Меню Рубрики

Аббревиатуры классификация с точки зрения фиксации в языке

Часто употребляемые составные наименования и иностранные заимствования послужили источником для создания новых слов разных видов: сложносокращенных слов, аббревиатур, сокращений с использованием суффиксов, сокращений, полученных изъятием избыточных слов из составного наименования или термина и др.

В справочной и научной литературе по языкознанию даются различные классификации сокращений по способу их образования, и у специалистов по этому вопросу нет единого мнения [1, с. 117—119].

Например, «Справочник издателя и автора» в главе 4.1 (Виды сокращений) приводит такую классификацию видов по способу сокращения:

  • 1. Графические сокращения — в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически (точкой, дефисом, тире, или косой чертой).
  • 2. Инициальные аббревиатуры (буквенные и звуковые) — сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, произносимых при чтении развернуто): СНГ (эс-эн-гэ) — Союз независимых государств, ЦСКА (це-эс-ка) — Центральный спортивный клуб армии, ИТАР — Информационное телеграфное агентство России.
  • 3. Сложносокращенные слова — сокращенные слова, образованные из слов исходного словосочетания, все или часть из которых усечены (колхоз — коллективное хозяйство; авиазавод — авиационный завод).
  • 4. Высекаемые слова — слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово (млрд — м[ил]л[иа]рд; млн — м[ил]л[ио]н).
  • 5. Смешанные сокращения — сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура — со сложносокращенным словом (НИИполиграфмаш); инициальная аббревиатура — с графическим сокращением (кф. — кинофильм); высекаемое слово — с графическим сокращением (стб. — столбец) и т. д. [4, с. 83—84].

То есть, в этом справочнике аббревиатуры и сложносокращенные слова показаны как разные виды сокращений. А в издании «Курс русского языка» [2, с. 111] со ссылкой на различные пособия отмечается, что «сложносокращенные слова и аббревиатуры рассматриваются как единое понятие, а не как словообразования, полученные различными способами сокращений».

Термин «аббревиатура» также определяется по-разному.

В «Электронном энциклопедическом словаре» [8] дается такое определение:

Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. Brevis — краткий) — 1) слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него. 2) См. Сложносокращенные слова.

А «Словарь бизнес — терминов» [7] определяет так: Аббревиатура — название или обозначение, состоящее из начальных букв или цифр словосочетания, используемое для сокращения места и ускорения передачи информации.

В составленной мной примерной классификации не делается больших различий между сложносокращенными словами и аббревиатурами и при выполнении работы это показалось удобным (рисунок 1):

Рисунок 1. Вариант классификации сокращений в русском языке

Сложносокращенные слова (аббревиатуры) могут содержать в себе несколько составляющих, каждая из которых в первоначальном словосочетании являлась либо существительным, либо прилагательным:

  • — две составляющие — зарплата (заработная плата), филфак (философский факультет), полпред (полномочный представитель), физрук (физкультурный руководитель), лесхоз (лесное хозяйство), ликбез (ликвидация безграмотности), жилплощадь (жилая площадь), домработница (домашняя работница), химчистка (химическая чистка), сантехника (санитарная техника) и т. п.;
  • — три составляющие — Минпромторг (Министерство промышленности и торговли), Мосгордума (Московская городская Дума), Госавтоинспекция (Государственная автомобильная инспекция).

Чаще всего в русском языке встречаются сложносокращенные слова, состоящие из двух усеченных основ. Сокращения, образованные из трех или четырех компонентов, часто заменяются буквенными аббревиатурами: Народный комиссариат внутренних дел — наркомвнудел — НКВД и т. п.

Различают следующие типы аббревиатур (сокращений):

  • — буквенные — сложение названий начальных букв в сокращаемых словосочетаниях — НГТУ (внимание (!), здесь возможна путаница: Новосибирский государственный технический университет или Нижегородский государственный технический университет им. Е.Р. Алексеева);
  • — звуковые — сложение начальных звуков сокращаемых словосочетаний — РАН (Российская Академия наук);
  • — буквенно-звуковые, например, в аббревиатуре ЦСКА — Центральный спортивный клуб Армии;
  • — слоговые — результат объединения начальных частей составных наименований — комэск (командир эскадрона);
  • — звуковые и слоговые — ИМЛИ (Институт мировой литературы);
  • — слого-словные — объединение начального элемента одного слова с другим словом, представленным в полном виде — Госдума (Государственная дума), завскладом (заведующий складом);
  • — слоговые начально-конечные — мопед (мотоцикл + велосипед).

Заметим, что новые двухбуквенные аббревиатуры теперь появляются все реже, потому что запас двухбуквенных комбинаций уже исчерпан, почти каждая из них имеет закрепленный за ней термин. При одинаковом написании аббревиатур, имеющих различные значения первоначальных словосочетаний, возникают проблемы с их расшифровкой и приходится учитывать контекст читаемого материала: СП — «совместное предприятие» и «Северный полюс», ЧП — «чрезвычайное происшествие» и «частное предприятие».

В завершение раздела приведу пример, объединяющий понятия «аббревиатура» и «сложносокращенное слово»: название славного микрорайона ОбьГЭС в Новосибирске. Здесь имеются две составляющие, одна из которых появилась от названия гидроэлектростанции (Обская), другая — аббревиатура «ГЭС».

Отдельно следует сказать о графическом сокращении слов. Такие сокращения используются только на письме и к аббревиатурам не относятся. Они отличаются тем, что удаленная часть слова обозначена графически:

  • 1. точкой — при отсечении конечной части слова (рус. — русский);
  • 2. дефисом, — при высекании срединной части слова (кол-во — количество);
  • 3. тире — при отсечении начальной части сокращаемого слова (Владимир — овский — В. Дубровский);
  • 4. косой чертой — при отсечении конечной части слов словосочетания (Ростов н/Д — Ростов-на-Дону, п/п — по порядку).

