Меню Рубрики

Документ с лингвистической точки зрения это

Документоведение как теоретическая дисциплина, изучающая документы, их классификации, функции, коммуникативные и технологические параметры, всегда испытывала сложности с определением термина документ. Широта ис-пользования этого термина вносит дополнительные сложности в конкретизацию и однозначность определения. В научно-технической сфере существуют свои опре-деления документа, в библиотечно-библиографической практике – свои. Вероят-но, какие-то аксиомы позволяют включать этот термин в системно-понятийные отношения предметных областей, что приводит к аспектному, «внутрипредмет-ному» определению этого важнейшего термина. Совершенно очевидно, что дис-куссии по поводу определения (дефиниции) термина документ будут продолжать-ся.

Обратимся к определению термина документ, которое представлено в стан-дарте ГОСТ Р 51141-98:«Документированная информация (документ) – зафикси-рованная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать». Для нас очень важен тот момент определения, который предполагает фиксацию информации. Использование для этой цели языковых средств является первым и самым общим основанием для рассмотрения докумен-та как лингвистического объекта.

Следующим признаком, относящим документ к лингвистическим объектам, является вхождение в его состав в качестве основного содержательного компо-нента текста – сложного лингвистического образования, создание и обработка которого во многом содействовала формированию такого учебного и исследо-вательского направления, как документная лингвистика.

Создание документного текста с использованием лексико-фразеологических и синтаксических единиц языка ставит вопрос о принципах отбора слов и фразео-логизмов, реализуемых в документных текстах. Без изучения лексического и фра-зеологического состава документных текстов невозможно говорить об отборе единиц, которые допустимо использовать в документной коммуникации, об уни-фикации документных средств и о построении терминологических стандартов для всех направлений документной коммуникации. Исследование особенностей син-таксических единиц, характерных для документных текстов, важны для оптими-зации документных текстов, для выбора таких синтаксических решений, которые являются приемлемыми для многочисленных жанровых групп современных доку-ментов.

Документы являются лингвистическими объектами, поскольку они исполь-зуют широкий спектр знаковых средств для закрепления положений, которые важны для общества и его членов. Здесь необходимо решить вопросы состава и регулирования текстовых средств. Становится актуальной задача построения сло-варей документных текстов, описание правил их создания. Правил, при которых средства создания документных текстов не конфликтуют с управленческими, ком-муникативными, юридическими и иными сторонами документов, содержащих до-кументные тексты.

Одной из наиболее сложных и интересных задач является рассмотрение до-кументных текстов в международной официально-деловой коммуникации. Пере-вод документных текстов, сопоставление правил их создания в различных лингво-культурных средах – важные исследовательские и практические задачи.

Именно при создании документных текстов самым жестким и последова-тельным образом реализуется такая система действий, как нормирование языко-вых средств. Регулируемость состава документных текстов, необходимость сле-довать стандартам, примерам, типовым текстам содействует разработке принци-пов языковых ограничений, поиску разумного сочетания между ограничитель-ными операциями и нахождением оптимальных средств для речевого описания ситуаций.

Эти обстоятельства способствуют развитию новых направлений в доку-ментной лингвистике – разработке правил создания языковых стандартов.

Отнесение документа к лингвистическим объектам обусловлено и тем, что в ряде лингвистических школ все мощные совокупности документов, которые уча-ствуют в официально-деловой коммуникации (в ряде случаев сюда же относят и документы научно-технической коммуникации), служат основой для разработки теории и практики функциональных стилей. Лингво-технологические операции, которые реализуются в процессе создания и обработки документов, включают действия, имеющие безусловно лингвистический смысл и содержание, определяемые правилами, которые создала для себя лингвистика: построение текста, его орфографическая, морфологическая и пунктуационно-синтаксическая правка, редактирование, выбор лексико-фразеологических средств, построение словарей как практических и исследовательских инструментов. Таким образом, лингвистического в документе не меньше, чем документно-технологического, управленческого или профессионально-коммуникативного. Просто документ может рассматриваться в различных аспектах. Безусловное влияние лингвистических составляющих позволяет видеть в документе сложный объект, имеющий основания для изучения в рамках лингво-коммуникативного анализа.

Отмечая особенности документного текста как сложного лингвистического объекта, завершенного в смысловом отношении, имеющего свойство целенаправ-ленности и обладающего коммуникативным смыслом, рассмотрим следующее определение.

Документный текст (ДТ) – функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуника-тивным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся про-изводной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам.

Основные особенности ДТ могут проявляться в различных аспектах. Одна-ко с точки зрения документной лингвистики отметим следующие.

