Меню Рубрики

Фразеологические единицы с точки зрения происхождения

Она строится с учетом степени семантической близости компонентов ФЕ, так как степень близости может быть самой разной.

Фразеологические сращения. — это обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слов, в которых составляющие их компоненты не имеют семантической отдельности, не соотносятся с отдельными значения-ми составляющих их слов. Например: перемывать косточки — сплетничать, бить баклуши, очертя голову и пр.

По словам В.В.Виноградова, они представляют собой «химическое со-единение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей», лишь внешне похожих на слова. Если их со-ставные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельны-ми словами языка, то их соотношение — чисто омонимичное». Т.О. здесь имеет место предельная слитность слов, функционирующих как единая номинация. При этом каждое слово имеет свое акцентологическое оформление.

Итак, ФС — это семантически неделимый фразеологический оборот, со-стоящий из двух или более фонетических слов, не имеющих отдельного значе-ния.

Фразеологические единства. Это семантически неделимые и целостные (как сращения), но их целостная семантьика мотивирована отдельными значе-

ниями составляющих их слов. Неразложимость — результат слияния отдельных составляющих их частей в единый обобщенно-переносный целостный смысл. Например: закинуть удочку, первый блин комом, мелко плавает, положить зу-бы на полку.

Их мотивированность ощущается как и у производных слов не прямо, а опо-средованно. Это свободные слова, которые допускают вставку. Это все образ-ные выражения, так как у них есть внутренняя образная основа, поэтому у них возможны омонимы. Например: намылить голову, заткнуть за пояс.

Фразеологические сочетания.Они опираются на единичную сочетае-мость слов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение, а дру-гое может иметь свободное значение.. Но главное — одно слово обязательно функционирует во вторичном, фразеологически связанном значении. Например: закадычный (связ.) — друг (своб.):добрый, старый, милый. Заклятый враг, расквасить нос, скоропостижная смерть, трескучий мороз.

Они не могут иметь соотносительных омонимов, а в их составе слова со связанным значением могут заменяться синонимичными словами (скоропо-стижная — внезапная, расквасить — разбить). Не все ученые относят их к фразео-логии, например, Ларин (глагольно-именной оборот).

Фразеологические выражения (прецедентные тексты). Они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как го-товые единицы с постоянным составом и значением (универсальное свойство). Например: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; Не все то золото, что блестит

Они имеют сходство со свободными словосочетаниями: семантически членимы, состоят из слов со свободным значением, но в отличие от них они воспроизводятся из памяти целиком.

Разновидности: Фразеологические выражения коммуникативного характера: Человек — это зву-чит гордо! Хрен редьки не слаще. По структуре равны предложению.

ФВ номинативного характера: поджигатели войны, высшее учебное заведе-ние... По структуре представляют собой словосочетание.

Их разновидность — составные наименования: нейтральные, однозначные сред-ства обозначения определенных понятий: аббревиатуры (ЛЭП.НТР.), глаголь-но-именные обороты, сочетания устойчивые: общая тетрадь, зачетная книж-ка и пр.

Разновидности фразеологизмов можно изобразить на шкале переходности: Слово: Ф.сращения- Ф.единства – Ф. сочетания – Ф. обороты -(выражения -обороты) — Свободные словосочетания и предложения.

По степени семантической слитности: Нечленимые: сращения, единства;

Членимые: сочетания, выражения.

Фразеологические обороты с точки зрения происхождения.

1.Исконно русские ФО.

Они различаются по времени появления: 1)общеславянские: водить за нос, бить в глаза (юолг. Бия в очи; укр. Бити в очи);

2) восточнославянские: под горячую руку.

3) собственно русские (с ХУ в.) душа в пятки ушла, тише едешь.

По характеру и способу образования они могут образовываться: А) Из свободных сочетаний, ставших по каким-либо причинам фразеологич-ными. Человек в футляре, бывшие люди, у разбитого корыта. — В результате метафоризации, употребления слова в переносном значении. Чаще образуются фразеологические единства и выражения коммуникативного характера. Красная девица, пропасть даром, истошный крик — В результате развития у одного из слов связанного значения. Обычно образуются фразеологические со­четания.

Выражение свободным сочетанием слов единого понятия: педагогическая практика, режим экономии, социалистическое соревнование. Образуются фра­зеологические выражения номинативного характера.

