитель юмористического журнала; смеётся тот, кто стреляет первым).

К этому приёму часто прибегают фельетонисты: Ильф и Петров: всеми фибрами своего чемодана он стремился заграницу. В конце туннеля есть горячий суп. Тайна покрытая прахом.

Обновление состава фразеологизмов усиливают экспрессивную окраску (от обиды и огорчения она хлопнулась в обморок). Иногда это преобразование ведёт к замене смысла (служить бы рад – прислуживаться тоже).

Чаще всего фразеологизмы меняют состав фразеологизмов с целью создания острого сатирического эффекта (пришёл, увидел, помолчи). Преобразование фразеологизмов может заключаться в изменении грамматических форм: чёрный как негр, черней чем негр. Преобразование состава фразеологизмов может заключаться в изменении порядка компонентов: дальше едешь – тише будешь. Иногда нарушается целостность состава и он цитируется по частям: кажется седьмая вода может быть даже и не на киселе. Своеобразие стилистического приёма авторской обработки фразеологизмов – называется контаменация (объединение) нескольких фразеологизмов:

Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товраищ, жил своей жизнью за чужой счёт).

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Употребление и семантическая слитность фразеологизмов. Рассмотрение фразеологизмов как части национальной культуры. Синонимичность и многозначность фразеологизмов. Виды фразеологических оборотов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств.

Для более экономного использования дискового пространства на сервере работы запакованы в zip-архивы.
Чтобы их распаковать и посмотреть, необходимо иметь установленный на вашем компьютере архиватор, например, WinZip или WinRAR или другой, распаковывающий zip-архивы.
Или после того, как архив вами был загружен на ваш компьютер, воспользуйтесь любым из онлайн-сервисов распаковки архивов, например, B1.org. Перейдя на сайт B1.org, кликаете по «Click here» и выбираете на своем компьютере скачанный архив. Все — архив распакован, скачивайте файл с документом. Не забываете загружать на наш сайт ваши хорошие работы 🙂 Будем признательны.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 11.12.2015
Размер файла 40,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением «образ человека». Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов.

1.Подберите, пользуясь словарями, примеры употребления фразеологизмов разговорного и книжного стилей. Объясните их стилистическую роль.

2. Определите, какой вид системных отношений характеризуют в приводимых примерах фразеологизмы. Обратите внимание на их стилистические функции.

1. Нет, пускай послужит он в армии, да потянет Лямку, да понюхает пороху, да будет солдат. (Я.). 2. И великие писатели бывают подвержены риску ис­писаться, надоесть, сбиться с панталыку и попасть в тираж (Ч.). 3. Чувствовалось: хочется ей [матери] завыть в голос, истошно, по-деревенски, по-бабьи вы­кричать горе, облегчить сердце (Тендр.). 4. Алеша и тут не уступил ни на волос: в субботу только баня. Гори все синим огнем! Пропади все пропадом! (Шукш.).

3.Составьте из фразеологизмов и фразеологизированных выражений парадигмы, отражающие стилевую принад­лежность оборотов. Раскройте при помощи межстилевых единиц (слов или словосочетаний) их значение и укажите присущие каждому фразеологизму коннотативные свойства: стилистическую окраску, оценочность, эмоциональность, экспрессию. (Обороты, употребляе­мые в иноязычном написании, переведите, отметив источник заим­ствования. Для справок используйте 4-й том «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, а также «Словарь иноязычных выражений и слов» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова.)

Ab ovo; адамово яблоко; alma mater; аредовы веки; баш на баш; бобы разводить; брать в шоры; быть на ковре (вызывать на ковер); в карете прошлого далеко не уедешь; в места не столь отдаленные; в чужом пиру похмелье; вгонять в краску; вешать собак (на кого-либо); взгляд и нечто; вкушать от древа познания; власть тьмы; во весь дух; во время оно; волосы дыбом встали; вот так клюква!; времен очаковских и покоренья Крыма; всевидящее око (недреманное око); выносить сор из избы; герой не моего романа; гнилой либера­лизм; горе луковое; давать голову на отсечение; дать дрозда; дело в шляпе; держаться до последнего; днем с огнем не найдешь; задеть за живое; золотая лихорад­ка; идти в гору; idee fixe; квадратура круга; cogito, ergo sum; крестовый поход; cum grano satis; лебединая песня; ломать копья; медный лоб; modus vivendi; мыши­ный жеребчик; на край света; наломать дров; не хлебом единым жив человек; остаться у разбитого корыта; пальма первенства; плетью обуха не перешибешь; под­нимать на щит; развесистая клюква; рыцарь печально­го образа; sankta simplicitas; свежо предание, а верит­ся с трудом; секрет полишинеля; тайны мадридского двора; tabula rasa; terra incognita; urbi et orbi; язык как бритва; Янус двуликий.