Высокий уровень унифицированности. Относительно всех основных па-раметров документов действуют системы ограничителей и регуляторов в виде стандартов, унифицирующих инструментов. В значительной степени эти огра-ничительные и регулирующие механизмы работают при выборе и организации языковых средств, используемых в текстах документов. Известно, что ГОСТ Р 6.30-2003 не только определяет состав и позиции реквизитов организационно-рас-порядительных документов, но и предписывает использование определенных лингвистических средств в тех или иных позициях документного текста. Унифи-кация, реализуемая в отношении лингвистического состава документных текстов, связана с унификацией самой системы документации. Если понимать унифика-цию как приведение к единой форме, к единообразию, то в отношении документ-ных текстов это означает высокий уровень единообразия лексико-фразеологичес-ких единиц, используемых в ДТ одной функциональной группы; наличие унифи-цирующих правил, образцов и списков лингвистических средств, которые должны использоваться в документных текстах. Унификация реализуется и через прида-ние документным текстам единого внешнего вида, что связано с таким лингвисти-ческим параметром, как композиция текста.

Ограничение компонентного состава. Одновременно с процессом форми-рования системы лингвистических средств, которые могут или должны быть ис-пользованы в документных средствах, унификация дополняется ограничением набора лингвистических единиц, знаков, символов, которые могут входить в до-кументные тексты. Документные тексты испытывают довольно жесткие запреты на использование единиц, противоречащих правилам, традициям и условиям до-кументной коммуникации.

1) предложение систем документных единиц, которые соответствуют уни-фицирующим правилам,

2) введение ограничителей, запрещающих использование широкого спектра языковых единиц, не соответствующих сложившимся правилам и представлениям о составе единиц ДТ.

Использование невербальных составляющих. Одним из ярких качествен-ных характеристик документных текстов является использование в качестве ком-понентов текста невербальных составляющих: таблиц, графиков, схем, диаграмм и других формально-графических компонентов. Конечно, не все виды документов используют невербальные компоненты. Мала (но не исключена!) вероятность их использования в текстах организационно-распорядительных документов. Однако в информационно-справочных документах, в текстах плановых, отчетных, анали-тических, справочных документов использование невербальных компонентов не только желательно, но и обязательно, поскольку это не только усиливает комму-никативную эффективность документа, но и способствует его формализации, со-ответствует унифицирующим тенденциям. Ниже рассмотрим последствия исполь-зования вербальных и невербальных компонентов документных текстов в их ком-бинаторике.

Безобразность и ситуативность. Эти качества документных текстов имеют различные основания.

Безобразность предполагает не только однозначность в понимании содержа-ния документных текстов, но и отсутствие каких-либо эмоциональных окрасок документного текста в целом или его частей. Документный текст не допускает многозначности, включающей эмоционально-образную окраску текста, возмож-ности различного толкования, основанного на включении в текст элементов, обла-дающих эмоционально-образной окраской; исключается субъективное и много-значное отношение к тому, о чем говорится в тексте документа. Безобразность исключает использование метафор в составе единиц, формирующих документный текст; предполагается реализация единиц с прямыми, непереносными значениями и отсутствие таких текстовых компонентов, которые порождали бы в сознании адресата не один, а несколько образов и обладали бы размытым смыслом, воз-можностями субъективной эмоциональной трактовки текстового содержания. Очевидно, эти качественные требования являются обязательными в отношении документных текстов. Исключением могут быть тексты рекламных документов. Однако их отнесение к документам требует обсуждения и серьезного анализа.

Ситуативностъ документных тестов проявляется в однозначной и содержа-тельно обусловленной связи между событием, сложившейся ситуацией и доку-ментом как реакцией на ситуацию. Можно говорить о связи между реальным про-цессом официально-деловых взаимодействий, конкретных операций и профессио-нальных действий, с одной стороны, и системой коммуникативных действий в определенных формах, которые соответствуют цепочке деловых процессов, с дру-гой. Документы являются информационными коррелятами реальных ситуаций в области экономики, юриспруденции, менеджмента, государственного управления и других последовательных сложных операций, имеющих документное сопровож-дение. Когда используется терминологический оборот «документирование про-цесса N», это означает, что мы ставим в соответствие всем составляющим этого процесса такую последовательность документов, которая соответствует каждому этапу профессиональных действий. Можно сказать, что в большинстве случаев документ является вынужденной коммуникативной реакцией на ситуацию. Одна-ко связь «ситуация – документ» является установленной и регламентированной. Возьмем, например, совокупность таких ситуаций, которые требуют использова-ния документа как коммуникативной реакции на ситуации. Говорят: «Решение этого вопроса требует появления приказа с созданием соответствующего доку-ментного текста». Текст приказа соответствует конкретной ситуации, его содер-жание и сам факт появления прочно связаны с ситуацией.