Б)Исконно русские ФЕ, образующиеся по аналогии (по модели). Например: бе­резовая каша (порка) — манная, пшенная. По типу оксюморона: живой труп, белая ворона.

2.Заимствованные ФЕ. — устойчивое словосочетание, которые в качестве гото­вой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется как в языке-источнике.

2 разряда: 1..ФЕ старославянского происхождения — ходячие цитаты из Священного писа­ния: соль земли, в плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, ничтоже сумняшеся, око за око.

3. Иноязычные ФО без перевода из западноевропейских языков. АН пф1? О Тетрога, о тогез\ (лат).

ФО, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословно-го,перевода иноязычного оборота. Например: борьба за существование (81гиё1 гог Иге) — пословный, покомпонентный перевод. Это заключительные слова книги Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохра­нение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859).

Кальки могут быть точными и приблизительными. Точные кальки — вос­произведение чужеродного фразеологизма без отступлений: синий чулок -англ.Ыие йоскше.

Неточные — с отступлениями в лексико-грамматической передаче его от­дельных компонентов, например порядок слов: жизненный уровень — англ. Згапёагс! оПгГе.

ФО разговорно-бытового характера. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляющиеся в устной речи. Обычно имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску: ласк. Бр.,ирон, шутл. Навострить лыжи, совать нос.

Они почти все имеют образную основу: заморить червячка, свинью подло­жить, вбить в голову.

ФО книжного характера. Уст., употребляющиеся в письменной речи. Обладают повышенной экспрес­сивно-стилистической окраской: кн., торж., поэт. Употребляются в строго нор­мированной речи, публицистике, художественной речи: золотой телец (день­ги), женский пол (женщины), житейское море (жизнь)

Среди них особое место занимают фр. Историзмы — вышедшие из упот­ребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительно­сти: статский советник, суконное рыло.

Фр архаизмы — вышедшие из активного употребления в связи с вытесне­нием их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: Новый Свет (Америка), блуждающие звезды — планеты, биться об заклад -спорить

Феликс Кривин » Грех» (набросок):

«Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется: — Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь! Встретили её как положено: окружили со всех сторон, спраши­вают, что душе угодно. -так и так, говорит душа.

-Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе? -Ничего я не взяла, ничего не затаила. -Посмотрим, посмотрим,- говорят. И лезут в душу. Не вынесла душа.

Каюсь, — говорит. — Все скажу, что прикажете!

Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ни­чего нет. Зря она грех на себя взяла.

А раз всяла грех,значит, опять-таки надо каяться «

2. Межстилевые — употребляются во всех стилях речи. Стилистически ней­тральны. Являются простыми наименованиями явлений объективной действи­тельности без какой-либо оценки: сдержать слово, тайное голосование, игра слов. Их очень много и количество их растет

Стилистическое использование фразеологизмов.

Функции: придают речи силу и убедительность, красочность и образность.

Крылатое слово, поговорка делают речь ярче и убедительнее. Используются и в

поэтич6ской речи, выполняя изобразительно-выразительную и характеризую-

С.Кирсанов. Шуточная миниатюра со словом «воздуный»:

Позволь мне иметь воздушный замок,

Чтоб побродить в его воздушных залах.

Где будем мы, покинув город душный,

Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный.

Не в замке мы, не бродим, не пируем.

Я разве сыт воздушным поцелуем

Я разве рад, что в небо над бульваром

Любовь летит воздушным детским шаром.

Включение ФО в текст. А) без авторской обработки, в общеупотребительной форме; Б)в авторской обработке. Приемы авторской обработки:

1.Наполнение ФО новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности: «Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки» (В.Маяковский0.

2.Обновление лексико-грамматического строения ФО при сохранении ПС и

структуры. Обычно замена одного компонента синонимом, расширение соста-

2-А славянофилы? Народники? —

-Одних уж нет, а те далече от действительности- ответил Туробаев (М.Г).

-Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол).

3.Использование ФО в качестве свободного сочетания слов часто связано с

изменением его значения и грамматических свойств.

-Сочтемся славою — ведь мы свои же люди (М.Г.)