Литература

1) Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В 3-х частях. Часть 1. Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин, И.И.Щеболева. — М.,1995.

2) Современный русский язык. Под ред. Леканта П.А. М., 2008.

3) Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т.4.

4) Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений т слов. Л.: Наука, 1981.

Материалы по контролю и оценке знаний

Вопросы для подготовки к экзамену

1.Понятие о лексике и лексикологии.

2.Предмет и задачи лексикологии. Разделы лексикологии.

3.Два аспекта изучения словарного состава языка: системно-семасиологический и социолингвистический.

4.Лексико-семантическая система. Типы системных отношений.

5.Аспекты лексической семантики: семасиология и ономасиология.

6.Слово как основная номинативная и когнитивная единица языка. Дифференциальные признаки слова.

7.Дихотомичность слова. Материальное и идеальное в слове.

8.Основные аспекты рассмотрения слова: семиологический, структурно-семантический, функционально-стилевой.

9.Слово и понятие. Семантический треугольник Огдена – Ричардса.

10.Лексическое значение слова. Макрокомпоненты ЛЗ.

11.Понятие семемы и семы. Типология сем.

12. Типы лексических значений слова.

13.Моносемия. Полисемия. Типы переноса наименований.

14.Внутрисловная семантическая парадигма слова. Понятие ЛСВ многозначного слова.

15.Радиальная, цепочечная, радиально-цепочечная полисемия.

Читайте также:  Почему женщина становится любовницей с точки зрения психологии

16.Омонимическая парадигма. Типы лексических омонимов. Причины возникновения омонимов. Разграничение омонимии и полисемии.

17. Явления относительной омонимии. Экспрессивно-деятельностные функции омонимии.

18.Синонимическая парадигма. Интегральные и дифференциальные семы в СП. Понятие доминанты синонимического ряда (синонимической парадигмы). Типы синонимов в зависимости от набора дифференциальных сем.

19. Синонимы узуальные и окказиональные. Причины возникновения синонимов.

20.Антонимическая парадигма. Интегральные и дифференциальные семы в СП.

21.Семантические типы антонимов: контрарные, контрадикторные. Конверсивные (векторные) антонимы.

22. Типы антонимов по структуре. Энантиосемия. Общеязыковые и контекстуальные антонимы. Функционально-стилистическая роль антонимов.

23.Паронимы. Их отличие от синонимов. Причины возникновения паронимов. Парономазия.

24.Гиперо-гипонимическая парадигма. Гиперонимы и гипонимы.

25.Семантическое поле и идеографическое описание лексики. Лексико-семантические группы. Тематические группы.

26.Характеристика лексики с точки зрения ее происхождения. Исконная лексика русского языка. Тематические парадигмы исконно русской лексики.

27.Заимствованная лексика в русском языке. Старославянизмы.

28.Характеристика иноязычной лексики по степени ее освоенности русским языком. Экзотизмы. Варваризмы. Макароническая речь.

29.Формальное и семантическое освоение иноязычных слов. Признаки заимствованных слов.

30.Кальки. Полукальки. Интернациональная лексика.

31.Характеристика русской лексики с точки зрения сферы ее употребления: общенародная лексика и лексика ограниченного употребления. Диалектная лексика.

32.Профессиональная и терминологическая лексика. Способы образования профессиональной лексики.

33.Жаргонная и арготическая лексика. Сленг.

34.Характеристика русской лексики по степени ее употребительности. Устаревшие слова. Их типы и функции.

35. Типы и способы образования новых слов. Функции неологизмов. Неография.

36.Функционально-стилевое расслоение русской лексики. Книжная лексика.

37.Межстилевая лексика. Литературно-разговорная и разговорно-бытовая лексика.

39.Эмоционально-экспрессивная окраска слова. Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов.

40.Фразеология как наука. Вклад русских ученых в развитие фразеологии.

41.Фразеологизмы как косвенно-номинативные единицы языка, их соотношение со словом и словосочетанием. Дифференциальные признаки ФЕ.

42.Типы фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов.

43.Структурно-грамматическая характеристика фразеологизмов.

44.Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения.

45.Характеристика ФЕ по стилевой принадлежности и стилистической окрашенности.

47.Активный и пассивный состав фразеологизмов.

48.Фразеолого-семантическая парадигматика. Фразеологизмы-полисеманты. Фразеологизмы-омонимы. Фразеологизмы-синонимы. Фразеологизмы-антонимы.