В первую очередь необходимо сказать, что различают два основных вида сокращённых слов: лексические сокращения (аббревиатуры) — сокращённые слова, образованные путём удаления части составляющих их письма или от частей слов (СНГ, Москапремонт, зам., спецназ) и графические сокращения — применяемые в письме сокращённые обозначения слов: (Г., тчк., кв. м, 1). Лексические сокращения (аббревиатуры) функционируют как самостоятельные слова. Графические сокращения словами не являются, применяются только на письме и при чтении, расшифровываются и читаются полностью.

Стоит отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. Каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно — классификационную схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурные образования и графические сокращения. Различают несколько типов лексических сокращений (аббревиатур):

аббревиатуры инициального типа (образованные из начальных букв каждого слова в составе словосочетания) — ПТУ — профессиональное техническое училище; вуз — высшее учебное заведение;

аббревиатуры слоговые, образованные из сочетания начальных частей слов, например: филфак — филологический факультет;

аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: собес, КамАЗ;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: запчасти, сбербанк;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой;

телескопические сокращения образованы от начала и конца составляющих слов: armatal (armature + metal).

Для построения автоматической транскрипции инициальных аббревиатур важно определить, можно ли установить тип их произнесения и фонетические детали, в том числе место ударения, только по их буквенному написанию, то есть без использования синтеза специального словаря. Существенно также выделить случаи, когда этого недостаточно, и оценить, насколько часто такие случаи возникают и как с ними «бороться». Отталкиваясь от традиционной классификации различают: буквенный, звуковой и буквенно-звуковой тип прочтения аббревиатуры.

Буквенный тип прочтения

Анализ газетных текстов показал, что подавляющее большинство буквенных аббревиатур (75%) состоят из одних согласных букв. Верно и обратное: если в аббревиатуре нет гласных букв, то она озвучивается побуквенно. Здесь, однако, необходимо сделать два замечания. Во-первых, при произнесении буквенных аббревиатур с буквой Л последняя озвучивается как /эл/, а не как /эл’/. Во-вторых, некоторые аббревиатуры, в состав которых входят согласные С, Ф, М, Н, Л, Р, имеют в речевой практике произносительные варианты, один из которых подчиняется общему правилу чтения буквенных аббревиатур, а во втором — прочтение буквы не соответствует алфавитному. Ср., ФРГ — /эфэргэ+/ и /фээргэ+/, ВМФ — /вээмэ+ф/ и /вэмэ+эф/ и т.п. Считается, что в подобных случаях для синтеза может сохраняться нормативный вариант до тех пор, пока не станет очевидным его отторжение речевой практикой. Наконец, существенно, что ударение в таких аббревиатурах фиксировано и падает на последний гласный.

По буквенному типу озвучиваются также аббревиатуры с одной гласной буквой, занимающей начальное и конечное положение в аббревиатуре: АН — /аэ+н/, УВД — /увэдэ+/, МО — /эмо+/, СРЮ — /эсэрй’у+/. Ударение здесь также падает на последний гласный в фонетическом представлении аббревиатуры. Однако здесь есть исключения, правда, немногочисленные: например, аббревиатуры ЦСК и ЦДСА озвучиваются по буквенно-звуковому типу, а аббревиатура СКА — по звуковому. Ввиду немногочисленности подобных аббревиатур трудно говорить о причинах такого произносительного отклонения. Скорее всего, дело здесь не в количестве согласных, ср. буквенные аббревиатуры НДПА или СБСЕ. Возможно, в случаях типа ЦСКА и СКА имеет место общий процесс стяжения гласных в последовательности названий букв согласных на «а» с последующим гласным /ка-а+/ — > /ка+/. Это требует дополнительной проверки, до проведения которой «отклоняющиеся» аббревиатуры должны быть выделены в особый список.

Особо следует сказать об аббревиатуре США, как о наиболее частотной. Эта аббревиатура обычно озвучивается как /сэшэа+/, то есть в целом подчиняется буквенному типу (прочтение по звуковому типу /ш: а+/ менее предпочтительно). Однако прочтение согласных букв здесь не соответствуют алфавитному, поэтому эта аббревиатура должна обрабатываться особым образом.

К буквенному типу относятся также относительно редкие аббревиатуры, состоящие из одних гласных: АО, ОО, ОАЭ и т.п.

Таким образом, если аббревиатура имеет вид С. C, VC (C.), (C.) CV или V. V, где С и V — согласная и гласная буквы соответственно, то она транскрибируется по буквенному типу с ударением на последнем гласном. Для получения транскрипции нужно знать лишь алфавитное прочтение букв, с учётом высказанных выше замечаний. Главной фонетической особенностью буквенных аббревиатур, в отличие от обычных русских слов, которые озвучиваются по стандартным правилам чтения, является отсутствие качественной редукции гласных, входящих в состав аббревиатуры, при наличии главного, объединяющего ударения. Об этом свидетельствуют результаты специального фонетического элемента. Это означает, что буквенные аббревиатуры при автоматическом транскрибировании текста в целях его дальнейшего озвучивания должны обрабатываться как отдельный класс графических слов, который не требует введения в систему синтеза особого словаря.

Звуковой тип прочтения

Аббревиатуры, которые по своему буквенному составу не могут быть отнесены к буквенному типу, в подавляющем большинстве являются звуковыми, то есть не нуждаются во введении в транскриптор каких-то специальных правил. Однако здесь выделяются подтипы, особенности которых нужно учитывать.