3. Образование новых, индивидуально-авторских образных ФО по аналогии с общеупотребительными ФО:

4. Его сивушество (СЩ), Ваше местоимение (Чех.). Халтурных дел мастера. 5.Употребление ФО и как ФО, и как свободных словосочетаний:

Я начал писать на плодах и колосьях, На шкуре крота, на чешуйках лосося, Я строки веслом расплескал на пруде, Я вилами даже писал на воде.(С.Кирсанов)

Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пи-шешь. много хуже (Э.К?).

Фразеологические словари.

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крыла-тых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2000.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеоло-гии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Ин-т рус. Яз. РАН. М.: Помовский и партнеры. 1994. 116.

Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Аст-рель; АСТ, 2003. 607 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз. 1994. 431 с.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П.Жукова. М.: Рус. Яз., 1987. 448 с.

Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. М.: Дело и сервис, 2001. 208 с.

Мелерович А.М., Мокиенко В.П. Фразеологизмы в русской речи. Сло-варь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фра-зеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра. Т. 1. 779 с.; Т. 2. 580 с.

Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. 1991.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического сло-варя русской фразеологии. М.: Рус. Яз., 1987. 240 с.

Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь справочник. М.: Рус. Яз., 1997. 845 с.

С точки зрения происхождения выделяют следующие группы фразеологизмов.

Исконно русские – составляют основу фразеологии: брать за живое, заварить кашу, ни рыба ни мясо, сжечь дотла, без царя в голове, глухая тетеря, ищи ветра в поле, при царе Горохе, менять шило на мыло, держать язык за зубами, для отвода глаз, трескучий мороз, всем миром (где мир – сельская община), хлопот полон рот.

Собственно руские фразеологизмы возникают самыми разнообразными путями:

из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой, плевать в потолок;

на основе переносного употребления составных терминов: замкнутый круг, лакмусовая бумажка;

из произведений устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель (фольклор), мертвые души (Гоголь), темное царство (Добролюбов);

в результате переосмысления профессиональных выражений: снять стружку (из речи столяров), поставить в тупик (из речи железнодорожников), клеймить позором, согнуть в три погибели (от древних обычаев пыток и наказаний), положить под сукно, взятки гладки (из канцелярско-приказной речи), вывести на чистую воду (из речи моряков) и т.д.;

из диалектов – связаны с трудом и бытом дореволюционного крестьянства: поворачивать оглобли, подковать сани (обмануть), дым коромыслом, выносить сор из избы, по воде вилами писано;

из жаргонно-арготической речи: тянуть лямку, дело – табак (из речи бурлаков), при пиковом интересе, выйти из игры, идти ва-банк, карта бита (из речи карточных игроков).

Вторая группа – заимствованные фразеологизмы: запретный плод, земля обетованная, альфа и омега (старославянск.), вешать нос (польск.), авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята (греч.).

В числе заимствований выделяют фразеологические кальки, полукальки и варваризмы.

Фразеологические кальки – результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат.), железная дорога (фр.), синий чулок (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.

Читайте также:  Оттеночные линзы для зрения в минске

Фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву (фр.), пробить брешь (фр).

Варваризмы – употребляются в русских текстах без перевода: альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).

Русские фразеологизмы также заимствуются другими языками мира. Русский язык в послереволюционный период получил большое распространение. С 1944 г. он стал одним из шести официальных языков мира наряду с английским, французским, испанским, китайским и арабским. Это повлияло на то, что некоторые из собственно русских фразеологических оборотов вошли в языки других стран. Так, в чешском языке есть кальки с русских оборотов: герой нашего времени, зеленая улица, медвежья услуга, отцы и дети, прошлогодний снег, кто не работает, тот не ест. В польском языке: у черта на куличках, коллективное хозяйство, борьба за мир. В английском языке: пятилетний план, дом отдыха, парк культуры.

Таким образом, процесс развития и обогащения различных языков всегда бывает взаимным, и русский язык активно участвует в этом процессе.

Исследовательская работа «Происхождение фразеологизмов в современном русском языке»

за привлеченного слушателя на курсы профессиональной переподготовки

1. Основная часть

1.1. Общие понятия о фразеологии ………………………………. 5

1.1.1. Фразеология как наука………………………………5

1.1.2. Фразеологизм — значимая еденица языка …………5

1.1.3. Признаки фразеологизмов………………………….7

1.2. Классификация фразеологических оборотов………………..10

1.2.1. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности…….11

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их исторического формирования.