49.Лексикография. Типы словарей. Толковые словари русского языка. Построение словарной статьи и способы толкования лексического значения слова.

50.Аспектные словари. Принципы их построения.

Вопросы ГЭ по русскому языку (лексика и фразеология)

1. Слово как языковая единица и его признаки. Лексическое значение, его компоненты и типы.

2. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике. Лексико-семантическая парадигматика: многозначность, синонимия, лексическая конверсия и антонимы. Тематические и лексико-семантические группы, семантические поля.

3. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения: исконно русская лексика, заимствованная лексика. Старославянизмы и их место в современной русской лексике.

4. Лексика русского языка с точки зрения употребления: активная и пассивная лексика. Устаревшие слова. Новые слова.

5. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее функционирования. Общеупотребительные слова. Жаргонная и арготическая лексика. Диалектные слова. Профессионализмы.

6. Лексика русского языка с точки зрения его экспрессивно-стилистических свойств. Нейтральная и стилистически-окрашенная лексика.

7. Фразеологические единицы русского языка, их основные признаки.

8. Основные положения лексикографии. Словари русского языка. Двуязычные словари.

9. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности и по структуре.

Тренировочные ТЕСТЫ для подготовки к экзамену

Семасиологический аспект изучения слова

1. Объектом изучения лексикологии являются:

2. Задачей лексикологии является:

A) семасиологическая характеристика слов;

B) построение словообразовательных моделей;

C) описание норм произношения;

D) определение состава фонем;

E) определение соотношения букв и звуков.

3. К числу дифференциальных признаков слова не относится:

4. Основной функцией слова является:

A) экспрессивная функция;

B) смыслоразличительная функция;

C) номинативная функция;

D) коммуникативная функция;

E) эмотивная функция.

5. «Предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (В.В.Виноградов), называется:

A) коннотативным компонентом значения;

B) грамматическим значением;

C) структурно-семантическим аспектом;

E) лексическим значением слова.

6. Дополнительное созначение, содержащее экспрессивно-стилистические (эмоциональные, оценочные) компоненты значения, называется:

A) смысловой потенцией;

B) обыденным понятием;

E) лексико-семантической позицией.

A) потенциальная сема;

B) план выражения слова;

D) лексическое значение слова;

A) семантическая структура слова;

E) минимальный компонент семемы.

9. Совокупность сем в их внутренней иерархической организации образует:

D) семантическую структуру слова;

10. Системные отношения в лексике представлены взаимообусловленностью:

A) имплицитности и эксплицитности;

B) радиальности и конструктивности;

C) эпидигматики, парадигматики, синтагматики;

D) номинативности, мотивированности, предикативности;

E) материальности, индивидуальности, воспроизводимости.

11. Гиперсема — это то же, что и:

C) потенциальная сема;

E) дифференциальная сема.

12. Типы лексических значений слов описаны:

B) И.А. Бодуэном де Куртенэ;

13. Линейная, или последовательная, сочетаемость единиц в словосочетании либо предложении называется:

14. Системные отношения в лексике, основанные на сходстве или противоположности слов, называются:

15. Гипосемы – это:

D) лексико-категориальные семы;

16. Семы, выраженные в лексикографической дефиниции слова, называются:

17. По способу номинации выделяются значения:

18. По лексической сочетаемости значения бывают:

19. Семантическая структура полисемичного слова представлена совокупностью значений, или:

20. В Словаре русского языка С.И.Ожегова дано следующее определение слова зерно: 1.плод, семя злаков (а также некоторых других растений). Ржаное зерно. Кофе в зернах. 2. Собир. Семена хлебных злаков. Хлеб в зерне.3.Небольшой предмет, частица чего-н. Жемчужное зерно. 4. Перен. Ядро, зародыш чего-н. (книжн.). Зерно истины.

Указать вариант, представляющий отношения между семемами этого слова:

21. Слово дерево по отношению к словам дуб, сосна, береза, клен является:

22. Перенос, возникающий при назывании всего предмета по его части (и наоборот), называется:

23. Перенос наименования по смежности называется:

24. Перенос наименования по сходству называется:

25. Синонимы выполняют функцию:

26. Контрарными (противоположными) являются антонимы:

D) жизнь – смерть;

E) любовь – ненависть.

27. Указать вариант с лишним словом:

A) важный, существенный, значительный;

B) быстрый, стремительный, скорый;

C) радостный, ликующий, торжествующий;

D) серьезный, веселый, вдумчивый;

E) печальный, грустный, удрученный.