А) Аббревиатуры с одной гласной буквой в серединной позиции представляют собой наиболее простой случай для автоматической транскрипции, так как здесь не возникает вопроса о месте ударения. Полностью подчиняются стандартным правилам чтения аббревиатуры с простой буквенно-звуковой структурой типа CVC: МИД, МОК, ТЭЦ, ТЮЗ и т.п. Это освобождает от необходимости создания словаря таких аббревиатур. Несколько иначе обстоит дело с более сложными структурами. Аббревиатура со структурой CCVС типа ВГИК, ГРЭС, СПИД, МХАТ и т.п., достаточно частотные, почти стопроцентно озвучиваются по стандартным правилам, однако и в этой группе газетный материал отмечает возможность исключений, принадлежащих к буквенно-звуковому типу: МВЭС — /эмвээ+с/. В группе аббревиатур со структурой CVCC типа ВОХР, ГОСТ, которые являются в основном звуковыми, также есть аббревиатуры буквенно-звукового типа, например, ГУВД — /гувэдэ+/, СУБД — /субэдэ+/.

Б) Аббревиатуры с более чем одной гласной буквой, не в стечении, т.е. имеющие структуры типа CVCV, VCVC, VCV, CCVCV, VCCV и подобные, всегда относятся к звуковому типу. Ср., НАТО, МГИМО, МАГАТЭ, ОВИР, ОМОН, ИПА, УГРО. Для их правильного озвучивания, кроме стандартных правил чтения, необходима информация о месте ударения. Если оно известно, то гласные в таких аббревиатурах подчиняются обычным правилам качественной и количественной редукции. Что же касается места ударения, то очень заметна тенденция к его размещению на последнем гласном аббревиатуры. Эту тенденцию можно использовать как правило постановки ударения «по умолчанию», однако известные аббревиатуры с другим местом ударения типа НАТО, ЮНЕСКО должны быть выделены в особый список. Аббревиатура-заимствование ЮНЕСКО демонстрирует также, что и в области аббревиатур действуют фонетические закономерности, свойственные многим заимствованным словам, а именно твёрдая реализация парных согласных перед буквой Е, ср. также ФИДЕ, которые желательно учитывать.

В) Аббревиатуры, в составе которых есть две гласные буквы, идущие подряд, имеют в ряде случаев неоднозначную интерпретацию. Так, структуры типа CVV: например, ГАИ, НИИ, РИА, РЭУ формально могут трактоваться как звуковые, и как буквенно-звуковые. Признание звукового типа прочтения этих аббревиатур не только соответствует их произношению, но и включает их в сферу действия стандартных правил чтения, что всегда делает звуковую интерпретацию более предпочтительной. Однако наличие таких аббревиатур, как РОА, где гласный на месте буквы О не подчиняется законам качественной редукции, не позволяет говорить о полном соответствии чтения этих аббревиатур стандартным фонетическим правилам. Возможности стандартизации места ударения в этой группе также остаются неясными и требуют дальнейшего исследования на более представительном материале. Заметим, что близкая к этой группе структура CCVV соответствует достаточно редким аббревиатурам, для которых более типично буквенно-звуковое прочтение, ср. НКАО.

Читайте также:  Игры для профилактики зрения у детей

По звуковому типу с конечным положением ударения озвучиваются также аббревиатуры со структурой CVVC: ВЦИОМ, ФИАН.

Для аббревиатур со структурой VVC: АЭС, ЕЭС, ООН, ООР, ОУН, ЮАР — характерно конечное положение ударения и отсутствие качественной редукции первого, безударного гласного. Учитывая последнее, эту группу аббревиатур скорее следует отнести к буквенно-звуковому типу.

Буквенно-звуковой тип прочтения

Единственная относительно монолитная группа, которая выявляет и позволяет прогнозировать этот тип произнесения по буквенному написанию, это аббревиатуры со структурой VVC, о которых шла речь выше. Такие аббревиатуры должны транскрибироваться как особый класс графических слов, которые не подчиняются действию стандартных правил качественной редукции гласных. Создания особого словаря не требуется.

Остальные аббревиатуры, относящиеся к данному типу произнесения, немногочисленны и выглядят скорее исключениями из общих правил, чем носителями каких-то тенденций, не нашедших отражения в данном материале. Однако окончательный ответ на этот вопрос требует дополнительного исследования, пока же приходится говорить о необходимости списка исключений, в котором аббревиатуры должны быть даны вместе со своими транскрипциями.

Рассмотренный материал, а также дополнительный анализ имеющихся словарей [70], показывает, что в подавляющем большинстве случаев тип озвучивания инициальной аббревиатуры и её фонетическая транскрипция могут быть определены по буквенному написанию аббревиатуры. При этом главным диагностическим признаком является обобщённая буквенно-звуковая структура аббревиатуры, или, даже более узко, количество гласных и их позиция в соответствующем графическом слове. Имеющиеся здесь закономерности отражены в приложении 2 [с.76], где * означает наличие исключений, а знак? редкость данного типа и необходимость более представительного материала для надёжных обобщений.

При автоматическом синтезе звучащего текста в связи с инициальными аббревиатурами возникает проблема получения адекватной фонетической транскрипции для аббревиатур каждого из описанных выше типов. Радикальное решение этой проблемы состоит в составлении представительного словаря инициальных аббревиатур с указанием транскрипции и производящего словосочетания. Последнее тоже весьма полезно, так как многие новые аббревиатуры требуют «расшифровки». Однако такое словарное решение очевидно не оптимально: во-первых, несмотря на предупреждения лингвистов о необходимости умеренного и осторожного использования способа аббревиации для образования новых слов, именно инициальные аббревиатуры растут «как снежный ком» и часто используются в газетных и журнальных текстах, а также в деловой переписке. Во-вторых, не только звуковые аббревиатуры, но аббревиатуры других типов произносятся в соответствии с определенными правилами чтения, которые могут быть включены в состав автоматического транскриптора. Однако не следует забывать, что правила обычно сопровождаются исключениями, в большей степени отражающими практику речевого употребления.