1.3. Различные источники возникновения

фразеологизмов в русском языке

1.4 История происхождения некоторых

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы обратиться именно к этому разделу языкознания.

Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. На основании результатов проведенного опроса моих ровесников(было опрошено 98 учащихся КШИ) можно сказать следующее: ребята не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, о первоначальном значении, хотя называют источниками фразеологизмов быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы (приложение 1). Таким образом, чаще всего в их активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа.

Цель данной работы – исследовать фразеологический состав русского языка с точки зрения происхождения.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1.изучить литературу по данной теме;
2.ть различные подходы и трактовки термина «фразеологизм»;

3. выявить некоторые причины возникновения фразеологизмов;

4.рассмотреть классификацию фразеологизмов по различным признакам;

5. указать основные способы образования фразеологизмов русского языка;

6. познакомиться с источниками исконно русских и заимствованных фразеологизмов;

7. рассмотреть историю происхождения некоторых фразеологизмов.

Мы считаем, что выбранная тема является важной, значимой, т. к. в данной работе затронут и вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален: все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности.

При работе над темой была использована разная литература. Так, в книге Булатова М.А. имеются научно-популярные статьи о происхождении и значении фразеологизмов, источниками которых являются мифы, история народа, афоризмы. Учебники Введенской Л.А и других, Евлампиевой Е.А. носят рекомендательный характер в изучении источников фразеологизмов. «Фразеология современного мира» Фоминой Н.Д. и Бакиной М.А. отражает фразеологический состав современного русского языка. Авторы данной работы рассматривают происхождение фразеологизмов в языке не только с точки зрения источника, но называет способы происхождения и структурные особенности фразеологизмов.

1.1. Общие понятия о фразеологии

1.1.1. Фразеология как наука

Фразеология — неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В настоящее время мнение ученых сводится к следующему.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

1.1.2.Фразеологизм — значимая единица языка

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Существует позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ:

«Фразеологизм, фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [21, с.28].

В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими, не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма. Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.

1.1.3. Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.

4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность . Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой.

К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум).

Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово).

Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.

Фразеологизмы характеризуются не только с точки зрения экспрессивно — стилистических свойств, но и по другим признакам. Итак, наиболее важным признаком фразеологизмов является его метафоричность, образность.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.

1.2. Классификация фразеологических оборотов

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности

Читайте также:  Евгений слогодский зрение сверхзрение ясновидение вебинар 2013

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

Фразеологические сращение (идиомы) – (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно–переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их исторического формирования

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

исконно русские фразеологизмы

Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русский – водить за нос

украинский – водити за нёс

болгарский – водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

русский – под горячую руку

украинский – пiд горячу руку

белорусский – под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

по–русски – делать из мухи слона

по–польски – делать из иглы вилы

по–чески – делать из комара верблюда

по–английски – делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.

Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).

Итак, источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы. Источниками же заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно-европейских языков и литературы; фразеологические кальки.

1.3. Различные источники возникновения фразеологизмов

в русском языке

Существуют различные источники возникновения фразеологизмов. Некоторые из них мы и рассмотрим. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:

1) суеверные представления наших предков, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо) — от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти; черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;

2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс (превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);

3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)

4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром ) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь ( в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.

5) профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру — «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро».

6) устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек».

Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство).

А был ли мальчик-то? — выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького ”Жизнь Клима Самгина” есть эпизод, в котором описывается катание на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей — они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс ”чей-то серьезный недоверчивый вопрос: ”Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?”

Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета.

Много фразеологических оборотов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Таким образом, оказывается, многие ситуации, описанные в Новом завете, стали благодатной почвой для образования множества фразеологических оборотов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что есть истина? и др.

Читайте также:  Строение и значение органа зрения вспомогательный аппарат глаза

Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты: бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

Притча о блудном сыне дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение ― «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче ― вытягивали.

Источники фразеологических выражений различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над природными и общественными явлениями, другие появились в связи с историческими событиями и древними обычаями, третьи вышли из песен, сказок, загадок, произведений художественной литературы, четвертые пришли из других языков.

Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и употребления

Источники фразеологии

По своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания или предложения, в которых каждый компонент имеет свое собственное, конкретное значение. Свидетельством того, что фразеологизмы в большинстве своем восходят к свободным словосочетаниям, является нередкая соотнесенность тех и других между собой. Ср. свободные словосочетания кончен бой, под башмаком, брать быка за рога и устойчивые в значении соответственно: «вот и все, на этом конец», «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т.п.)», «начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного». Такие свободные словосочетания, послужившие базой для образования фразеологизмов, называют прототипами. Приведем примеры из художественной литературы редко употребляемых прототипов некоторых фразеологизмов. Ср.: Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить. Много набил, целую кучу. Пришел водяной и удивился:Ты что это вытворяешь?Баклуши бью, как вы приказывали. — А на что мне баклуши? Почесал мужик спину:Ложки из них делать (А. Толстой); Слыхал, что Курычев-то говорит? Нужны, мол, молодые кадры, насаждать революционную законность. Даже в самом срочном порядке. А Жур, между прочим, все еще лежит в больнице, и мы из-за него должны баклуши бить (П. Нилин). Как видим, первоначально словосочетание бить баклуши означало «раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поворешек и т.п.), т.е. делать очень несложное дело». Отсюда впоследствии это словосочетание стало устойчивым, получив значение «праздно проводить время, бездельничать». Еще пример: Вот поплавок вздрогнул, пустил круги, потом наклонился. и медленно поплыл в сторону. Он поплыл все быстрее и на ходу погружался в воду. Окунь! Я подсек. Удилище согнулось в дугу, и леска со свистом разрезала воду. Тяжелая и сильная рыба бросилась в кучу, под берег. Я начал выводить ее на чистую воду и крикнул режиссеру:Володя, подсек (К. Паустовский); Тишин, торжествуя свою победу, кричал, что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек (В. Осеева). И здесь из контекстов видно, что первоначально словосочетание выводить на чистую воду было свободным и употреблялось рыболовами по отношению именно к рыбе, и только получив переносное значение «разоблачать, уличать кого-либо в неблаговидных поступках», стало устойчивым.

В большинстве своем фразеологизмы возникали на русской почве. Прежде всего, их порождала бытовая среда. Так, устойчивое словосочетание вбивать осиновый кол в могилу — «окончательно избавляться от кого-либо или чего-либо» возникло из суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти. Выражение коломенская верста — «человек очень высокого роста» возникло из сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенским—летней резиденцией царя Алексея Михайловича. Фразеологизм водить за нос — «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного», появилось, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, заставляя делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Фразеологизм дым коромыслом (столбом) — «шум, гам, беспорядок, суматоха» восходит к старинному способу топления печи в курных избах. В зависимости от погоды дым мог выходить либо «столбом» — прямо вверх, либо «волоком» — прижимаясь книзу, либо «коромыслом» — выбиваясь клубом и потом переваливаясь дугой. Вероятнее всего, выражение дым коромыслом (столбом) образовалось из слияния словосочетаний дым коромыслом и дым столбом с выражением пыль столбом. Пыль могла подниматься столбом при драке, свалке и т.п., что повлияло и на значение фразеологизма дым коромыслом (столбом), которое стало связываться с указанием на беспорядок, суматоху. (Другие точки зрения на происхождение приведенных фразеологизмов см. в «Словаре русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой.)

Фразеологизмы могли возникать в среде лиц различных профессий: моряков, военных, ремесленников и т.п. Так, выражение взять на абордаж — «действовать решительно по отношению к кому- либо или чему-либо» первоначально означало «атаковать корабль противника своим кораблем, подойдя к нему вплотную для сцепления с ним», что представляло старинный способ морского боя; фразеологизм (приближаться) на выстрел — «очень близко» восходит к значению «на расстояние действия огнестрельного оружия»; выражение пошла писать губерния — «все пришло в движение» восходит к насмешке над действиями чиновников, пристрастных к бесконечной переписке.

Источником устойчивых словосочетаний могли быть пословицы, шире — фольклор, даже жаргоны. Например: выражение старый (стреляный) воробей — «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть», возникло из пословицы «старого воробья на мякине не проведешь»; по щучьему веленью — «чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо» — из русской народной сказки; баш на баш — «вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменивать)» — из арго прасолов — оптовых скупщиков рыбы, мяса и другой сельскохозяйственной продукции, что означало при обмене скота «голову на голову» (тюрк. баш — голова).