28. На каком основании можно поставить в один ряд слова бронзовые (от загара), свинцовые (тучи), серебряные (седины):

A) это слова с прямым значением;

B) это слова с немотивированным значением;

C) это слова с переносным метафорическим значением;

D) это слова с переносным метонимическим значением;

E) это слова с конструктивно-ограниченным значением.

29. Антонимы, выражающие семантику противоположности сдержанно, мягко, называются:

30. Слова с внутрисловной антонимией называются:

Тесты по фразеологии

1.Совокупность устойчивых единиц языка называется:

2.Раздел науки, изучающий устойчивые сочетания слов, называется:

3. Какой из фразеологизмов имеет значение ‘свободно, непринужденно’:

А)как водой из ушата

В)как баран на новые ворота

С)как птица в клетке

Д)как слон в посудной лавке

Е)как рыба в воде

4.Какой из фразеологизмов имеет значение ‘запутать кого-нибудь’:

А )стружку снять

В)звезду с неба достать

С)зубы на полку положить

Е) семь шкур спустить

5.Редактором наиболее известного фразеологического словаря русского языка является:

6.Какой из признаков не характеризует фразеологизм:

Е)постоянство компонентного состава

7.К идиомам относятся:

В)пословицы и поговорки

С)единства и сочетания

Д) крылатые слова

Е)сращения и единства

8.Какой тип фразеологизмов выделен Н.М.Шанским:

А )фразеологические выражения

В )фразеологические сочетания

9.К основным типам фразеологизмов В.В.Виноградов относил:

А )фразеологические выражения, единства и сочетания

В)фразеологические сращения, единства и сочетания

С)пословицы и поговорки

Д)крылатые слова и выражения

10.Структурно-семантическое ядро фразеологии представлено:

Е)пословицами и поговорками

11.Смысловая неразложимость фразеологизма на значения компонентов:

12.Какой из фразеологизмов имеет значение ‘ничем не выделяющийся, посредственный человек’:

А)без царя в голове

В) из молодых да ранний

С) кровь с молоком

Д) от горшка два вершка

Е) ни рыба ни мясо

13.Невыводимость значения ФЕ в целом из значения ее частей называется:

14.Про опытного человека говорят:

А)косая сажень в плечах

С)знает кошка, чье мясо съела

Д)из молодых да ранний

15.Какой фразеологизм имеет значение ‘очень далеко’:

В)у черта на куличках

С)на блюдце с голубой каёмочкой

Д) на всех парусах

Е)в хвост и в гриву

16.Какой фразеологизм имеет значение ‘попытаюсь, надо рискнуть’:

А )плыть по течению

В )как сажа бела

Д)с головы до ног

17.Для пожелания долголетней счастливой жизни используется фразеологизм:

С)семь футов под килем

Д)за семь верст киселя хлебать

Е)лежать на печи

18.Значение ‘целиком, полностью’ имеет фразеологизм:

А)с бору по сосенке

В)через пень колоду

Д)с головы до ног

Е)показать товар лицом

19.Первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений компонентов ФЕ, называется:

20.Фразеологизм в чём мать родила имеет значение:

Классификация фразеологических оборотов произведений Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Все фразеологические обороты произведений И.С. Тургенева можно подразделить на несколько групп с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Различия фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

С одной стороны, употребление многих фразеологизмов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Так, фразеологические обороты ни к селу, ни к городу; сирота казанская; топтаться на месте являются принадлежностью разговорно-бытовой речи; фразеологизмы вешние воды, светило дня, уснуть вечным сном, входя в терминологическую и поэтическую фразеологию, принадлежат уже книжной речи.

С другой стороны, многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка, риторичность и т.д.). Например, прожужжать все уши (ср. — надоесть); ворон считать (ср. — быть невнимательным); курить фимиам (ср. — восхвалять).

Особенно наглядно различие фразеологизмов с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые составляют один синонимический ряд, например: сложить свою голову (кн.) — сломать себе шею (разг.).

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на 3 большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Читайте также:  При травме глаза когда восстанавливается зрение

Классифицируя таким образом фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи все больше и интенсивнее происходит возникновение новых групп и моделей среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологических оборотов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а потому всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и их количество постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

К фразеологическим оборотам межстилевого характера можно отнести следующие фразеологизмы из произведений Тургенева:

собраться с духом («Записки охотника»);

знак внимания («Накануне»);

путеводная звезда («Новь»);

черствое сердце («Новь»).

Разговорно-бытовые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой — своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребительными словами, например, убежать — навострить лыжи, враждовать — быть на ножах и др.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности».