Особые вопросы возникают при озвучивании буквенных и буквенно-звуковых аббревиатур, относительно которых неясно, произносятся ли их компоненты в тексте (а не в изолированном употреблении) как отдельные слова с самостоятельными ударениями, с побочными ударениями и одним главным или же они реализуются как единое фонетическое слово. В последнем случае для синтеза важно, сохраняются ли для таких аббревиатур законы качественной и количественной редукции, действующие для обычных слов. Эти вопросы тесно связаны с процедурой ритмизации словесных цепочек, от которой в свою очередь зависят правила приписывания длительностей звуковым сегментам и естественность окончательного результата акустического синтеза. Нами было проведено специальное исследование инициальных аббревиатур, где были рассмотрены различные аспекты их функционирования и реализации в текстах.

Перечисляя типы аббревиатур нельзя не затронуть такие лингвистические явления, как апокопы и аферезы. Это феномены, которые состоят в опущении части слова. Если опускается один или несколько слогов в конце, то речь идёт об апокопе, например: ordinateur — ordi; facultet — fac; если же опускается начальная часть слова, это афереза: salut — lut.

Ещё один способ словообразования, относящийся к аббревиации — акронимия. К акронимам относят сокращённые слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами или сходные с ними по своей структуре. Например: БОСС (биологическая орбитальная станция) и босс (хозяин).

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определённые морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

1.1 Понятия «аббревиация» и «аббревиатура» в лингвистике

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт большинства современных языков. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому очень важна работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка. Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п.

Определения сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации: все работы, посвященные проблеме сокращений, не охватывают ее полностью и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самого термина. В целом в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди ученых нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, О.Д. Мешков исходит из значения самого термина: «Под общим названием «сокращение» кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами» [Мешков 1976, 15].В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [Борисов 1972, 130].

В.Г. Гак, рассматривает сокращения (усечения) в русском языке как формальный признак конверсии, во французском — как способ создания новой стилистической окраски [Гак 1983, 235]. Это мнение разделяет ряд исследователей, подчеркивающих, что сокращенные слова отличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Во многих исследованиях процессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средство словообразования, служащее для создания структурно-семантических и стилистических вариантов слов (то есть сокращения не рассматриваются как слова, когда впервые появляются при устном общении или на письме, но становятся ими в ходе языкового развития). Например, К.А. Ганшина придерживается мнения, что первоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто уменьшает исходную языковую единицу, в то же время не отрицая возможности перехода сокращений в сферу обычного употребления и считая, что аббревиатура может стать отдельным самостоятельным словом в ходе языкового развития.

Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия и распространения в языке [Гак 1983]. В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Подобная идея выражена в работах Д.И. Алексеева. «Аббревиация — сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация — это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [Алексеев 1977, 204].

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

1) явление, связанное с сокращенными записями речи — это графическая аббревиация, а сами записи — графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;

2) процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова. В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы. «Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные» [Шанский 1968, 281]. Данное положение — связь с прототипической основой, с производящей единицей — считается основным в понимании как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов. С точки зрения словообразовательной «этимологии» аббревиатуры — это сложные слова, поскольку они создаются путем сложения усеченных компонентов.

Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда — в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации [Алексеев 1977]. При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Э.М. Береговская называет аббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают «преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры» [Береговская 1986, 20]. Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки — это условные сокращенные словесные знаки опорных словосочетаний с той же предметной соотнесенностью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой.

Причисляя аббревиацию к способам словообразования, подразумевается под ней образование сложносокращенных слов В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.

Таким образом, в общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

Классификация сокращений в языке Интернета (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности « Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Баринова С. О.

Одним из примеров расширения словаря языковой личности являются новообразования в виде сокращений слов и словосочетаний. Лексические сокращения слов и словосочетаний подвергаются редуцированию как на письме, так и в устной речи. Графические сокращения используются только в письменной речи, тогда как устно они произносятся полностью. В результате рассмотрения проблемы моделированности лексических и графических сокращений в отечественном и зарубежном языкознании , а также в истории письма можно составить общую характеристику фонда английских сокращений в языке Интернета на основании их структурных характеристик. В данной статье рассматривается лингвистическая классификация кодифицированных английских лексических и графических сокращений, используемых в сети Интернет .

Читайте также:  С психологической точки зрения мышление это

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Баринова С.О.,

Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word groups in written speech while in oral speech the corresponding full forms are used. Lexical abbreviations are pronounced and used in written speech in the shortened form. They are used for the economy of space and effort in written speech. They can greatly contribute to a concise style and also help to convey a sense of social identity. All these reasons of using abbreviated forms are in a close relation to the language of the Internet, where there is a great desire for linguistic economy. In the given article you may find the classifications of the most notable features of the present-day English language of the Internet lexical and graphical abbreviations.

Текст научной работы на тему «Классификация сокращений в языке Интернета (на материале английского языка)»

КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Работа представлена межфакулътетской кафедрой иностранных языков Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор И. Ю. Павловская

Одним из примеров расширения словаря языковой личности являются новообразования в виде сокращений слов и словосочетаний. Лексические сокращения слов и словосочетаний подвергаются редуцированию как на письме, так и в устной речи. Графические сокращения используются только в письменной речи, тогда как устно они произносятся полностью. В результате рассмотрения проблемы моделированности лексических и графических сокращений в отечественном и зарубежном языкознании, а также в истории письма можно составить общую характеристику фонда английских сокращений в языке Интернета на основании их структурных характеристик. В данной статье рассматривается лингвистическая классификация кодифицированных английских лексических и графических сокращений, используемых в сети Интернет.

Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word groups in written speech while in oral speech the corresponding full forms are used. Lexical abbreviations are pronounced and used in written speech in the shortened form. They are used for the economy of space and effort in written speech. They can greatly contribute to a concise style and also help to convey a sense of social identity. All these reasons of using abbreviated forms are in a close relation to the language of the Internet, where there is a great desire for linguistic economy. In the given article you may find the classifications of the most notable features of the present-day English language of the Internet — lexical and graphical abbreviations.