Неоднородность текстов, обусловленная различиями в функциональ-ной отнесенности.Изучение различных типологических качеств документов позволяет сделать вывод о том, что многообразие документируемых ситуаций, различные цели документов способствуют появлению довольно большого типо-логического разнообразия документных текстов. Обратимся к многочисленным пособиям, которые представляют образцы тех или иных видов документов. Мож-но отметить не только типологическое разнообразие документов, которое изуча-ется в документоведении, рассматривающем наиболее значимые признаки и свой-ства документов. Мы видим разнообразие лингвистических характеристик: опре-деленные лексико-фразеологические, композиционные, синтаксические индиви-дуальные признаки документных текстов.

Терминированность текстов. Одной из принципиальных особенностей документных текстов является их терминированность. Под терминированностью понимается активное использование лексико-фразеологических единиц, которые можно отнести к терминам. Термин – слово или словосочетание, которое отража-ет специальное понятие, воспроизводится в текстах ограниченной предметной об-ласти и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового опреде-ления, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта. Дефиниция толкуется одинаково для носителей языка, которые занимаются одной и той же профессиональной деятельностью.

Вопреки частым утверждениям о том, что терминированность – качество текстов научно-технической коммуникации, объективные исследования показы-вают, что уровень терминированности официально-деловых текстов не ниже, чем текстов научно-технических. Правда, уровень терминированности документных текстов может колебаться в зависимости от видовой отнесенности текстов, однако подобные явления характерны и для текстов научной и технической коммуника-ции.

Терминология документных текстов характеризуется большим разнообра-зием. Наряду с терминологией, относящейся к документоведению и документаци-онному обеспечению управления, в текстах документов используются термины управления, экономики, различных областей юриспруденции, а также термины тех предметных областей, в которых составляемые документы должны работать. То есть термины торговли, банковского дела, операций с недвижимостью, ком-муникации и связи, например, и многих других видов деятельности, сопровож-даемых документными процессами.

Монологичность и косвенная форма изложения. За исключением такого функционального вида документов, как протоколы, тексты документов имеют мо-нологический характер. Монологический текст – это текст, который является ре-зультатом фиксации речи одного лица; текст, в котором представлен один автор. Это обстоятельство является важным для условий и результата документной ком-муникации. Текст становится более однородным как с точки зрения своей органи-зации, так и с позиций субъектной определенности: конкретизируется адресант документного послания. Кроме того, монологичность связана с функциональны-ми задачами документов, с их констатирующим, директивно-обязывающим ха-рактером.

Косвенная форма изложения в документном тексте предполагает отсутствие цитат, однако этот принцип не относится к текстам научно-технических докумен-тов. Для косвенной речи, как считают специалисты, характерна нейтральность, «отчуждение» от аромата прямой речи, как считает Г.Я. Солганик. При этом сох-раняется текстовая однородность и одновременно снимается субъективность из-ложения. Косвенный характер деловой речи не только создает нейтральность ок-раски – он делает документный текст более однородным в синтаксическом отно-шении, что соответствует тенденции к унификации синтаксических моделей, ис-пользуемых в текстах документов.

Коммуникативная полнота, обусловленность регламентирующими условиями коммуникации. Документная коммуникация часто предполагает документный обмен, ситуации, при которых адресант и адресат меняются ролями, обмениваясь информацией, имеющей документную форму При этом каждый пос-ледующий документ соответствует специфике внеязыковой ситуации, складыва-ющейся в предметной области, обслуживаемой и оформляемой с помощью доку-ментных средств. Соответствие того или иного документа определенной произ-водственно-деловой, технологической или научно-производственной ситуации, корреляция между документом ограниченной видовой отнесенности, его лингвис-тическими параметрами и фрагментом реальных производственных действий и состояний дает основание говорить о том, что документный текст обладает свой-ством полноты с точки зрения представления определенного фрагмента реальной действительности. Эти соображения приобретают особый смысл при исследова-нии унификации документов и входящих в них текстов. Коммуникативная полно-та документного текста заключается в том, что текст, входящий в документ, ис-черпывает фрагмент реальной действительности, которому документ посвящен. В отличие от текстов художественных или публицистических документные тексты практически не предполагают продолжения самих себя, возможно лишь появле-ние нового документа, даже если по своим видовым параметрам он будет совпа-дать с предыдущим документом.

Читайте также:  Умный тот кто меняет свою точку зрения

Понимая ДТ как основной смысловой компонент документа, построенный с помощью знаковых средств, рассмотрим типы компонентов, участвующих в по-строении документных текстов. Совершенно очевидно, что основными средства-ми создания документных текстов являются слова естественного языка, т. е. вер-бальные средства (лат.

Пока же обратим внимание на следующие особенности использования не-вербальных средств в документных текстах.

1. Спектр невербальных средств, используемых в текстах документов, зна-чительно шире, чем в иных видах текстов.

2. Используемые в документных текстах невербальные средства часто име-ют обобщающее-аналитический характер, что отличает их от иллюстративно-гра-фических средств, используемых в текстах других функциональных групп.