Заметным источником пополнения литературного языка фразеологизмами на русской почве является также художественная литература. Например, выражение вертеться как белка в колесе — «быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах» взято из басни И. Крылова «Белка», фразеологизм административный восторг — «упоение своей властью, склонность к администрированию» — из романа Ф. Достоевского «Бесы».

В то же время состав русской фразеологии неизменно пополнялся и за счет заимствований. Наиболее древним источником таких заимствований является церковная литература, прежде всего Библия, пришедшая к нам на старославянском языке в переводе с греческого. Например: вавилонская блудница — «крайне развращенная, распутная женщина» (восходит к названию города Вавилон, который, по библейской легенде, был местом, полным соблазнов, матерью «блудницам и мерзостям людским»); бросать камни в кого-либо — «осуждать, обвинять» (из евангельского рассказа о том, как книжники и фарисеи привели к Иисусу женщину, уличенную в прелюбодеянии, чтобы он осудил ее, а Иисус сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень»); зарывать талант (в землю) — «губить свои способности, не давать им раскрыться» (из притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах; от греческого названия денежной и весовой единицы talanton); путеводная звезда — то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность (из библейской легенды о звезде, указавшей волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа). Из старославянского языка были заимствованы и некоторые выражения, не связанные с церковной тематикой, например и иже с нимними). В 1998 г. вышел словарь-справочник Н. Николаюка «Библейское слово в нашей речи», в котором имеется немало интересных сведений о библиизмах в русском языке.

В Новое время заимствование фразеологизмов шло в основном из латинского и западноевропейских языков. Значительная часть таких фразеологизмов и употребляется в латинском написании (alma mater — почтительное наименование студентами своего университета; perpetuum mobile — вечный двигатель).

Однако большинство заимствованных фразеологизмов представляют собой кальки. Так, устойчивое словосочетание соломенная вдова — «женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним» является переводом немецкого слова der Strohwitwe; игра не стоит свеч — затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются (о не оправдывающем себя деле, занятии) — перевод французского lejeu пе vautpas la chandelle, что первоначально значило «выигрыш так мал, что не окупает стоимости свеч, сгоревших во время игры»; буря в стакане воды — спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу — калька с выражения, приписываемого французскому политическому деятелю Ш. Л. Монтескьё; держать порох сухим — быть в боевой готовности, быть готовым к обороне, защите — выражение, приписываемое известному деятелю английской революции XVII в. О. Кромвелю, который якобы обратился при форсировании реки к своим войскам со словами: «Уповайте на Бога, но порох держите сухим».

Ср. полукальки: разводить антимонии (от лат. названия сурьмы — antumonium), секрет полишинеля (от фр. polichinelle — комический персонаж западноевропейского народного театра), строить куры (от фр./aire lа соиг — ухаживать).

Конечно, в процессе нередко многовекового употребления многие фразеологизмы меняли свой внешний облик. Так, фразеологизм ни в зуб (ногой) — «совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить)» первоначально имел вид ни в зуб толкнуть не смыслит: Я к Гинзбургу — не понимает! Як Розенталюв зуб толкнуть не смыслит! (М. Салтыков-Щедрин). Выражение во всю ивановскую — «очень громко (кричать, храпеть)» в старину употреблялось в форме «звонить во всю ивановскую», имея в виду колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле, и «кричать во всю Ивановскую», имея в виду оглашение царских указов на Ивановской площади в Кремле. Устойчивые словосочетания играть первую (или вторую) скрипку — «быть главным или не главным в каком-либо деле» восходит к выражениям «играть в оркестре первую (или вторую) скрипку», в которых сочетания первая (или вторая) скрипка представляли названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, исполняющие соответственно первую, ведущую партию, или вторую, сопровождающую.

Интересующимся историей отдельных фразеологизмов можно рекомендовать, кроме указанных, следующие словари:

Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иностранных выражений и слов. М.; Л., 1976.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов (2500 единиц) / под ред. Я. М. Боровского. М., 1982.

Источники:
  • http://studfiles.net/preview/4268617/page:28/
  • http://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-proishozhdenie-frazeologizmov-v-sovremennom-russkom-yazike-1642425.html
  • http://studme.org/1589031518464/literatura/frazeologizmy_tochki_zreniya_proishozhdeniya_upotrebleniya