В настоящее время вследствие ускорения темпа жизни становится важной передача максимального объема информации в единицу времени. В результате этого одной из наиболее характерных черт развития английского языка на современном этапе стал бурный рост количества сокращений. Наиболее наглядными примерами

применения принципа экономии речевых усилий1 являются язык Интернета, чатов, форумов, конференций, блогов и электронной почты, где необходимо быстро фиксировать нужную информацию, ценя при этом свое и чужое время.

С точки зрения сфер использования фонд лексических и графических сокраще-

ний языка глобальной сети Интернет может быть разделен :

1) на кодифицированные сокращения, представленные в специальных словарях, посвященных сетевому языку;

2) полукодифицированные сокращения, используемые в он-лайновых конференциях, форумах, рассылках новостей, интернет-газетах;

3) окказиональные сокращения, используемые в чатах, электронной почте, блогах.

Подвергнув анализу группу кодифицированных сокращений, которые используются в компьютерном дискурсе, можно создать следующую лингвистическую классификацию английских лексических и графических сокращений.

I. Классификация лексических сокращений языка Интернета

1. Слоговые сокращения, в состав которых входит часть или части только одного слова; они делятся на четыре типа единиц:

• апокопические слоговые сокращения, в которых сохраняется начальная часть слова, а его конечная часть усекается: sig ;

в) assicons — непристойная версия emoticons: (!)

Классификация сокращений

Классификация аббревиатур крайне затруднена особенностями их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации, а также взаимодействия аббревиации с другими способами словообразования. Поэтому, стоит отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует.

Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.

Графические сокращения — результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. К графическим сокращениям можно отнести:

  • 1) буквенно-цифровые аббревиатуры. Например, Any1 = Anyone, F2F = Face to face, B4N = Bye for now, CUL8R = See you later, H2CUS = Hope to see you soon, 10X = Thanks, GR8 = Great, B4 = Before.
  • 2) цифровые аббревиатуры. В английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами to, too, цифра 4 ставится вместо предлога for [8, с.114].

В русском языке, в принципе, такое тоже возможно (например, семья — 7Я), но говорить об этом нецелесообразно из-за большого количества суффиксов, окончаний и приставок, с помощью которых происходит процесс словообразования.

Лексическое сокращение — это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи.

Кроме того, в сети Интернет широко используются инициальные аббревиатуры, которые стоят между графическими и лексическими сокращениями.

Различают несколько типов лексических сокращений (аббревиатур):

  • 1. аббревиатуры инициального типа, образованные из начальных букв каждого слова в составе словосочетания: RAF — Royal Air Force;
  • 2. аббревиатуры слоговые, образованные из сочетания начальных частей слов, например: OULIPO — L’ouvroir de litterature potentielle;
  • 3. аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: собес, КамАЗ;
  • 4. аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: запчасти, сбербанк;
  • 5. аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой;
  • 6. телескопические сокращения образованы от начала и конца составляющих слов: armatal (armature + metal).

Инициальные аббревиатуры — это слова, образованные из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. В некоторых случаях перевод начальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. В свою очередь инициальные аббревиатуры с точки зрения произношения делятся на три вида:

  • 1) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением. Буквенные аббревиатуры читаются по названию букв. Например, OIC = Oh, I see, CU = See you, B =be, R = are, How r u? = How are you? и т.д;
  • 2) инициальные аббревиатуры со звуковым чтением или акронимы. Звуковые аббревиатуры состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания. Например, LOL = laughing out loud, AFAIK = as far as I know, IMHO = in my humble opinion. Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру).

Инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме называют омоакронимами, т.е. акронимами, омонимичными обычным словам. HAND = Have a nice day, AND = any day, AS = another subject и т.д.

3) буквенно-звуковые или смешанные инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова. Они состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания. Например, PPL = people и т.д.

Отличительная особенность аббревиации в компьютерных текстах — это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений, например: BBIAH = Be back in an hour, TANJ = There are no justice, TFHAOT = Thanks for help ahead of time, AFAIK = As far as I know, IMHO = In my humble opinion и многие другие. Буквенные аббревиатуры в компьютерных текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. В результате получаются буквенные последовательности, которые совершенно невозможно прочитать вслух, но они и не предназначены для такого чтения, так как их смысл хорошо известен участникам компьютерного общения.

Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения — OMG (Oh, my god), ASAP (as soon as possible), GMTA (great minds think alike), IYKWIM (if you know what I mean) и пр, но другие, более сложные, состоящие из нескольких известных сокращений. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS ( Love you like a sister).

Перечисляя типы аббревиатур нельзя не затронуть такие лингвистические явления, как апокопы и аферезы. Это феномены, которые состоят в опущении части слова. Если опускается один или несколько слогов в конце, то речь идет об апокопе, например: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; если же опускается начальная часть слова, это афереза: Net от Internet.

Многие аббревиатуры трудно отнести к определенному классу, т.к существует некоторое количество пограничных явлений между видами сокращений и иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

Анализ аббревиатур позволил нам выделить ряд их функций в компьютерном общении:

  • 1) Экономия времени пребывания в сети. Поскольку участники компьютерного общения — это люди современные, а следовательно, так или иначе знакомые с математикой, они переносят употребление формул и различных символов в компьютерный дискурс, что позволяет его максимально сжать.
  • 2) Повышение выразительности текста. Поскольку общение в компьютерной сети происходит преимущественно в письменной форме, наряду с обычными используются и необычные формы усиления экспрессивности.
  • 3) Лимитивная функция. Лимитивность — это социальная функция, смысл которой — ограничить круг участников общения. Аббревиатуры в компьютерных текстах можно назвать «кодовыми», т.к. они известны только участникам общения в компьютерной среде и для несведущего человека превращаются в тайный язык.

Способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике Текст научной статьи по специальности « Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Гюль Рухан

В статье рассматриваются способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике и характеризуются структурная и семантическая типологии сложносокращенных слов. В исследовании сравниваются системы способов словообразования флективного русского и агглютинативного турецкого языков , рассматривается проблема фиксации графических сокращений , актуальная для турецкой лингвистики.The article deals with the ways of classification of abbreviations in Russian and Turkish linguistics and gives the characteristics of structural and semantic typology of shortened words. The study compares the methods of derivation flexive Russian and agglutinative Turkish languages.It also considers the problem of fixing the graphic abbreviations, which are actual for Turkish linguistics.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Гюль Рухан,

Текст научной работы на тему «Способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике»

СПОСОБЫ КЛАССИФИКАЦИИ АББРЕВИАТУР В РУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Аннотация. В статье рассматриваются способы классификации аббревиатур в русской и турецкой лингвистике и характеризуются структурная и семантическая типологии сложносокращенных слов. В исследовании сравниваются системы способов словообразования флективного русского и агглютинативного турецкого языков, рассматривается проблема фиксации графических сокращений, актуальная для турецкой лингвистики.

Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, способы словообразования, семантические группы, русский язык, турецкий язык.

Summary. The article deals with the ways of classification of abbreviations in Russian and Turkish linguistics and gives the characteristics of structural and semantic typology of shortened words. The study compares the methods of derivation flexive Russian and agglutinative Turkish languages.It also considers the problem of fixing the graphic abbreviations, which are actual for Turkish linguistics.

Keywords: abbreviation, shortened word, ways of word formation, semantic groups, Russian language, Turkish language.

Аббревиация — один из наиболее активных способов словопроизводства не только в русском языке, но и в других современных развитых языках, в том числе в турецком. Вместе с изменениями в жизни общества, появлением новых властных структур, учреждений, форм отношений и т.п. образуется большое количество аббревиатур, заполняющих не только страницы газет и журналов, но даже школьные учебники и детские энциклопедии. Однако этот словообразовательный способ не во всех языках изучен одинаково подробно: русская дериватология развита лучше, чем турецкая. Поэтому в освещении теории аббревиации мы будем опираться в

первую очередь на наблюдения русских, а затем турецких лингвистов.

Изучение любой лингвистической проблемы начинается с анализа научной дефиниции, которая отражается в определении термина.

Читайте также:  Очки с прозрачным стеклом не для зрения

Образование аббревиатур — это особый безаффиксный способ словообразования, используемый, наряду с суффиксацией, префиксацией, приставочно-суффиксальным способом, постфиксацией, для образования производных слов. Он направлен на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций.

Таким образом, в русской лингвистике аббревиатура (итал. аЪЪгеу1аШга,

от лат. аЪЪгеую — сокращаю) понимается как — существительное, состоящее из усеченных основ слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры также может быть представлен целым (неусеченным) словом. В турецкой дериватологии аббревиатура (тур. к1-заКша [кысалтма]) квалифицируется как сокращение и символизация слов, терминов или собственных имен, образующееся при помощи одной или нескольких букв, имеющихся в самом слове. Цель создания аббревиатур — это экономия места в тексте.

Русские и турецкие аббревиатуры бывают различных типов и, следовательно, могут классифицироваться с учетом разных оснований. Типы аббревиатур, которые формируются в результате классификации, весьма разнообразны.

Наиболее общей следует признать классификацию, построенную на основании узуальности-окказиональ-ности. Узуальные аббревиатуры образуются в языке, опираясь на его правила. Эти правила неизменны, что обеспечивает общепонятность аббревиатур. Об этом Д.И. Алексеев в предисловии к третьему изданию «Словаря сокращений русского языка» (1983) пишет следующее: «Проверка материалов Словаря 1977 года показала, что подавляющее большинство сокращений сохранилось без существенных

изменении и не утратило своей актуальности» [1, с. 3] Напр., русские: МИД — Министерство иностранных дел, вуз — высшее учебное заведение, турецкие: TBMM — Türkiye Büyük Millet Meclisi1, PTT — Posta ve Telgraf Te§kilaü 2 заимствованные, которые существуют в обоих языках: UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization3, UEFA — Union of European Football Associa-tions4. Но в настояшее время, особенно в Интернете, распространяются иные в сравнении с общепринятыми способы образования аббревиатур или сокращений слов, которые раньше этого не допускались: русск.: СПС (Спс, спс) — спасибо; турецк.: KIB (Kib, kib) -Kendine iyi bak5; популярные заимствованные сокращения в обоих языках: ЛОЛ (LOL, lol) — laughing out loud6 или laugh out loud7 или lots of laughs8.

В русской и турецкой лингвистике наиболее распространена классификация, созданная на основе структурного признака, то есть с учетом средств, участвующих в словообразовательном процессе.

По своей структуре в русском языке различаются следующие общепринятые типы аббревиатур:

1. Аббревиатуры инициального типа (акронимы): образованы из названий первых букв и/или звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме), например:

1 Великое национальное собрание Турции.

2 Почтово-телеграфное агентство.

3 Рус.: Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО / Тур.: Birle§mi§ Milletler Egitim, Bilim ve Kültür Orgütü, UNESCO.

4 Рус.: Союз европейских футбольных ассоциаций, УЕФА / Тур.: Avrupa Fútbol Federasyonlari Birligi, UEFA.

6 Громко, вслух смеясь.

7 Громко, вслух смеяться.