3. В документных текстах возможно широкое сочетание различных невер-бальных средств, что определяет особенности композиции ДТ, насыщенных не-вербальными средствами.

4. Несмотря на то что позиционирование невербальных средств регулиру-ется довольно редко (например, эмблемы предприятия на бланке документа), пос-тепенно складываются правила композиционной организации вербальных и не-вербальных текстовых средств для каждой видовой группы документов.

5. Развитие электронного документооборота, внедрение специализирован-ных программных средств расширяют возможности использования невербальных документов в документных текстах. Даже относительно недолгий период разви-тия электронных документов оказал прямое положительное (в системном смысле этого слова) воздействие на рост использования невербальных средств в тради-ционных «бумажных» документах. В наибольшей степени это касается текстов отчетных, аналитических, рекламных, информационных документов, а также документов PR-коммуникации. Возможности современной техники в создании невербальных средств, в разнообразии форм представления данных позволяют говорить о том, что использование невербальных средств в документных текстах будет расширяться.

6. В европейской и в североамериканской документных практиках невер-бальные текстовые средства используются шире, чем в российской документной лингвистике. Большее количество таблично-иллюстративных элементов в тек-стах, признание и закрепление роли этих средств в зарубежной документной дея-тельности в условиях дальнейшей интернационализации документных процессов будут влиять (и уже влияют) на частоту использования этих элементов в россий-ской практике составления ДТ. Значительное внимание, уделяемое невербальным компонентам в учебной и исследовательской деятельности, в определенной степе-ни отражено в содержании учебных курсов, в материалах универсального спра-вочника по подготовке англоязычных документов, который вышел уже в несколь-ких изданиях.

Невербальные компоненты документного текста имеют высокие доказатель-ные способности. В особенности те из них, которые конкретизируют количествен-ные данные, представляют их в систематизированных формах. Во многих случаях именно эти формы представления свободны от полисемичности (многозначнос-ти) и той неизбежной неопределенности, которая характерна для вербальной ком-муникации, неопределенности, основанной на нечеткости значений слов и слово-сочетаний, даже имеющих иногда терминологический статус.

Отметим, что невербальные средства усиливают фактологические качества документных текстов. Иллюстративно-графический элемент является визуальным отражением факта. При этом факт приобретает довольно конкретную знаковую форму своего представления. То, что распределено в вербальном тексте-описа-нии, приобретает конкретизированный облик факта, состояния, устройства, пред-мета. Особенно ярко эта сторона невербальных текстовых средств проявляется при отражении сложных процессов или предметов в форме схем или сетевых гра-фиков. Невербальное средство становится визуальной моделью описываемого факта с возможностью полного охвата и модельного представления реального объекта документного описания.

Иллюстративные качества невербальных средств, по сути, реализуют воз-можность представления данных в нескольких формах, невербальные единицы дублируют представление всех данных документа или какой-то его части. Невер-бальные средства могут либо дополнять данные, которые представлены вербаль-ными средствами, либо дублировать их, либо иллюстрировать. Во всех случая на-дежность коммуникативного документного процесса повышается за счет нейро-физиологических факторов – в восприятии содержания документного текста учас-твуют оба полушария головного мозга.

Кумулятивность (способность накапливать, объединять в себе содержа-тельные признаки или параметры) и аналитическая концентрированность невер-бальных текстовых средств проявляются прежде всего в их компактности, высо-кой информационной плотности, которая условно может рассматриваться как от-ношение объема информации, содержащейся в иллюстративно-графическом ком-поненте, к его физическому объему на носителе. Вычленение необходимых дан-ных и их представление невербальными компонентами неизбежно предполагает концентрацию сведений, представленных вербальными средствами, их кумуля-цию, включающую сведение различных аспектов документного содержания в не-которую компактную невербальную форму.

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Сущность перевода с лингвистической точки зрения.

Письменный и устный перевод.

Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.

Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала.

Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете.

В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать.

И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты.

Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.

Часто трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. Только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать нe только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» н «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход квопросам перевода.

С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того Контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык» 1 . Процесс перевода, конечно, осложняется тем, что в нем сталкиваются два языка и в качестве помощника привлекается двуязычный или толковый словарь. По крайней мере, при письменном переводе.

Независимо от профиля будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод. Только при письменном переводе можно соблюсти важнейшее условие: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала работы. Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух — синхронном или последовательном. И, конечно, только записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению.

Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок.

Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или па внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или па использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.

И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка

Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму. Перевод фразы па Я очень доволен слышать, что вы так говорите — наглядный пример синтаксического буквализма.

Свободный, — или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.

Адекватный (полноценный) перевод — это перевод, который соответствует подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля). Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» 2 .

Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. Но конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в языке перевода.

Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

The respiratory system is the system of the body that deals with breathing. When we breathe, the body takes in the oxygen that it needs and removes the carbon dioxide that it doesn’t need.
First the body breathes in the air which is sucked through the nose or mouth and down through the trachea (windpipe). The trachea is a pipe shaped by rings of cartilage. It divides into two tubes called bronchi. These carry air into each lung. Inside the lung, the tubes divide into smaller and smaller tubes called bronchiolies. At the end of each of these tubes are small air balloons called alveoli.

Система дыхания – это система организма, которая связана с дыханием. Когда мы дышим, тело (организм) поглощает кислород, который ему нужен, и удаляет ненужный углекислый газ.

Читайте также:  Картинки на тему береги свое зрение

Сначала организм вдыхает воздух, всасывается (не подходит) поступает через нос или рот и движется вниз по трахее. Трахея – это трубка, сформированная кольцами из хрящей (хрящевыми кольцами). Она делится на две трубки, которые называются бронхами. Они несут воздух в каждое легкое. Внутри легкого трубки делятся на все более и более мелкие трубочки, которые называются бронхиолами. На конце каждой из этих трубочек находятся воздушные шарики (мешочки), называемые альвеолами.

На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.

В заключение ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.

Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.Очень трудно предвидеть и перечислить всетипичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.

В английском языке, как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не режут ухо англичанина.

Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.

В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

Относительные местоимения в английском языке очень «короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

Недопустима также в русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wеnt to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).

Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал, не покладая рук, давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по- английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.

Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Документ как лингвистическое явление

Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.09.2014

К настоящему времени недостаточно исследован класс единиц, роль которых в создании и лингвистическом маркировании документных текстов отмечается многими лингвистами и документоведами. Речь идет об устойчивых оборотах, которые, в отличие от штампов, единиц, имеющих, по мнению Т.Г. Винокур, негативно-оценочное и часто субъективное значение Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С.588, нейтральны в эмоционально-оценочном смысле, носят характер готовых речевых блоков и устойчиво используются при создании документных текстов.

По мнению Янковой В.Ф. в современной лингвистике время от времени продолжается дискуссия об отношении понятий штамп и клише, вероятно, структурная и функциональная неоднородность таких единиц осложняет их классификацию и разграничение. Она полагает, что эти сложности привели к тому, что те исследователи, которые в силу распространенности единиц вынуждены были говорить о них, характеризуя особенности документных текстов, либо предлагали считать приведенные термины синонимами, либо избирали именования на основе субъективных критериев, либо, обходя неоднозначности именования, использовали нетерминологические, описательные способы называния. Янковая В.Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих докумен¬тов) // Секретарское дело. 2001. № 4.С 17

Анализ документных текстов различной видовой отнесенности дает основание для того, чтобы выделить два класса устойчивых нетерминологических единиц, активно участвующих в построении текстов.

Первая группа — клише. По мнению Винокура Т.Г.. этот термин толкуется синонимами: стереотип, шаблон Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.С. 589, относится к группе устойчивых единиц, воспроизводимых в документных текстах подобно терминам с ограниченным набором своих вариантов. Это качество сближает клише с многокомпонентными терминологическими единицами. Однако отмечаются и заметные различия между ними: вариантность реализации многокомпонентного термина связана, как правило, с полнотой его воспроизводимости, состав лексических единиц, входящих в термин при этом не меняется, изменяется количество определителей, конкретизаторов ядерного компонента. Термин реализуется в тексте в полной или в одной из своих усеченных форм: Фонд муниципального имущества контролируется подразделением муниципальной администрации. Проверка состояния фонда имущества осуществляется по утвержденному плану. Изменения в состоянии фонда отражаются в соответствующих документах.

Вариантность документных клише проявляется двояко. Первый механизм вариантности сходен с тем, который реализуется в отношении многокомпонентных терминологических единиц: клише воспроизводятся с различным уровнем полноты. Второе проявление вариантности связано с тем, что образуется парадигма устойчивых единиц, включающих клише с одинаковыми организационно- смысловыми функциями в составе документных текстов. Эта особенность предполагает многовариантность реализации клише в документных текстах. Варианты клише образуют более или менее широкие парадигмы речевых реализационных вариантов, сохраняющих смысловые и структурные качества инварианта. Примеры лишь некоторых документных клише и реализация их вариантности в реальных документных текстах исходя из классификации Кушнерука представлены в таблице 1. Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические ас¬пекты. Волгоград, 2007. С.210

Таблица 1 — Инициальные клише и варианты их документных реализаций

Условный инвариант: речевые реализации

Прошу Вас. Прошу Вас. ; Сообщаю Вам. и прошу. ; Убедительно прошу.; Прошу принять меры;. Незамедлительно просим Вас.

Благодарю Вас.: Мы благодарны Вам.; Выражаем вам глубокую признательность. ; С чувством глубокой признательности. ; Наша искренняя признательность. ; От всей души благодарю Вас.