Разговорно-бытовые фразеологизмы являются наиболее многочисленной группой фразеологических оборотов, выделенных нами из прозы Тургенева. Они являются экспрессивно-маркированным элементом текста с общестилистической точки зрения, что обуславливает столь широкое использование разговорно-бытовой фразеологии в художественных произведениях.

Вот некоторые примеры разговорно-бытовых фразеологизмов в «Записках охотника»:

«…она рассказ свой вела почти весело, без охов и вздохов…» («Живые мощи»);

«Вот, дескать, откровенный человек… Наш брат степняк так правду-матку и режет» («Гамлет Щигровского уезда»);

«Волк, так волчью хватку и знает» («Постоялый двор»).

Немало фразеологических оборотов разговорно-бытового характера встречается и в романах И.С. Тургенева:

«…а хозяин хотел какую-то противность учинить, так его Василий Федотич сейчас отчеканил, брошу, говорит сейчас все, тот сейчас хвост и поджал» («Новь»);

«Все равно: вилять хвостом не стану» («Отцы и дети»);

«Славно меня отбрили» («Новь»);

«Она стригла свои русые густые волосы и смотрела букой» («Новь»);

«Он бы у меня запел другим голосом; и как бы шапку ломать передо мной стал… прелесть!» («Новь»).

Книжные фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой — своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (торжественный, патетический, поэтический и др.).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического и публицистического характера.

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными, общеупотребительными словами, например, уничтожить — стереть с лица земли, случай — игра судьбы и др.

В произведениях И.С. Тургенева фразеологические обороты книжного характера встречаются довольно редко. Например, в романе «Накануне» Елена, обращаясь к Инсарову, говорит: «Дмитрий! Ведь ты не знаешь, ведь я видела тебя там, я видела тебя в когтях смерти, без памяти…».

В романе «Новь» автор так говорит об одном из своих героев, Сипягине: «Он понял, что наступила минута положить, так сказать, предел… остановить! И он положил предел».

Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие фразеологические обороты: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы — это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например, статский советник и др.

Фразеологические архаизмы — это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, биться об заклад (ср. спорить, держать пари).

Степень устарелости фразеологических оборотов может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны. Другие фразеологические обороты, четко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях.

Употребление устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

В качестве примера фразеологического историзма в произведениях Тургенева можно привести фразеологический оборот «предводитель дворянства», употребленный в речи автора в «Записках охотника» с целью создания комического эффекта. Примером фразеологического архаизма могут послужить следующие фразеологизмы в романе Тургенева «Новь»:

«Жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да не заедать чужого века, да палец о палец не ударить для блага ближнего»;

«Вскорости наступило то, что на языке пьяниц носит название столпотворения вавилонского».

«…Образованность я защищать не стану, — продолжал, помолчав немного, Рудин, — она не нуждается в моей защите. Вы ее не любите… у всякого свой вкус… Позвольте вам только напомнить старинную поговорку: «Юпитер, ты сердишься: стало быть, ты виноват». Здесь Тургенев словами своего персонажа Рудина несколько перефразировал крылатое античное изречение: «Юпитер, ты сердишься, — значит, ты не прав».

В «Степном короле Лире» Тургенев использует фразеологические архаизмы немощи одолевают и тать в нощи: «Становлюсь я стар, государи мои, немощи одолевают… Уже и предостережение мне было, смертный же час, яко тать в нощи, приближается».

Витиеватую романтическую фразеологию 30-х годов ХIХ века Тургенев развенчивает в романе «Дворянское гнездо», где восторженный студент Михалевич, «Демосфен полтавский», сравнивает себя «с птицей небесной», «с лилией долины», говорит, что «он очистился в горниле бед» или: «волны жизни упали на мою грудь» и т.п. Не менее иронично Тургенев относится к романтическому стилю речи Шубина в «Накануне»: «У меня на сердце теперь такая нежность»; «она (природа) будит в нас потребность любви и не в силах удовлетворить ее. Она нас тихо гонит в другие, живые объятия. «.

«…Почему я с вами, с вовсе мне не знакомым человеком, так неожиданно разговорился, Господь, Господь один ведает. Не вследствие же родства наших душ!» («Гамлет Щигровского уезда»).

На фоне литературной нормы языка автора в «Записках охотника» заискрилась сочная орловская речь с ее диалектными словами и выражениями. Они стали рассматриваться Тургеневым не как инородное тело в языке образованного человека, стремящегося очистить свою речь от них (как было в XVIII веке), а как важнейшее художественное средство, как необходимая принадлежность языка персонажей. В отличие от Даля и Горбунова, которые стремились к буквальному копированию мужицкого лексикона, в отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную речь, создавал различные стилизации, Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал различные диалектные слова и выражения в качестве характерологического средства, создающего яркую экспрессию на фоне языковой нормы авторской речи.