• звуковые (звук + звук + звук): АРКО — Агентство по реструктуризации кредитных организаций;

• буквенные (буква + буква + буква): МГУ — Московский педагогический государственный университет;

• буквенно-звуковые (буква + буква + звук): ЦСКА — Центральный спортивный клуб армии.

2. Аббревиатуры слоговые: образованные из сочетания начальных частей слов):

• собственно-слоговые (слог + слог): ПРОФКОМ — Профсоюзный комитет;

• начально-конечно-слоговые (слог + прерывистые слоги слова): Торгпредство — Торговое представительство;

• телескопически (сложение начала первой производящей основы с началом и концом второго или только с концом второго): мопед — мо(тоцикл) + (велоси)пед.

3. Аббревиатуры смешанного типа (инициально-слоговые), состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков:

• звуко-слоговые (звуковые инициалы + слог): ДиПОС — Дело и постоянство;

• слого-звуковые (слог + звуковые инициалы): БелАЗ — Белорусский автомобильный завод;

• слого-звуко-слоговые (слог + звук + слог): ИНВУР — Инвестиции в Урал;

• звуко-слого-звуковые (звук + слог + звук): Примеры единицы, тип не продуктивен.

4. Частично сокращенные слова, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом или с формой косвенного падежа сущест-ви тель ного:

• слого-словные (слог + цельное слово): Сбербанк — Сберегательный банк,

• слого-словоформные (слог + слово в падежной форме): Минобороны — Министерство обороны.

5. Транскрипционные аббревиатуры, образованные сложением слоговых компонентов начальных букв: «Би-би-си» (англ. British Broadcasting Corporation, BBC) Британская широковещательная корпорация [2, с. 27].

Аббревиатуры в турецком языке используются реже, чем в русском языке, и изучены слабо. Практически во всех орфографических справочниках речь идет о правописании аббревиатур и сокращений, но типологическая классификация почти не описана.

Аббревиатуры различных типов следует отличать от графических сокращений. Графическими сокращениями называются сокращения, в которых опущенные буквы или слоги обозначаются графически — с помощью знаков препинания, в первую очередь точки. Графические сокращения, в отличие от аббревиатур, используются преимущественно в письменной речи, поскольку устная не дает возможность четкого обозначения их статуса. В результате графического сокращения, в отличие от аббревиации, не возникает новых слов. Графические сокращения используются для экономии усилий пишущего. Напр.: и т.д. — и так далее, ж.-д. — железнодорожный, б/у — бывший в употреблении, изд-во — издательство.

В турецкой дериватологии выделяется 3 группы аббревиатур в зависимости от типа их образования. Различают:

1. Акронимы. Образуются путем сочетания начальных букв производящих основ, произносятся как единое слово. Напр.: GAP — Guneydogu Anadolu

Projesi9, AlHM — Avrupa Insan Haklari Mahkemesi10.

Акронимы могут быть исконными и заимствованными из других языков: NASA — National Aeronautics and Space Administration11, NATO — North Atlantic Treaty Organization12.

2. Буквенные аббревиатуры. Аббревиатуры этого типа составлены из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание. Напр.: APS — Acele posta servisi13, KKTC — Kuzey Kibris Türk Cumhuriyeti14.

3. Усечения. Сокращение образовано несколькими начальными буквами, слогами производящих основ в сочетании с производящими словами. Напр.: ANAP — Anavatan Partisi15, MÜSlAD — Müstakil i§ adamlari dernegi16 [5].

Наибольшие сложности у турецких дериватологов вызывают графические сокращения, в которых опущенные буквы или слоги обозначаются точками. Проблема заключается в том, что в Турции доя сих пор не существует общепринятых графических сокращений, поэтому редукция слов осуществляется . разными способами: Farsça (F. — Far. -Fars.)17. Это приводит к тому, что и словарями такие сокращения фиксируются по-разному. В турецкой дериватоло-гии существуют проблемы и с уместностью использования графических сокращений: некоторые из них явно избыточны. Например, сокращение «а.» соответствует слову «ad» (имя, имя

существительное). Это слово состоит из двух знаков. Само сокращение «а.» тоже состоит из двух знаков: один из этих знаков — это буква «а», другой «.» (точка). Целесообразно ли использовать двухзнаковое сокращение (а.), для обозначаения двухзнакового слова (аф? Нам представляется, что сокращение таких слов не имеет смысла.

При создании системы графических сокращений, нужно учитывать частотность их употребления. Об этом свидетельствуют наблюдения русских лингвистов.

Так, С. Шадыко, наблюдая за связью длины аббревиатуры и частотностью ее употребления, сделал вывод о том, что длина аббревиатуры обратно пропорциональна частотности ее употребления, то есть чем короче аббревиатура, тем больше у нее шансов стать наиболее употребительной. Среди инициальных аббревиатур самыми популярным являются сокращения, состоящие из 3-4 букв. Экономия языковых усилий становится особенно важной в тех формах общения, которые охватывают миллионы участков и сотни ставших стереотипными оборотов. У людей, оперирующих такими словосочетаниями и сложными словами, появляется совершенно естественное и объяснимое желание экономить время, энергию, нервы, усилия, бумагу, избавиться от многократного повторения ставших трафаретными выражений [4, с. 29].

9 Анатолийский юго-восточный проект.

10 Европейский суд по правам человека.

11 Рус.: Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства, наса / Тур.: Ulusal Havacilik ve Uzay Dairesi, NASA.

12 Рус.: Организация Североатлантического договора, НАТО / Тур.: Kuzey Atlantik Antla^mas rgütü, NATO.

13 Служба срочной почты.

14 Турецкая Республика Северного Кипра.

15 Партия Отечества.

16 Союз независимых предпринимателей.

17 По-персидски (П. — Пер. — Перс.).