К сожалению.: К нашему сожалению.; К большому сожалению.; Очень жаль, но.

Обратим внимание на выявленную в процессе анализа основную структурно- семантическую дифференциацию клише. Во-первых, в текстах выделяются единицы с инициальным расположением в высказываниях, являющихся самостоятельными микротекстами в составе документного текста и имеющих собственными коммуникативными задачами.

Просим Вас рассмотреть возможность заключения договора о партнерских отношениях, содержательные аспекты которого оговаривались нами во время Регионального семинара по экономическому развитию.

Предлагаем Вам расширенный спектр услуг, которые оказывает наша фирма (список прилагается).

Будем признательны за Ваш ответ с конструктивными предложениями по реализации достигнутых соглашений.

Инициальные клише не только упрощают составление текстов, являются средствами его унификации. Они выполняют функции инициальных маркеров содержания микротекста, в который они включены.

Относительно часто в документных текстах используются клише неинициального и распределенного вида. Они встречаются в текстах различных видовых групп. Ниже представлен пример из текста юридического документа.

Напоминаем, что выплаты в полном объеме с вашей стороны должны быть произведены на основании решения Советского районного суда г. Волгограда.

Оплату просим произвести до 01.01.2007, в противном случае дело будет передано в Арбитражный суд.

Некоторая неопределенность значения термина клише, рассматриваемого в координатах то лексических, то фразеологических систем, связаны с двумя, как минимум, обстоятельствами. Во-первых, с функционально-структурной неоднородностью единиц, реализуемых в различных по стилистической отнесенности текстах; во-вторых, с различными степенями унифицированности и спаянности единиц, вариантностью их структурной организации. Неоднородность документных клише вполне объяснима не только с позиций условий реализации общих законов речепостроения и формирования единиц языковой системы. На образование клише и их использование большое влияние оказывают экстралингвистические обстоятельства. Одновременное комбинаторное действие внешних унифицирующих регуляторов, тематических ограничителей, воздействующих на выбор лексико-фразеологических документных средств, приводят к видовой и реализационной вариантности документных клише в создаваемых текстах.

В процессе исследования документных текстов выявлены колебания в размерах документных клише. Единицы могут быть бинарными, включающими два лексических компонента: в целях, на основании; просим Вас; считаем целесообразным; также представительной является группа многокомпонентных устойчивых единиц. Чем выше уровень унификации документного текста, тем выше вероятность использования клише, тем более степень воспроизводимости примерного текста, в рамках которого целые микротексты становятся многокомпонентными клише. Формирование этого класса единиц и их реализация в документных текстах хорошо подтверждают мысль академика В.В. Виноградова о том, что клише являются готовой укрупненной конструкцией, занимающей устойчивое место в традиционных лингвистических конструкциях.

Для значительной группы многокомпонентных документных клише характерна особая структурно-смысловая функция. Речь идет о выявленной группе многокомпонентных образований, которые являются смысловыми репрезентантами речевых отрезков, в которые эти клише входят. Эти клише имеют более сложную семантическую структуру, чем клише, выполняющие лишь структурные функции (например: в соответствии с; в целях; считать недостаточными). Такие единицы, как: На Ваш запрос сообщаем. ; Довожу до Вашего сведения, что. ; В соответствии с предварительной договоренностью. ; На основании вышеизложенного, предлагаю., распространяют собственную семантику на фрагменты документных текстов, в которых они воспроизводятся. Для этих текстовых фрагментов, в особенности — при инициальном расположении, клишированные единицы выполняют функции функционально-тематических маркеров фрагментов, чаще всего — документных абзацев.

Вторую группу нетерминологических устойчивых единиц, по мнению Баранова А.Н., составляют документные формулы. В отличие от клише, документные формулы образуют особый класс завершенных стабильных унифицированных единиц, сохраняющих структурно-синтаксическую и смысловую самостоятельность элементов, входящих в формулы. Частота использования речевых формул, увеличение их типологической номенклатуры отражает развитие русского языка и освоение все более широким кругом носителей специальных средств, ориентированных на документную коммуникацию Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понятие речевой формулы: определение и типология // Русский язык. М., 2003. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века. С.39. В свою очередь, Абрамова Т.В. отмечает, что в отличие от просторечных речевых формул, связанных с ритуальными ситуациями Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. Вып. 2. С.94, документные формулы освобождены от экспрессивной составляющей. Переход от использования просторечных речевых формул к использованию единиц, допустимых в условиях специальной речевой коммуникации, сопровождается параллельным процессом, при котором реализация речевых формул во все большей степени конкретизирует и закрепляет реализации речевых тактик, являясь их застывшими речевыми экспликаторами.