Из литературных персонажей «Записок охотника» выделяются своей речевой манерой, например, Хорь, который употребляет слова вестимо, набольший, отродясь, или Ермолай, в устах которого вполне естественны выражения: Правогя, Чай, все хвораешь? Деревенские мальчики Костя и Илюша в рассказе «Бежин луг» говорят: понятственно, откентелева или пересыпают свою речь такими диалектными словами (рольня, лисовщики, казюли), к которым Тургенев вынужден давать пояснения. Заметный пласт диалектной лексики вклинивается в литературную повествовательную норму так искусно и так гармонично с ней взаимодействует, что читатель замечает только общую картину, органическое единство того и другого. Впрочем, некоторые местные слова и выражения автор вводит с познавательной целью, т.е. чтобы расширить представления читателя об особенностях Орловщины: он поясняет их: майер — густой тростник, бучило — глубокая яма с весенней водой, казюли — змеи, лисовщики — люди, которые гладят, скоблят бумагу, сугибель — крутой поворот в овраге, заказ — лес, верх — овраг и т.д.

С той же целью и в соответствии с темой очерков в «Записках охотника» употребляется и профессиональная лексика и фразеология: поршок — молодой перепел, порскать — криком и хлопаньем арапника выставлять зверя в поле, цыркать (о ястребе), живот (в значении — домашнее животное, лошадь) и т. д.

Все эти территориальные и профессиональные диалектизмы в очерках и рассказах Тургенева художественно оправданы, не теряют своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с основной лексикой литературного языка. Так, например, в рассказе «Бежин луг» сразу после слов Павла о Тришке, содержащих диалектную лексику, включается в повествование автор, и лирическая стихия языка сразу захлестывает читателя: «Все мальчики засмеялись и опять приумолкли на мгновенье. Я поглядел кругом: торжественно и царственно стояла ночь; сырую свежесть позднего вечера сменила полуночная сухая теплынь, и еще долго было ей лежать мягким пологом на заснувших полях; еще много времени оставалось до первого лепета, до первых шорохов и шелестов утра, до первых росинок зари».

Примечательно употребление Тургеневым характерных выражений «народной этимологии»: персонажи «Записок охотника» говорят фершал, удоблетворили, неабнакавенный. Для Орла и Орловщины явление «народной этимологии» весьма органично.

Читайте также:  Какие могут быть последствия после коррекции зрения

Аналогичные операции проделывались со словами вариации и вероятно (что дало верояции), фельетон и клевета (что дало клеветон) и так далее.

В «Записках охотника» в качестве речевой характеристики героев употребляются и искаженные иностранные слова: щеколат, ниверситеты, ладеколон, фейвирки, фалетор, кеатр и др.

Тургенев значительно расширил пределы употребления и функции просторечия. У него, как и у других писателей «натуральной школы», просторечие стало не только средством речевой характеристики определенных героев, но и превратилось в достояние всей системы литературного языка. Как указывает В.В. Виноградов, просторечные новообразования типа «резанул, захолонул» сначала употреблялись только в простонародных диалогах, а затем стали появляться и в авторской речи.

В произведениях Тургенева различное употребление просторечной лексики можно проследить при сопоставлении романов «Дворянское гнездо» и «Отцы и дети».

В «Дворянском гнезде» просторечные слова и выражения являются в устах Марфы Тимофеевны ярким характерологическим средством, таким же, как в устах Марьи Дмитриевны французские изречения. Некоторые исследователи не без основания называют этот пласт лексики, употребляемый Марфой Тимофеевной, старинным усадебным просторечием. Действительно, грубоватые словечки типа обтрепались, глаза вытаращил на фоне общелитературной нормы придают речи Марфы Тимофеевны оттенок старомодности. Совсем иное в «Отцах и детях». Здесь просторечие втягивается в систему литературного языка и перестает быть лишь характерологическим средством исключительно одного или нескольких героев. Не только Базаров употребляет слова: сказывал, махнем-ка, вишь, прокатимся, поболтаемся, в переделке была, шлялись, напичкан, улизнуть, рассиропиться, дудки, но и представители либерального лагеря пользуются этой экспрессивной лексической категорией. Николай Петрович говорит: «подсобляйте», Павел Петрович: «хвать», «угомонился», «бишь», «прихватить», «торчать» (о Базарове), «околею»; Аркадий: «полно, папаша, полно»; Василий Иванович Базаров: «почеломкаемся», «верть назад», «вино. подгуляло», «отделал меня». Более того, просторечные слова и выражения встречаются и в авторской речи: «мужички. обтерханные», «не потакал им», «таскался за ней повсюду», «Ситников . затрещал на славу», «потащился в город», «толчется в Петербурге», «якшается со студентами». Следовательно, в данном случае просторечие перестало фиксировать индивидуальные особенности речи какого-либо одного или нескольких персонажей, а превратилось в общенародное средство общения, расширив пределы литературного языка.