Распределение аббревиатур русского и турецкого языков по семантическим группам [6, с. 12-14]

№ Русский язык: | Турецкий язык:

1. Государственные органы

МГД — Московская городская дума Минюст — Министерство юстиции MEB — Milli Egitim Bakanligi18 MiT — Milli istihbarat Teskilati19

2. Государственные и частные учреждения

БИНТИ — Бюро иностранной научно- технической информации ВАК — Высшая аттестационная комиссия DOBGM — Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlügü20 AKUT — Arama Kurtarma Teskilati21

3. Объединения, партии, фонды

АВБД ОВД и ВВ — Ассоциация ветеранов боевых действий органов внутренних дел и внутренних войск МФКИ — Международный фонд «Культурная инициатива» BDT — Bagimsiz Devletler Toplulugu22 MHP — Milliyetfi Hareket Partisi23 UPF — Uluslararasi Para Fonu24

4. Научные институты

ВНИЗР — Всероссийский научно-исследовательский институт защиты растений ИЛИ РАН — Институт лингвистических исследовании Российской академии наук BOREN — Ulusal Bor Arastirma Enstitüsü25 DiE — Devlet istatistik Enstitüsü26

5. Высшие учебные заведения

СПбГУ — Санкт-Петербургский государственный университет АРБ — Академия русского балета (им. А.Я. Вагановой) ODTÜ- Ortadogu Teknik Üniversitesi27 ERÜ — Erciyes Üniversitesi28

6. Пресса, издание, публикация

АиФ — «Аргументы и факты» МАС — Малый академический словарь EBU — Egitim Bilimleri ve Uygulama (dergi)29 UTED — Ugak Teknisyenleri Dernegi (dergi)30

АИП — Аппарат «искусственная почка» МСЭ — Медико-социальная экспертиза KBB — Kulak, Burun, Bogaz31 EEG — Beyin akim grafigi (Elektroensefalogram)32

БАК — Боевое авиационное командование МБР — Межконтинентальная баллистическая ракета KKK — Kara Kuvvetleri Komutanligi33 ASELSAN — Askeri Elektronik Sanayii34

18 Министерство национального образования.

19 Национальная разведывательная организация.

20 Государственное управление оперы и балета.

21 Поисково-спасательная организация.

22 Содружество Независимых Государств.

23 Партия национального движении.

24 Международный валютный фонд.

25 Национальный научно-исследовательский институт изучения бора.

26 Государственный институт статистики.

27 Средневосточный технический университет.

28 Эрджиесский университет.

29 Педагогические науки и применение (журнал).

30 Общество авиатехников (журнал).

31 Ухо-горло-нос (Оториноларингология).

33 Командование сухопутных войск.

34 Военно-электронная промышленность.

Следовательно, малоупотребительные слова или выражении/словосочетании не нуждаются в сокращении. Например, термин «наука о минералах» — 11 mineroloji’ (минералогия) пишется в одних словарях как «mineroloji’, а в других как «mineralojî’. Сокращается как miner. или min. Сокращение таких малоупотребительных слов могут совпадать с сокращениями более важных, многоупотребляемых, похожие по звучанию слов.

При сокращении слов нужно учитывать турецкий вариант, а не иностранный. Например:

psyk. Psikyatri (фр. psychiatrie) (?) nr. Numara (англ. number) (?) [5, с. 113-136].

Существует еще один способ классификации аббревиатур, основанием, для которого служит тематическая организация аббревиатур. В этом случае они распределяются по семантическим группам, элементами, которых являются. Эта классификация менее распространена как в русской, так и в турецкой лингвистике, но она важна для создания лингвоэтнических картин мира.

В русском и турецком языках аббревиатуры распределяются по следующим тематическим группам, отражающим важные области общественной жизни (табл.).

Анализ русской и турецкой структурных классификаций показал, что аббревиатуры в обоих языках изучены. В структурных классификациях отражены их сходства и различия, что является главным для подобного рода типологий. Сравнение русской и турецкой классификаций свидетельствует о том, что в них отражены похожие способы образования аббревиатур, однако есть ряд деривационных моделей, которые не характерны для ту-

рецкого языка: телескопическое, сло-го-словоформное и транскрипционное словообразование для турецкого языка не характерны. В турецкой де-риватологии есть проблемы, успешно решенные русским словообразованием. Они связаны с фиксацией графических сокращений.

Типология семантических групп, элементами которых являются аббревиатуры, в двух языках совпадают. Но в русском языке наблюдаются большая частотность и разнообразие употребления сложносокращенных слов.

В названиях книг, газет, журналов аббревиатуры используются чрезвычайно редко. В медицине и технике господствует аббревиатуры, заимствованные из других языков, особенно из английского.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка: Около 17700 сокращений / Под ред. Д.И. Алексеев. — 3-е изд., с прил. новых сокр. — М.: Рус. яз., 1983.

2. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Дис. . канд. филол. наук. — М., 2007.

3. FidanBülent. Kisaltmalar Kilavuzu. — URL: http://turkcebilgisi.blogspot.com/2008/04/ kisaltma-kurallari.html (дата обращения: 19.09.2012).

4. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис. . д-ра филолог. наук. — Варшава, 2000.

5. Yildiz Hüseyin. Türkiye türkfesi sözlükle-rinde kisaltmalarin gösterilmesi problemi // Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Ensti-tüsü III. Genf Bilim Adamlari Sempozyu-mu (dergi).

6. Скляревская Г.Н. Словрь сокращений современного русского языка. — М.: Эксмо, 2004. ■

Источники:
  • http://studbooks.net/836950/literatura/klassifikatsiya_sokrascheniy
  • http://inyaz.bobrodobro.ru/97
  • http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-sokrascheniy-v-yazyke-interneta-na-materiale-angliyskogo-yazyka
  • http://studwood.ru/1435040/literatura/klassifikatsiya_sokrascheniy
  • http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-klassifikatsii-abbreviatur-v-russkoy-i-turetskoy-lingvistike