Читайте также:  Роль зрения и слуха в речи

Документные формулы — важные текстообразующие и текстоорганизующие элементы. Их реализация отражает осознанное стремление к соблюдению унифицирующих правил, которые действуют не только в отношении элементов, входящих в документный текст, но и в отношении функционально самостоятельных фрагментов текста или даже в отношении документного текста в целом. Устойчивость документной формулы как фрагмента документного текста — лингвистическое отражение регулируемости документируемых ситуаций.

Документные формулы — стилистически ограниченные варианты текстовых конструкций, воспроизводятся в виде речевых вариантов текстовых фрагментов, выполняют структурно-коммуникативную и маркирующую функцию, занимают в текстах фиксированные позиции, обусловлены коммуникативной функцией и унифицированной структурой текстов.

Убедительной иллюстрацией вышеприведенных качеств является устойчивость фрагментов и полных текстов некоторых групп документов, например, — договоров.

Процесс создания текста договора, включает выбор текста-ориентира, состоящего, по сути, из устойчивой совокупности документных формул, являющихся микротекстами в составе цельного регулируемого унификаторами текста. Жесткость их позиционирования, организации, вербального состава позволяет говорить о формировании текста-формулы, предполагающего иногда введение ограниченного набора переменных вербальных компонентов Кушнерук Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические ас¬пекты. Волгоград, 2007. С.210 заключает, что унификация функциональных условий, влияние мощных экономико-правовых регуляторов, ужесточает требования к составляющим, входящим в документные тексты. Лингво- технологические составляющие этих действий были представлены ранее Процесс составления текста часто сводится к тому, что унифицированная формула дополняется лингвистическими компонентами, которые индивидуализируют и актуализируют текст-формулу.

Механизмы реализации документных клише, документных формул, их системной поддержки в составе текстовых средств имеют одну природу. Здесь интересен не столько лингвистический инвариант, сколько диапазон вариантности, допускаемый правилами построения документных текстов. Ситуации, при которых формульный статус приобретают существенные по размерам документные фрагменты, характерны не только для текстов документов различных функциональных групп. Соотношение формульной и переменной частей документного текста дает возможность оценить степень его унифицированности.

Степень участия документных формул в составлении текстов, относящихся к различным видовым группам документов, различна. Как показывают наблюдения, частота реализации документных компонентов, с одной стороны, и отношения, характеризующие использование различных типовых групп документных формул, с другой стороны, позволяют разработать основания для предварительной двумерной классификации документных текстов. Изучение принципиальных свойств документных текстов путем их позиционирования в матрице отношений «количество клишированных формул — объем клишированного фрагмента текста» выводит компонентную оценку документных текстов из области чисто эмпирических догадок и неоднородных гипотез, формируемых на основе впечатлений и обманчивого «здравого смысла», на уровень количественно-качественной модели, имеющей матричную форму представления.

В деловой речи клише используются под влиянием специальных юридических, экономических знаний. Клишированными считаются те устойчивые единицы юридического, экономического характера, которые являются необходимыми элементами нормативных и процессуальных актов, способствующими однозначному, краткому выражению мысли. В понятие клише включаются:

устойчивые предикативные единицы (предложения) — расследованием установлено, допрошенный в качестве обвиняемого виновным себя не признал, дело выделено в отдельное производство, виновность доказана, предъявлено обвинение и др.

синтаксические глагольно-именные конструкции — признать потерпевшим, принять к производству, руководствуясь статьей, вменить вину, применить статью, отправить в архив и др.

лексические стандарты: составные термины — обвинительное заключение, очная ставка, опись имущества, предварительное расследование, уголовное дело и т.д. фиксированные именные построения — в присутствии, с участием, в соответствии с требованием статьи, с соблюдением требований, на основании изложенного и т.д.

В употреблении речевых клише можно наблюдать интересные явления.

В заключение обратимся к исследованию неоднократно прежде цитировавшегося Кушнерука. Он заявлял, что исследование, предполагающее реализацию многомерной качественно- количественной классификации, означает позиционирование документных текстов в двумерном пространстве, одна из осей измерения которого — шкала, представляющая степень активности различных по объему документных формул; вторая ось измерения — шкала качественного признака, ось видового разнообразия документных формул, участвующих в формировании документных текстов Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические ас¬пекты. Волгоград, 2007. С.126.

Выдвинем ряд заключительных выводов по третьей главе. Хотя термин клише, о котором мы уже упоминали выше, довольно распространен в современной практической стилистике, но наряду с ним широко используется термин речевой штамп. Содержание этих терминов-синонимов толкуется как «стилистически окрашенное средство речи, отло-жившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчи-вый и наиболее удобный знак для выражения определенного языкового содержания».