Сложнее обстоит дело с западноевропейскими фразеологическими заимствованиями. С одной стороны, в связи с развитием журнальной прозы, публицистических стилей, научной и философской терминологии, разговорный словарь героев Тургенева значительно обогащается философскими и научными терминами. В художественные произведения проникают и получают там права гражданства слова: нигилизм, принципы, скептицизм, парламентаризм, космополитизм, дилетант, гипотеза, демократ, либерал, система и другие.

С другой стороны, резко отрицательно относясь к французомании, к щеголянию иностранными словечками, писатель высмеивает особый помещичье-сословный лексикон аристократов Колязина, Павла Петровича Кирсанова («Отцы и дети»), пристрастие реакционера Калломейцева злоупотреблять иностранными словами («Новь»).

Высокопоставленный чиновник, претендующий на высший аристократизм, Матвей Ильич Колязин не говорит, а изрекает французские сентенции: «l’energie est la premiere qualite d’un homme d’etat» («энергия — основное качество государственного человека»); «но байронизм смешон, il fait son temps» (он отжил свой век). Все это произносится для того, чтобы, как говорит автор, «задать пыли». Тургенев замечает о Колязине: «Рассыпался en vrai chevalier перед дамами» и даже Кукшиной сказал: «enchante» («очарован»).

Ироническое отношение автора чувствуется и к манере Павла Петровича Кирсанова насыщать свою речь иностранными изречениями, нередко искусственно перемешанными с русскими словами и выражениями. Так, например, — «Я нахожу, что Аркадий S’est degourdi» (стал развязен); «Du calme, du calme» (спокойствие, спокойствие); «это был минутный vertige» (головокружение); «Фенечка будет моею belle-soeur» (невесткой).

Итак, иностранные фразеологизмы в произведениях Тургенева употребляются в двояких целях: и как средство обогащения словаря, и для осмеяния шаблонов, дежурных украшательств в речи персонажей. В этом смысле Тургенев следовал Пушкину и Гоголю, а они, как известно, признавали законным употребление иностранных слов, обозначающих предметы и понятия, для которых нет подходящего выражения в родном языке («Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет» — Пушкин), и, напротив, боролись с изысканным, искусственным словоупотреблением (типа «манкировала контрвизитом» или «инкомодите в виде горошинки на правой ноге» — Гоголь).

В произведениях И.С. Тургенева с точки зрения стилистической принадлежности и экспрессивной окраски преобладают фразеологизмы разговорно-бытового характера. Вышеуказанные специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают ее широкое использование в прозе Тургенева, помогая писателю добиваться «яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения».

В языке персонажей Тургенева фразеология служит средством социально-языковой характеристики или средством индивидуализации речи персонажа.

Описанные нами случаи отбора и употребления фразеологических словосочетаний и множество других говорят о том, что Тургенев нашел удивительно гармоничную художественную форму и сохранил меру в использовании фразеологии.

§ 3. Фразеологизмы с точки зрения стилевой принадлежности и стилистической окрашенности

В современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексикологии, две большие стилевые группы: книжные и разговорные. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы.

Межстилевые (стилистически нейтральные) – общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях в основном номинативную функцию, сохраняя относительную нейтральность: время от времени, из года в год, иметь в виду, брать слово, точка зрения. Их намного меньше, чем стилистически окрашенных. Такие фразеологические единицы одинаково употребительны и в книжных, и в разговорном стилях.

Разговорные – используются в разговорно-бытовой сфере общения. Они характеризуются большей образностью и некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные и т.д.): два сапога пара, искры из глаз посыпались, на широкую ногу. Основная масса фразеологизмов употребляется именно в разговорной речи.

Стилистически более снижены просторечные фразеологизмы: вожжа под хвост попала, рылом не вышел – и грубо-просторечные (бранно-вульгарные): базарная баба, послать подальше, дубина стоеросовая, дать по шее. Они обладают ярко выраженной стилистической коннотацией и функционально-стилевой окрашенностью. Употребление подобных фразеологизмов должно быть весьма ограничено даже в сфере устного общения. Они могут использоваться в языке художественной литературы только с четко определенной стилистической целью: передать специфику устной речи героев, охарактеризовать отдельные отрицательные стороны жизни, для создания общего сниженного тона повествования.