Долгое время существовало весьма критическое отношение к речевым штампам при их использовании в текстах большинства функциональных стилей, однако сейчас это считается неуместным при рассмотрении роли штампов в текстах официально-делового стиля. Использование речевых штампов (клише) в деловых текстах является одним из проявлений логико-стилистичеких правил. Если для любого текста делового стиля должен выполняться комплекс условий, таких как унифицированность формы и лингвистических средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность и компактность текста, то устойчивость и относительная малочисленность речевых штампов вполне объяснима, так как они помогают соблюсти вышеперечисленные условия. Таким образом, речевые штампы являются отражением процесса формализации в деловых текстах, а высокая частота встречаемости устойчивых оборотов деловой речи является отражением стандартизованности.

Все большее количество научных направлений начинают изучать документ. Этот интерес к документу обусловлен и практическими причинами, и теоретическими обстоятельствами.

Документная лингвистика — раздел современного языковедения, исследующий языковые особенности современной документной коммуникации, состав знаковых средств, специфику их организации в документных текстах, закономерности создания самих документных текстов. Понятие документный текст (ДТ) является базовым в системе понятий документной лингвистики. Учитывая неразрывность понятий документ и документный текст, предполагается обязательное их различение, рассмотрение документного текста как письменноречевого объекта, составляющего знаковую основу документа.

Вместе с изменением состава документов изменяется и система лингвистических средств, с помощью которых создаются документные тексты. Документные тексты являются сложными лингвистическими объектами. На особенности их создания, на выбор знаковых средств и на особенности их восприятия и обработки влияют как собственно языковые законы, законы построения письменной речи, которые сформировались в языке, так и формальные правила, имеющие внеязыковую природу. Эти правила имеют ограничивающий, унифицирующий и стандартизирующий смысл. В результате многочисленные документные тексты — основные смысловые компоненты любого документа- несут в себе особенности, проявляющиеся в организации, в выборе и в комбинациях компонентов, из которых эти тексты строятся, в особенностях реализации лингвистических правил.

Развитие коммуникативного пространства свидетельствует, в том числе, о том, что появляется все больше оснований для того, чтобы выделить среди актуальных направлений современного языкознания то, которое с полным правом может называться документной лингвистикой, ориентированной на исследование документного текста.

Анализ реализации нетерминологических многокомпонентных документных средств дает возможность сделать следующие выводы.

Довольно широкий диапазон возможных значений показателя активности документных формул свидетельствует о существенности различий в уровнях унифицированности документных текстов и степени их трафаретности; эти свойства проявляются и в объеме доли документных фрагментов, являющихся клише или формулами различной структурной сложности.

Различия документных текстов, проявляющиеся в отношениях между объемами текстовых фрагментов, которые являются клише и документными формулами, с одной стороны, и фрагментов, составленных из дискретных единиц, демонстрируют вариантность документных текстов в ее связи с коммуникативными условиями применения текста.

Понятные с практической точки зрения попытки исчерпывающим образом задать все составляющие документного текста при его включении в документы с едиными коммуникативно-формальными правилами приводят к активизации документных формул-текстов. Вполне доказательным примером такой ситуации могут быть параметры текстов договорных документов, задаваемых на входе до- кументационного процесса как список текстов-формул. И, наоборот, для некоторых документов возможна относительная свобода в выборе и организации текста, допускающие последовательный выбор лексико-фразеологических средств, пошаговый переход от словаря к тексту. Для таких текстов возможности относительного выбора каждого последующего текстового элемента приводит к снижению доли устойчивых многокомпонентных конструктивов — клише или формул.

Список источников литературы

Федеральный закон « О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. №184-ФЗ.

ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. — М.: Изд-во стандартов , 1998.

Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. Вып. 2. С.94

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понятие речевой формулы: определение и типология // Русский язык. М., 2003. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века. С.39

Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2007.

Веселое П. В. Аксиомы делового письма. М., 1993.

Винер Н. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. М., 1968.

Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.С.588

Захарова Т.И. Документационное обеспечение управления: учебно-практическое пособие / Захарова Т.И. — М.: Изд. центр ЕАОИ, 2010. — 156 с.

Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. — 96 с.

Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические аспекты. Волгоград, 2007. С.126

Пумпянский А.А. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М., 1974. С.11

Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. А/., 1997. С.7

Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. — Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2009. — 784 с.

Токарев, Г. В. Документная лингвистика: Учеб. пособие.- Тула: Арт-принт, 2010.- 125 с. документный текст лингвистика клише

Токарев, Г. В. Документная лингвистика: Учеб. пособие.- Тула: Арт-принт, 2010.- 125 с.

Управленческая документация. Классификатор. — М.: «Книга-сервис», 2003.

Янковая В.Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих документов) // Секретарское дело. 2001. № 4.С 17

Размещено на stud.wiki

Подобные документы

Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

Сущность и различные точки зрения на объект «текст», его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника «Dear Sirs. Деловая переписка по-английски».

курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

Источники:
  • http://studopedia.ru/3_17692_lektsiya-.html
  • http://stud.wiki/languages/3c0b65625b2ad79b5d43b89521306d27_1.html