Книжные – характерны для письменной речи. Оборотов книжного характера в языке намного меньше, чем межстилевых и разговорных. Например, во “Фразеологическом словаре русского языка” под ред. А.И.Молоткова из 4000 фразеологизмов только 40 имеют помету книжное: глас вопиющего в пустыне, золотой телец, имя им легион, колосс на глиняных ногах, аркадская идиллия, взлететь на Геликон, абсолютный нуль, ставить знак равенства, сила притяжения, путеводная звезда, сгущать краски, возвратить к жизни, брать на абордаж, гражданский долг, сын отечества, узы дружбы, по ту сторону баррикад, последний из могикан и др.

С точки зрения стилистической книжные фразеологизмы имеют дополнительную экспрессивно-стилистическую окраску (риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д.): волею судеб, вступить на стезю, на смертном одре.

§ 4. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов в речи юристов

Фразеологические единицы являются одним из наиболее выразительных стилистических средств языка. Поэтому они неуместны в процессуальных актах и, наоборот, широко используются как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, эмоционально-изобразительные характеристики людей, действий, окружающей действительности в речи судебных ораторов.

В судебной речи фразеологизмы употребляются с одним непременным условием: они всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, значит, используются при анализе обстоятельств дела и доказательств, характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Например, из анализа обстоятельств дела: Оказалось, не забывчивостью страдает Демина, ей надо было “обезоружить” директора и развязать себе руки (М.Б.Черняк). Из характеристики личности подсудимой: Она не хочет лжи во спасение (Я.С.Киселев). Из анализа причин преступления: Эта женщина, взлелеянная, хранимая им как сокровище, хочет скрутить его в бараний рог, истребить его без следа (С.А.Андреевский). Как видим, фразеологические оброты делают речь выразительной, воздействующей.

В тех структурно-композиционных частях, где излагаются конкретные обстоятельства дела без их оценки, где дается юридическая квалификация преступления, фразеологизмы отсутствуют.

Чаще всего фразеологизмы употребляются в судебной речи без изменений, но есть и другие способы введения фразеологических оборотов. Перечислим некоторые из них.

Фразеологизм употребляется в трансформированном виде: Господа судьи! Хотя судьба, а может быть, и жизнь трех людей висит на кончике пера, которым суд подпишет свой приговор, защита не станет обращаться к чувству судей, играть на нервах, как на струнах – так начал одну из защитительных речей В.Д.Спасович (ср. висит на волоске).

Фразеологические обороты могут быть употреблены как свободные сочетания слов: Прокурор говорит, что незачем все-таки хвататься Попову за топор… Топор играл здесь роль той соломинки, за которую, как говорят, хватается утопающий (В.В.Шапочников).

Намеренное столкновение в одной фразе фразеологиизма и его одного компонента: В тот момент, когда в машину Димова прятали первую пачку, Маков, Тазиев и Николаев еще не думали о хищении остальных трех. Аппетит пришел во время еды, он пришел уже после отъезда машины Димова (О.С.Перцов).

Намеренное столкновение двух фразеологических единиц: Плачет одна, что он уходит к другой. Для него это не событие, которое могло бы глубоко взволновать и толкнуть на убийство. У Горбанова нет необходимости развязывать узел (М.У.Гуляева) – соединяются фразеологизмы разрубить гордиев узел и развязать руки.

Образование новых образных оборотов на основе существующих в языке фразеологических единиц. Например, М.Г.Казаринов, используя в речи по делу Укшинского лишь часть фразеологизма метать бисер перед свиньями и трансформируя ее, не только обновляет значение фразеологической единицы введением новых слов, но и создает художественный образ, вызывающий определенные эмоции и проясняющий обстоятельства дела: Лишь впоследствии, когда интерес новизны прошел и разные взаимные открытия, неизбежные при совместной жизни, развенчали иллюзии,светлый призрак брака расплылся в серых тонах будничной жизни, и каждому стало даже как-то неловко за свои недавние порывы и восторги, стало досадно за бисер, напрасно разметанный и потоптанный.

Источники:
  • http://otherreferats.allbest.ru/languages/u00628117.html
  • http://lektsia.com/2x213b.html
  • http://studexpo.ru/193872/angliyskiy/klassifikatsiya_frazeologicheskih_oborotov_proizvedeniy_turgeneva_tochki_zreniya_ekspressivno_stilisticheskih
  • http://studfiles.net/preview/4268617/page:29/